Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Герман Мелвилл. Моби Дик, или Белый кит




------------------------------------------------------------------------ Перевод с английского И. Бернштейн Собрание сочинений. Т.1. Ленинград. " Художественная литература".Ленинградское отделение. 1987 год. Стр.33-600 OCR: TextShare.da.ru Редактирование, вычитка: Сергей Петров, https://www.chat.ru/~scbooks/------------------------------------------------------------------------ Роман Натаниелю Готорну в знак преклонения перед его гением посвящается эта книга ЭТИМОЛОГИЯ (Сведения, собранные Помощником учителя классической гимназии, впоследствии скончавшимся от чахотки.) Я вижу его как сейчас - такого бледного, в поношенном сюртуке и стакими же поношенными мозгами, душой и телом. Он целыми днями стирал пыль состарых словарей и грамматик своим необыкновенным носовым платком, украшенным, словно в насмешку, пестрыми флагами всех наций мира. Емунравилось стирать пыль со старых грамматик; это мирное занятие наводило егона мысль о смерти. ЭТИМОЛОГИЯ " Если ты берешься наставлять других и обучать их тому, что в нашемязыке рыба-кит именуется словом whale, опуская при этом, по собственнойнеобразованности, букву h, которая одна выражает почти все значение этогослова, ты насаждаешь не знания, но заблуждения". Хаклюйт " Whale*** шведск. и датск. hval. Название этого животного связано спонятием округлости, так как по-датски hvalt означает " выгнутый, сводчатый" ". Словарь Вебстера " Whale*** происходит непосредственно от голландского и немецкогоwallen, англосакск. walw-ian - " кататься, барахтаться" ". Словарь Ричардсона Древнееврейское - JiI Греческое - xntos Латинское - cetus Англосаксонское - whoel Датское - hvalt Голландское - wal Шведское - hwal Исландское - whale Английское - whale Французское - balein Испанское - ballena Фиджи - пеки-нуи-нуи Эрроманго - пехи-нуи-нуи ИЗВЛЕЧЕНИЯ (Собранные Младшим Помощником библиотекаря) Читатель сможет убедиться, что этот бедняга Младший Помощник, немудрящий буквоед и книжный червь, перерыл целые ватиканские библиотеки ивсе лавки букинистов на свете в поисках любых - хотя бы случайных -упоминаний о китах, которые могли только встретиться ему в каких бы то нибыло книгах, от священных до богохульных. И потому не следует во всехслучаях понимать эти беспорядочные китовые цитаты, хотя и несомненноподлинные, за святое и неоспоримое евангелие цетологии. Это вовсе не так.Отрывки из трудов всех этих древних авторов и упоминаемых здесь поэтовпредставляют для нас интерес и ценность лишь постольку, поскольку они даютнам общий взгляд с птичьего полета на все то, что только ни было когда-либо, в любой связи и по любому поводу, сказано, придумано, упомянуто и спето оЛевиафане всеми нациями и поколениями, включая теперешние. Итак, прощай, бедняга Младший Помощник, чьим комментатором я выступаю.Ты принадлежишь к тому безрадостному племени, которое в этом мире никакимвином не согреть и для кого даже белый херес оказался бы слишком розовым икрепким; но с такими, как ты, приятно иногда посидеть вдвоем, чувствуя себятоже несчастным и одиноким, и, упиваясь пролитыми слезами, проникатьсядружелюбием к своему собеседнику; и хочется сказать вам прямо, без обиняков, пока глаза наши мокры, а стаканы сухи и на сердце - сладкая печаль: " Бросьтевы это дело. Младшие Помощники! Ведь чем больше усилий будете вы прилагать ктому, чтобы угодить миру, тем меньше благодарности вы дождетесь! Эх, если бмог я очистить для вас Хэмптон-Корт или Тюильрийский дворец! Но глотайтескорее ваши слезы и вскиньте голову, воспарите духом! выше, выше, на самыйтоп грот-мачты! ибо товарищи ваши, опередившие вас, освобождают для вассемиэтажные небеса, изгоняя прочь перед вашим приходом истинных баловней -Гавриила, Михаила и Рафаила. Здесь мы только чокаемся разбитыми сердцами -там вы сможете сдвинуть разом свои небьющиеся кубки! " ИЗВЛЕЧЕНИЯ " И сотворил бог больших китов". Бытие " За Левиафаном светится стезя, Бездна кажется сединой". Иов " И предуготовил Господь большую рыбу, чтобы поглотила Иону". Иона " Там плавают корабли; там Левиафан, которого Ты сотворил играть в нем". Псалмы " В тот день поразит Господь мечом Своим тяжелым, и большим, и крепким, левиафана, змея прямобегущего, и левиафана, змея изгибающегося, и убьет змеяморского". Исайя " И какой бы еще предмет ни очутился в хаосе пасти этого чудовища, будьто зверь, корабль или камень, мгновенно исчезает он в его огромной зловоннойглотке и гибнет в черной бездне его брюха". Холландов перевод " Моралий" Плутарха " В Индийском Море водятся величайшие и огромнейшие рыбы, какиесуществуют на свете; среди них Киты, или Водокруты, именуемые Balaene, которые имеют в длину столько же, сколько четыре акра, или арпана, земли". Холландов перевод Плиния " И двух дней не провели мы в плавании, как вдруг однажды на рассветеувидели великое множество китов и прочих морских чудовищ. Из них одинобладал поистине исполинскими размерами. Он приблизился к нам, держа своюпасть разинутой, подымая волны по бокам и вспенивая море перед собою". Тук. Перевод " Правдивой Истории" Лукиана " Он прибыл в нашу страну также еще и для того, чтобы ловить здеськитов, ибо клыки этих животных дают очень ценную кость, образцы коей онпривез в дар королю***. Наиболее крупные киты, однако, вылавливаются уберегов его родины, из них иные имеют сорок восемь, иные же пятьдесят ярдовв длину. Он говорит, что он - с ним еще пятеро - убили по шестьдесят китовза два дня". Рассказ Оттара, или Охтхере, записанный с его слов королем Альфредом вгод от Рождества Христова 890 " И между тем как все на свете, будь то живое существо или корабль, безразлично, попадая в ужасную пропасть, какую являет собой глотка этогочудовища (кита), тут же погибает, поглощенное навеки, морской пескарь самудаляется туда и спит там в полной безопасности". Монтень. " Апология Реймонда Себона" " Бежим! Провалиться мне на сем месте, это Левиафан, которого доблестныйпророк Моисей описал в житии святого человека Иова". Рабле " Печень этого кита нагрузили на две телеги". Стоу. " Анналы" " Великий Левиафан, заставляющий море пениться, подобно кипящему котлу". Лорд Бэкон. Перевод Псалмов " Касательно же чудовищной туши кита, или орки, мы не располагаемсколь-нибудь определенными сведениями. Оные существа достигают чрезвычайногообъема, так что из одного кита может быть получено прямо-таки невероятноеколичество жира". " История жизни и смерти" " И хвалил мне спермацет Как лучшее лекарство от контузий". " Король Генрих IV" " Очень похоже на кита". " Гамлет" " Кто может днесь его остановить? Он рвется в бой и кровию залитый, Чтоб низкому обидчику отмстить. Не примет он пощады и защиты. Так к брегу по волнам несется кит подбитый". " Королева фей" "...грандиозен, точно кит, который движениями своего гигантского телазаставляет вскипать океан даже в мертвый штиль". Сэр Уильям. Давенант. Предисловие к " Гондиберту" " Что представляет собой спермацет, этого люди, по правде говоря, незнают, ибо даже ученейший Хофманнус после тридцатилетних исследованийоткрыто признал в своей книге: nescio quid sit" *. Сэр Т. Браун. " О спермацете и спермацетовом ките". См. его " Трактат ораспространенных заблуждениях" " Как Спенсеров герой своим цепом, Хвостом он сеет смерть и страхкругом. ---------------------------------------- *Не знаю, что сие (лат.). *** " В боку несет он копий целый лес, Плывя вперед, волнам наперерез". Уоллер. " Битва у Летних островов" " Искусством создан тот великий Левиафан, который называетсягосударством (по-латыни Civitas) и который является лишь искусственнымчеловеком". Гоббс. Вводный параграф из " Левиафана" " Неосторожный город Мэнсуол так и заглотал его целиком, точно китрыбешку". " Путь Паломника" " Тот зверь морской, Левиафан, кого из всех творений Всех больше создал бог в пучине водной". " Потерянный рай" " Левиафан, Величественнейший из божьих тварей, Плывет иль дремлет он в глуби подводной, Подобен острову плавучему. Вдыхая, Моря воды он втягивает грудью, Чтобы затем их к небесам извергнуть". Там же " Величавые киты, что плавают в море воды, в то время как море маслаплавает в них". Фуллер. " Мирская и божественная власть" " Левиафан, за мысом притаясь, Добычу поджидает без движенья, И та в разверстую стремится пасть, Вообразив, что это - путь к спасенью". Драйден. " Annus Mirabilis" " Покуда туша кита остается на плаву у них за кормой, голову егоотрубают и на шлюпке буксируют как можно ближе к берегу, но на глубинедвенадцать-тринадцать футов она уже задевает за дно". Томас Эдж. " Десять рейсов на Шпицберген". У Парчесса " По пути они видели много китов, резвившихся в океане и для забавыпосылавших к небу через трубы и клапаны, которые природа расположила у них вплечах, целые снопы водяных брызг". Сэр Т. Герберт. " Путешествия в Азию и Африку". Собрание Гарриса " Здесь они встретили такие огромные полчища китов, что принуждены быливести свой корабль с величайшей осторожностью из опасения налететь на однуиз этих рыб". Скаутон. " Шестое кругосветное плаванье" " При сильном норд-осте мы отплыли из устья Эльбы на корабле" Иона-в-Китовом-Чреве" ***. Некоторые утверждают, что кит не может открыть пасть, но это всевыдумки***. Матросы обычно забираются на верхушки мачт и высматривают оттуда китов, так как первому, кто заметит кита, выдается в награду золотой дукат***. Мне рассказывали, что у Шетландских островов был выловлен один кит, вбрюхе у которого нашли селедок больше чем на целую бочку***. Один наш гарпунщик говорит, что как-то у Шпицбергена он забил кита, который был с головы до хвоста весь белый". " Плавание в Гренландию" 1671 года от Р. X. Собрание Гарриса " Здесь, на побережье Файфа, море иногда выбрасывает на сушу китов. Влето от Рождества Христова 1652 на берег был выброшен один кит, имевшийвосемьдесят футов в длину и относившийся к разновидности усатых; как мнесообщили, из его туши было добыто, помимо большого количества жира, не менее500 аршин китового уса. Его челюсть установлена в виде арки в садуПитферрена". Сиббальд. " Файф и Кинросс" " Тут я сказал, что и я, пожалуй, попробую, не удастся ли мне осилить иубить того спермацетового кита, хотя мне не приходилось слышать, чтобытакие, как он, когда-либо погибали от руки человека, - настолько онистремительны и свирепы". Ричард Страффорд. " Письмо с Бермудских островов". Филологии, записки, 1688 " Киты в морях Гласу божьему внемлют". Букварь. Изд. в Новой Англии. " Здесь мы встретили также великое множество крупных китов, которых вЮжных морях приходится, я бы сказал, штук по сто на одного, обитающего наСевере". Капитан Каули. " Кругосветное плаванье", 1729 г. от Р. X. " *** а дыхание кита часто имеет чрезвычайно сильный запах, от которогоможет наступить помутнение мозгов". Уллоа. " Южная Америка" " Заботу же о нижней юбке лучше Пятидесяти верным сильфам препоручим. Ведь эта крепость уж не раз была взята, Хоть укрепляют стены ребрами кита". " Похищение локона" " Если мы сравним по величине наземных животных с теми, что обитают вглубине моря, мы обнаружим, что размеры первых просто ничтожны. Кит, вневсякого сомнения, есть величайшая из тварей божьих". Голдсмит. " Естественная история" " Если б Вы вздумали писать сказку для маленьких рыбок, они бы у Вас вкниге разговаривали языком исполинских китов". Голдсмит - Джонсону " Под вечер мы увидели нечто, показавшееся нам поначалу скалой; но потомвыяснилось, что то был мертвый кит, которого забили какие-то азиаты, теперьбуксировавшие его к берегу. Они, видимо, пытались укрыться за тушей, дабы небыть замеченными нами". Кук. " Путешествия" " На тех китов, что покрупнее, они редко отваживаются нападать. Иныекиты внушают им такой ужас, что они боятся даже произнести в море их имена ивозят с собой в вельботах навоз, известь, можжевельник и тому подобныепредметы, чтобы отпугивать их". Уго фон Троиль. " Письма о плавании Бэнкса и Солэндера в Исландию в 1772 г." " Спермацетовый Кит, открытый жителями Нантакета, это свирепое иподвижное существо; он требует от рыбаков чрезвычайной ловкости и отваги". Томас Джефферсон. Записки французскому министру об импорте китового жира, 1778 г. " Но скажите на милость, сэр, что в мире может сравниться с ним? " Эдмунд Бэрк. Упоминание в парламентской речи о китобойном промысле Нантакета " Испания, этот огромный кит, выброшенный на берег Юго-Западной Европы". Эдмунд Бэрк (Где-то) " Десятым источником законного королевского дохода, обусловленным, какполагают, тем обстоятельством, что король охраняет и защищает моря отпиратов и разбойников, является его право на королевскую рыбу, коейпочитаются кит и осетр. Выброшенные на берег или же выловленные поблизостиот оного, они объявляются собственностью короля". Блэкстон " Вот уж снова К смертельной схватке все готовы, И яростный Родмонд занес над головой Гарпун зазубренный и меткий свой". Фолконер. " Кораблекрушение" " Тут, освещая крыши, башни, купола, Взлетали ввысь ракеты с громким треском, На миг повиснувши под куполом небесным. И отступала прочь ночная мгла. Так - если мы сравним огонь с водой - Взлетают кверху воды океана, Когда в знак торжества и ликованья Их к небу посылает кит струей". Каупер. " На посещение королевой Лондона" " При первом же ударе из сердца с огромной силой забила струя крови.Всего вытекло галлонов пятнадцать". Джон Хантер. " Отчет об анатомировании туши кита (небольших размеров)" " Аорта кита превосходит в диаметре самую толстую водопроводную трубу уЛондонского моста, и вода, бегущая по этой трубе, значительно уступает вскорости в напоре струе крови, изливающейся из сердца кита". Пэйли. " Теология" " Кит - это млекопитающее, не имеющее задних конечностей". Барон Кювье " На сорок градусов южнее мы заметили кашалотов, но не начинали промысладо самого 1-го мая, когда море было буквально усеяно ими". Колнет. " Плаванье в целях дальнейшего расширения китобойного промысла" " В стихии водной подо мной мелькали, Резвясь, играя иль сцепившись насмерть, Морские твари всех цветов и видов, Каких язык не в силах описать И ни один моряк не видел в жизни, От страшного Левиафана до ничтожных Мирьядами кишащих насекомых, Что в каждой плавают соленой капле. Послушные таинственным инстинктам, Они свой путь находят без ошибки В пустынном океанском бездорожье, Хоть всюду их враги подстерегают: Киты, акулы, гады, чье оружье - Меч, и пила, и рог, и гнутый клык". Монтгомери. " Мир накануне потопа" " Слава! Пойте славу владыке рыбьему. Нипочем тайфун и мертвая зыбь ему. Во всей Атлантике, безбрежной и суровой, Не сыщешь второго кита такого; Никогда еще рыба жирнее, чем эта, Не гуляла, не плавала по белому свету". Чарлз Лэм. " Триумф кита" " В лето 1690-е несколько человек стояли на высоком холме и смотрели, как киты резвятся и пускают фонтаны; и один человек сказал, указывая рукой вморскую даль: там лежит зеленое поле, куда дети наших внуков отправятсядобывать свой хлеб". Овид Мэйси. " История Нантакета" " Я построил домик для нас с Сюзанной и в виде готической арки воротпоставил китовую челюсть". Готорн. " Дважды рассказанные истории" " Она пришла ко мне, чтобы посоветоваться насчет памятника человеку, которого она любила в юности и которого тому уже лет сорок назад убил кит вТихом океане". Там же " Нет, сэр, это Настоящий Кит, - ответил Том, - я видел его фонтан; онвыпустил к небу две радуги, до того красивые, что всякому христианину назагляденье. Эта зверюга полна маслом, что твой спермацетовый бочонок". Купер. " Лоцман" " Были поданы различные газеты, и, просматривая берлинские театральныеновости, мы узнали, что там появляются на сцене морские чудовища и киты". Эккерман. " Разговоры с Гете" " Ради Бога, мистер Чейс! что случилось? " - Я ответил: " Судностолкнулось с китом, и корпус пробит". " Описание гибели китобойца " Эссекс" из Нантакета, на которого напал вТихом океане большой кашалот, составлено Оуэном Чейсом из Нантакета. старшимпомощником капитана на упомянутом судне". Нью-Йорк. 1821 " Высоко на мачте моряк стоял, А ветер свежел и крепчал; То сиял, то меркнул лунный свет, И синим фосфором вспыхивал след Там, где кит вдали проплывал", Элизабет Оукс Смит " Общая длина линей, вытравленных со всех вельботов, занятых ловлейодного только кита, составила 10440 ярдов, или почти шесть английскихмиль... Кит имеет обыкновение потрясать по временам в воздухе своим чудовищнымхвостом, который щелкает, словно бич, и звук этот разносится над водой нарасстояние трех-четырех миль". Скорсби " Разъяренный от боли, которую причиняют ему эти новые нападения, кашалот принимается бешено кружиться в воде; он подымает свою огромнуюголову и, широко разинув пасть, разгрызает все, что ни подвернется; онбросается на вельботы и гонит их перед собой со страшной скоростью, ломая итопя их ударами могучего лба....Достойно всяческого удивления, что повадки столь интересного и, скоммерческой точки зрения, столь важного животного (каким является кашалот)совершенно или почти совершенно не привлекают внимания тех, весьмамногочисленных, и подчас ученых, наблюдателей, которые за последние годы, безусловно, имели немало отличных возможностей наблюдать их поведение". Томас Бийл. " История кашалота", 1839 " Кашалот (Спермацетовый кит) не только вооружен значительно лучшеНастоящего (Гренландского) кита, так как он располагает смертоноснымиорудиями на обеих оконечностях своего тела, но к тому же гораздо чащепроявляет склонность пустить в ход эти орудия, что и проделывает с такимбесстрашием и коварством, что его считают самой опасной из всех известныхразновидностей китового племени". Фредерик Дебелл Беннетт. " Промысловое плаванье вокруг света", 1840 " 13 октября. - Фонтан на горизонте! - раздается с мачты. - Где? - спрашивает капитан. - Три румба под ветер, сэр. - Лево руля! Так держать! - Есть так держать, сэр! - Эй, дозорный! А сейчас ты его видишь? - Да, да, сэр! Их там целое стадо кашалотов! И фонтаны пускают, и изводы скачут. - Как что увидишь - подавай голос! - Есть, сэр. Вон фонтан! Еще - еще - еще один! - Далеко ли? - Мили две с половиной. - Гром и молнии! Так близко! Свистать всех наверх! " Дж. Росс Браун. " Зарисовки во время китобойного плаванья", 1846 " Китобойное судно " Глобус", на борту которого произошли те ужасныесобытия, какие мы собираемся здесь изложить, было приписано к островуНантакету". Описание бунта на корабле " Глобус", составленное Лэем и Хази, единственными уцелевшими членами команды, 1828 от Р. X. " Однажды подбитый кит стал его преследовать; сначала он пыталсяотражать его нападения при помощи остроги, однако разъяренное чудовище вконце концов все же набросилось на вельбот, и ему с товарищами удалосьспастись только благодаря тому, что они выпрыгнули в воду, когда увидели, что защищаться невозможно". Миссионерский дневник Тайермана и Беннетта " И сам Нантакет, - сказал мистер Вебстер, - представляет собой весьмапримечательную и своеобразную статью национального дохода. Там имеетсянаселение в восемь или девять тысяч человек, которые всю жизнь живут наморе, и из года в год способствуют возрастанию национального благосостояниясвоим мужественным и в высшей степени упорным промыслом". Отчет о выступлении Дэниела Вебстера в Сенате в связи с законопроектом о возведении волнореза в Нантакете, 1828 " Кит рухнул прямо на него, и, по всей вероятности, смерть егопоследовала мгновенно". Достопочтенный Генри Т. Чивер. " Кит и ловцы его, или Приключения китолова и жизнеописание кита, составленные во время обратного рейса на " Коммодоре Пребл" " " Попробуй только пикни, ты у меня своих не узнаешь, - отозвалсяСэмюэл". " Жизнь Сэмюэла Комстока (Бунтаря), описанная его братом Уильямом Комстоком". Другая версия рассказа о событиях на китобойце " Глобус" " Плаванья голландцев и англичан по Северному океану с целью найти, будеэто окажется возможным, путь в Индию, хотя и не принесли желаемогорезультата, обнаружили зато области, где водятся киты". Мак-Куллох. " Коммерческий словарь" " Такие вещи все взаимосвязаны; мяч ударяется об землю, чтобы тольковыше взлететь в воздух; точно так же, открыв места, где водятся киты, китобои тем самым косвенно способствовали разрешению загадкиСеверо-Западного прохода". Что-то неопубликованное " Встретив китобоец в океане, нельзя не поразиться его видом. Судно это, под зарифленными парусами на мачтах, с верхушек которых пристальновсматриваются в морскую даль трое дозорных, решительно отличается от всякихпрочих кораблей". " Течения и китобойный промысел". Отчеты Американской исследовательской экспедиции " Быть может, гуляя в окрестностях Лондона или еще где-нибудь, вызамечали длинные изогнутые кости, торчащие из земли в виде арки над воротамиили над входом в беседку, и вам говорили, наверное, что это китовые ребра". " Рассказы о промысловом плавании в Антарктическом океане" " И только когда вельботы возвратились после погони за китами, белыеобнаружили, что их судно находится в кровавых руках дикарей, бывших членамиего экипажа". Газетный отчет о том, как был потерян, а затем отбит назад китобоец " Злой Дух" " Всем известно, что мало кто из команды китобойцев (американских)возвращается домой на борту того корабля, на котором вышел в плаванье". " Плаванье на китобойном судне" " Вдруг из воды показалась гигантская туша и подскочила вертикальновверх. Это был кит". " Мириам Коффин, или Рыбак-китолов" " И допустим даже, вам удалось загарпунить кита; представьте себе, какбы вы управились с резвым диким трехлетком с помощью одной только веревки, привязанной к репице его хвоста". " Кости и тряпки". Глава о китобойном деле " Однажды я имел возможность наблюдать двоих таких чудовищ (китов), вероятно, самца и самку, которые медленно плыли друг за другом так близко отосененного буковыми рощами берега (Огненной Земли), что до них, казалось, камнем можно было добросить". Дарвин. " Путешествие натуралиста" " Табань! - вскричал старший помощник капитана, когда, обернувшись, увидел над самым носом шлюпки широко разинутую пасть кашалота, угрожавшегоим неминуемой гибелью. - Табань, кому жизнь дорога! " " Уортон - Смерть Китам" " Веселей, молодцы, подналяжем - эхой! Загарпунил кита наш гарпунщик лихой! " Нантакетская песня " Старый кит-кашалот в океане живет, И шторм, и тайфун - нипочем ему. Он силою велик там, где сила всем велит, Он царь всему морю огромному". Китобойная песня

Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.