Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Sie verstand und krabbelte an mir vorbei nach achtern.






Ziehen Sie sich das nasse Zeug aus!» wiederholte ich, bewusst barsch. «Es wird kü hl! Und wenn ich Sie nun schon dem Haifisch vom Abendbrotteller geschnappt habe, sollen Sie mir nicht auf der einsamen Robinsoninsel, die wir vielleicht erreichen, an Lungenentzü ndung sterben, denn ich brauche Sie ja noch – zum Strü mpfestopfen und so.

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» (ну, давай, живо, я не смотрю туда) Nun stand ich, wä hrend sie hinter meinem Rü cken raschelte (теперь я стоял, пока она сзади за моей спиной шелестела) und hö rbar mit den Zä hnen klapperte (и слышно стучала зубами), vor der Sitzbank (перед скамейкой) und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord (и поднял тяжелое весло левый борт, правый борт, левый борт, правый борт) und war nach zehn Minuten fix und fertig (и выдохся через десять минут: «был совершенно готов»), ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben (не достигнув какого-либо видимого успеха), denn immer, wenn ich mal ein paar Schlä ge aussetzte (поскольку всегда, когда я пропускал пару ударов; aussetzen – прерывать), drehte das Boot sofort die Nase wieder seewä rts (лодка снова поворачивала нос к морю). Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder (и там, с подветренной стороны, снова была моя подруга – акула).

 

Also los, dalli, ich guck nicht hin!» Nun stand ich, wä hrend sie hinter meinem Rü cken raschelte und hö rbar mit den Zä hnen klapperte, vor der Sitzbank und hob den schweren Riemen Backbord, Steuerbord, Backbord, Steuerbord und war nach zehn Minuten fix und fertig, ohne einen sichtbaren Erfolg erzielt zu haben, denn immer, wenn ich mal ein paar Schlä ge aussetzte, drehte das Boot sofort die Nase wieder seewä rts. Und da, in Lee, war auch mein Freund, der Hai, wieder.

 

«Sind Sie soweit?» fragte ich ü ber die Schulter nach hinten (Вы – уже, готовы? – спросил я назад через плечо).

«Ja», sagte Franziska kleinlaut (да, – сказала Франциска смущенно, робко).

Ich wandte mich um (я обернулся). Da saß sie in den viel zu weiten Bademantel gekuschelt (там она сидела, уютно свернувшись, в намного более широком купальном халате) und machte ein Gesicht wie drei Tage Regenwetter (и сделала очень грустное лицо: wie drei Tage Regenwetter – как три дня дождя).

«Nicht aufregen», sagte ich mit einer Weihnachtsmannstimme (не волноваться, – сказал я голосом деда Мороза; die Stimme – голос). Es war (это был) – was Theater anbetraf (что касается театра; anbetreffen – касаться) – ein groß er Tag fü r mich (большой день для меня).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.