Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Моцарт и Сальери 1 страница






 

 

СЦЕНА I

 

Комната.

 

Сальери

 

Все говорят: нет правды на земле.

Но правды нет - и выше. Для меня

Так это ясно, как простая гамма.

Родился я с любовию к искусству;

Ребенком будучи, когда высоко

Звучал орган в старинной церкви нашей,

Я слушал и заслушивался - слезы

Невольные и сладкие текли.

Отверг я рано праздные забавы;

Науки, чуждые музыке, были

Постылы мне; упрямо и надменно

От них отрекся я и предался

Одной музыке. Труден первый шаг

И скучен первый путь. Преодолел

Я ранние невзгоды. Ремесло

Поставил я подножием искусству;

Я сделался ремесленник: перстам

Придал послушную, сухую беглость

И верность уху. Звуки умертвив,

Музыку я разъял, как труп. Поверил

Я алгеброй гармонию. Тогда

Уже дерзнул, в науке искушенный,

Предаться неге творческой мечты.

Я стал творить; но в тишине, но в тайне,

Не смея помышлять еще о славе.

Нередко, просидев в безмолвной келье

Два, три дня, позабыв и сон и пищу,

Вкусив восторг и слезы вдохновенья,

Я жег мой труд и холодно смотрел,

Как мысль моя и звуки, мной рожденны,

Пылая, с легким дымом исчезали.

Что говорю? Когда великий Глюк

Явился и открыл нам новы тайны

(Глубокие, пленительные тайны),

Не бросил ли я все, что прежде знал,

Что так любил, чему так жарко верил,

И не пошел ли бодро вслед за ним

Безропотно, как тот, кто заблуждался

И встречным послан в сторону иную?

Усильным, напряженным постоянством

Я наконец в искусстве безграничном

Достигнул степени высокой. Слава

Мне улыбнулась; я в сердцах людей

Нашел созвучия своим созданьям.

Я счастлив был: я наслаждался мирно

Своим трудом, успехом, славой; также

Трудами и успехами друзей,

Товарищей моих в искусстве дивном.

Нет! никогда я зависти не знал,

О, никогда! - нижe, когда Пиччини

Пленить умел слух диких парижан,

Ниже, когда услышал в первый раз

Я Ифигении начальны звуки.

Кто скажет, чтоб Сальери гордый был

Когда-нибудь завистником презренным,

Змеей, людьми растоптанною, вживе

Песок и пыль грызущею бессильно?

Никто!.. А ныне - сам скажу - я ныне

Завистник. Я завидую; глубоко,

Мучительно завидую. - О небо!

Где ж правота, когда священный дар,

Когда бессмертный гений - не в награду

Любви горящей, самоотверженья,

Трудов, усердия, молений послан -

А озаряет голову безумца,

Гуляки праздного?.. О Моцарт, Моцарт!

 

Входит Моцарт.

 

Моцарт

 

Ага! увидел ты! а мне хотелось

Тебя нежданной шуткой угостить.

 

Сальери

 

Ты здесь! - Давно ль?

 

Моцарт

 

Сейчас. Я шел к тебе,

Нес кое-что тебе я показать;

Но, проходя перед трактиром, вдруг

Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!

Смешнее отроду ты ничего

Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире

Разыгрывал voi che sapete. Чудо!

Не вытерпел, привел я скрыпача,

Чтоб угостить тебя его искусством.

Войди!

 

Входит слепой старик со скрыпкой.

 

Из Моцарта нам что-нибудь!

 

Старик играет арию из Дон-Жуана; Моцарт хохочет.

 

Сальери

 

И ты смеяться можешь?

 

Моцарт

 

Ах, Сальери!

Ужель и сам ты не смеешься?

 

Сальери

 

Нет.

Мне не смешно, когда маляр негодный

Мне пачкает Мадонну Рафаэля,

Мне не смешно, когда фигляр презренный

Пародией бесчестит Алигьери.

Пошел, старик.

 

Моцарт

 

Постой же: вот тебе,

Пей за мое здоровье.

 

Старик уходит.

 

Ты, Сальери,

Не в духе нынче. Я приду к тебе

В другое время.

 

Сальери

 

Что ты мне принес?

 

Моцарт

 

Нет - так; безделицу. Намедни ночью

Бессонница моя меня томила,

И в голову пришли мне две, три мысли.

Сегодня их я набросал. Хотелось

Твое мне слышать мненье; но теперь

Тебе не до меня.

 

Сальери

 

Ах, Моцарт, Моцарт!

Когда же мне не до тебя? Садись;

Я слушаю.

 

Моцарт

(за фортепиано)

 

Представь себе... кого бы?

Ну, хоть меня - немного помоложе;

Влюбленного - не слишком, а слегка -

С красоткой, или с другом - хоть с тобой,

Я весел... Вдруг: виденье гробовое,

Незапный мрак иль что-нибудь такое...

Ну, слушай же.

(Играет.)

 

Сальери

 

Ты с этим шел ко мне

И мог остановиться у трактира

И слушать скрыпача слепого! - Боже!

Ты, Моцарт, недостоин сам себя.

 

Моцарт

 

Что ж, хорошо?

 

Сальери

 

Какая глубина!

Какая смелость и какая стройность!

Ты, Моцарт, бог, и сам того не знаешь;

Я знаю, я.

 

Моцарт

 

Ба! право? может быть...

Но божество мое проголодалось.

 

Сальери

 

Послушай: отобедаем мы вместе

В трактире Золотого Льва.

 

Моцарт

 

Пожалуй;

Я рад. Но дай схожу домой сказать

Жене, чтобы меня она к обеду

Не дожидалась.

(Уходит.)

 

Сальери

 

Жду тебя; смотри ж.

Нет! не могу противиться я доле

Судьбе моей: я избран, чтоб его

Остановить - не то мы все погибли,

Мы все, жрецы, служители музыки,

Не я один с моей глухою славой....

Что пользы, если Моцарт будет жив

И новой высоты еще достигнет?

Подымет ли он тем искусство? Нет;

Оно падет опять, как он исчезнет:

Наследника нам не оставит он.

Что пользы в нем? Как некий херувим,

Он несколько занес нам песен райских,

Чтоб, возмутив бескрылое желанье

В нас, чадах праха, после улететь!

Так улетай же! чем скорей, тем лучше.

 

Вот яд, последний дар моей Изоры.

Осьмнадцать лет ношу его с собою -

И часто жизнь казалась мне с тех пор

Несносной раной, и сидел я часто

С врагом беспечным за одной трапезой,

И никогда на шепот искушенья

Не преклонился я, хоть я не трус,

Хотя обиду чувствую глубоко,

Хоть мало жизнь люблю. Все медлил я.

Как жажда смерти мучила меня,

Что умирать? я мнил: быть может, жизнь

Мне принесет незапные дары;

Быть может, посетит меня восторг

И творческая ночь и вдохновенье;

Быть может, новый Гайден сотворит

Великое - и наслажуся им...

Как пировал я с гостем ненавистным,

Быть может, мнил я, злейшего врага

Найду; быть может, злейшая обида

В меня с надменной грянет высоты -

Тогда не пропадешь ты, дар Изоры.

И я был прав! и наконец нашел

Я моего врага, и новый Гайден

Меня восторгом дивно упоил!

Теперь - пора! заветный дар любви,

Переходи сегодня в чашу дружбы.

 

 

СЦЕНА II

 

Особая комната в трактире; фортепиано.

 

Моцарт и Сальери за столом.

 

Сальери

 

Что ты сегодня пасмурен?

 

Моцарт

 

Я? Нет!

 

Сальери

 

Ты верно, Моцарт, чем-нибудь расстроен?

Обед хороший, славное вино,

А ты молчишь и хмуришься.

 

Моцарт

 

Признаться,

Мой Requiem меня тревожит.

 

Сальери

 

А!

Ты сочиняешь Requiem? Давно ли?

 

Моцарт

 

Давно, недели три. Но странный случай...

Не сказывал тебе я?

 

Сальери

 

Нет.

 

Моцарт

 

Так слушай.

Недели три тому, пришел я поздно

Домой. Сказали мне, что заходил

За мною кто-то. Отчего - не знаю,

Всю ночь я думал: кто бы это был?

И что ему во мне? Назавтра тот же

Зашел и не застал опять меня.

На третий день играл я на полу

С моим мальчишкой. Кликнули меня;

Я вышел. Человек, одетый в черном,

Учтиво поклонившись, заказал

Мне Requiem и скрылся. Сел я тотчас

И стал писать - и с той поры за мною

Не приходил мой черный человек;

А я и рад: мне было б жаль расстаться

С моей работой, хоть совсем готов

Уж Requiem. Но между тем я...

 

Сальери

 

Что?

 

Моцарт

 

Мне совестно признаться в этом...

 

Сальери

 

В чем же?

 

Моцарт

 

Мне день и ночь покоя не дает

Мой черный человек. За мною всюду

Как тень он гонится. Вот и теперь

Мне кажется, он с нами сам-третей

Сидит.

 

Сальери

 

И, полно! что за страх ребячий?

Рассей пустую думу. Бомарше

Говаривал мне: " Слушай, брат Сальери,

Как мысли черные к тебе придут,

Откупори шампанского бутылку

Иль перечти " Женитьбу Фигаро" ".

 

Моцарт

 

Да! Бомарше ведь был тебе приятель;

Ты для него " Тарара" сочинил,

Вещь славную. Там есть один мотив...

Я все твержу его, когда я счастлив...

Ла ла ла ла... Ах, правда ли, Сальери,

Что Бомарше кого-то отравил?

 

Сальери

 

Не думаю: он слишком был смешон

Для ремесла такого.

 

Моцарт

 

Он же гений,

Как ты да я. А гений и злодейство -

Две вещи несовместные. Не правда ль?

 

Сальери

 

Ты думаешь?

(Бросает яд в стакан Моцарта.)

Ну, пей же.

 

Моцарт

 

За твое

Здоровье, друг, за искренний союз,

Связующий Моцарта и Сальери,

Двух сыновей гармонии.

(Пьет.)

 

Сальери

 

Постой,

Постой, постой!.. Ты выпил... без меня?

 

Моцарт

(бросает салфетку на стол)

 

Довольно, сыт я.

(Идет к фортепиано.)

Слушай же, Сальери,

Мой Requiem.

(Играет.)

Ты плачешь?

 

Сальери

 

Эти слезы

Впервые лью: и больно и приятно,

Как будто тяжкий совершил я долг,

Как будто нож целебный мне отсек

Страдавший член! Друг Моцарт, эти слезы...

Не замечай их. Продолжай, спеши

Еще наполнить звуками мне душу...

 

Моцарт

 

Когда бы все так чувствовали силу

Гармонии! Но нет: тогда б не мог

И мир существовать; никто б не стал

Заботиться о нуждах низкой жизни;

Все предались бы вольному искусству.

Нас мало избранных, счастливцев праздных,

Пренебрегающих презренной пользой,

Единого прекрасного жрецов.

Не правда ль? Но я нынче нездоров,

Мне что-то тяжело; пойду засну.

Прощай же!

 

Сальери

 

До свиданья.

(Один.)

 

Ты заснешь

Надолго, Моцарт! Но ужель он прав,

И я не гений? Гений и злодейство

Две вещи несовместные. Неправда:

А Бонаротти? Или это сказка

Тупой, бессмысленной толпы - и не был

Убийцею создатель Ватикана?

 

 

КАМЕННЫЙ ГОСТЬ

 

Leporello. O statua gentilissima

Del gran' Commendatore!..

...Ah, Padrone!

Don Giovanni. {1}

 

СЦЕНА I

 

Дон Гуан и Лепорелло

 

Дон Гуан

 

Дождемся ночи здесь. Ах, наконец

Достигли мы ворот Мадрита! скоро

Я полечу по улицам знакомым,

Усы плащом закрыв, а брови шляпой.

Как думаешь? узнать меня нельзя?

 

Лепорелло

 

Да! Дон Гуана мудрено признать!

Таких, как он, такая бездна!

 

Дон Гуан

 

Шутишь?

Да кто ж меня узнает?

 

Лепорелло

 

Первый сторож,

Гитана или пьяный музыкант,

Иль свой же брат нахальный кавалер,

Со шпагою под мышкой и в плаще.

 

Дон Гуан

 

Что за беда, хоть и узнают. Только б

Не встретился мне сам король. А впрочем,

Я никого в Мадрите не боюсь.

 

Лепорелло

 

А завтра же до короля дойдет,

Что Дон Гуан из ссылки самовольно

В Мадрит явился, - что тогда, скажите,

Он с вами сделает?

 

Дон Гуан

 

Пошлет назад.

Уж верно головы мне не отрубят.

Ведь я не государственный преступник.

Меня он удалил, меня ж любя;

Чтобы меня оставила в покое

Семья убитого...

 

Лепорелло

 

Ну то-то же!

Сидели б вы себе спокойно там.

 

Дон Гуан

 

Слуга покорный! я едва-едва

Не умер там со скуки. Что за люди,

Что за земля! А небо?.. точный дым.

А женщины? Да я не променяю,

Вот видишь ли, мой глупый Лепорелло,

Последней в Андалузии крестьянки

На первых тамошних красавиц - право.

Они сначала нравилися мне

Глазами синими, да белизною,

Да скромностью - а пуще новизною;

Да, слава богу, скоро догадался -

Увидел я, что с ними грех и знаться -

В них жизни нет, все куклы восковые;

А наши!.. Но послушай, это место

Знакомо нам; узнал ли ты его?

 

Лепорелло

 

Как не узнать: Антоньев монастырь

Мне памятен. Езжали вы сюда,

А лошадей держал я в этой роще.

Проклятая, признаться, должность. Вы

Приятнее здесь время проводили,

Чем я, поверьте.

 

Дон Гуан

(задумчиво)

 

Бедная Инеза!

Ее уж нет! как я любил ее!

 

Лепорелло

 

Инеза! - черноглазая... о, помню.

Три месяца ухаживали вы,

За ней; насилу-то помог лукавый.

 

Дон Гуан

 

В июле... ночью. Странную приятность

Я находил в ее печальном взоре

И помертвелых губах. Это странно.

Ты, кажется, ее не находил

Красавицей. И точно, мало было

В ней истинно прекрасного. Глаза,

Одни глаза. Да взгляд... такого взгляда

Уж никогда я не встречал. А голос

У ней был тих и слаб - как у больной -

Муж у нее был негодяй суровый,

Узнал я поздно... Бедная Инеза!..

 

Лепорелло

 

Что ж, вслед за ней другие были.

 

Дон Гуан

 

Правда.

 

Лепорелло

 

А живы будем, будут и другие.

 

Дон Гуан

 

И то.

 

Лепорелло

 

Теперь которую в Мадрите

Отыскивать мы будем?

 

Дон Гуан

 

О, Лауру!

Я прямо к ней бегу являться.

 

Лепорелло

 

Дело.

 

Дон Гуан

 

К ней прямо в дверь - а если кто-нибудь

Уж у нее - прошу в окно прыгнуть.

 

Лепорелло

 

Конечно. Ну, развеселились мы.

Недолго нас покойницы тревожат.

Кто к нам идет?

 

Входит монах.

 

Монах

 

Сейчас она приедет

Сюда. Кто здесь? не люди ль Доны Анны?

 

Лепорелло

 

Нет, сами по себе мы господа,

Мы здесь гуляем.

 

Дон Гуан

 

А кого вы ждете?

 

Монах

 

Сейчас должна приехать Дона Анна

На мужнину гробницу.

 

Дон Гуан

 

Дона Анна

Де Сольва! как! супруга командора

Убитого... не помню кем?

 

Монах

 

Развратным,

Бессовестным, безбожным Дон Гуаном.

 

Лепорелло

 

Ого! вот как! Молва о Дон Гуане

И в мирный монастырь проникла даже,

Отшельники хвалы ему поют.

 

Монах

 

Он вам знаком, быть может?

 

Лепорелло

 

Нам? нимало.

А где-то он теперь?

 

Монах

 

Его здесь нет,

Он в ссылке далеко.

 

Лепорелло

 

И слава богу.

Чем далее, тем лучше. Всех бы их,

Развратников, в один мешок да в море.

 

Дон Гуан

 

Что, что ты врешь?

 

Лепорелло

 

Молчите: я нарочно...

 

Дон Гуан

 

Так здесь похоронили командора?

 

Монах

 

Здесь; памятник жена ему воздвигла

И приезжает каждый день сюда

За упокой души его молиться

И плакать.

 

Дон Гуан

 

Что за странная вдова?

И не дурна?

 

Монах

 

Мы красотою женской,

Отшельники, прельщаться не должны,

Но лгать грешно; не может и угодник

В ее красе чудесной не сознаться.

 

Дон Гуан

 

Недаром же покойник был ревнив.

Он Дону Анну взаперти держал,

Никто из нас не видывал ее.

Я с нею бы хотел поговорить.

 

Монах

 

О, Дона Анна никогда с мужчиной

Не говорит.

 

Дон Гуан

 

А с вами, мой отец?

 

Монах

 

Со мной иное дело; я монах.

Да вот она.

 

Входит Дона Анна.

 

Дона Анна

 

Отец мой, отоприте.

 

Монах

 

Сейчас, сеньора; я вас ожидал.

 

Дона Анна идет за монахом.

 

Лепорелло

 

Что, какова?

 

Дон Гуан

 

Ее совсем не видно

Под этим вдовьим черным покрывалом,

Чуть узенькую пятку я заметил.

 

Лепорелло

 

Довольно с вас. У вас воображенье

В минуту дорисует остальное;

Оно у нас проворней живописца,

Вам все равно, с чего бы ни начать,

С бровей ли, с ног ли.

 

Дон Гуан

 

Слушай, Лепорелло,

Я с нею познакомлюсь.

 

Лепорелло

 

Вот еще!

Куда как нужно! Мужа повалил

Да хочет поглядеть на вдовьи слезы.

Бессовестный!

 

Дон Гуан

 

Однако уж и смерклось.

Пока луна над нами не взошла

И в светлый сумрак тьмы не обратила,

Взойдем в Мадрит.

(Уходит.)

 

Лепорелло

 

Испанский гранд как вор

Ждет ночи и луны боится - боже!

Проклятое житье. Да долго ль будет

Мне с ним возиться? Право, сил уж нет.

 

СЦЕНА II

Комната. Ужин у Лауры.

 

Первый гость

 

Клянусь тебе, Лаура, никогда

С таким ты совершенством не играла.

Как роль свою ты верно поняла!

 

Второй

 

Как развила ее! с какою силой!

 

Третий

 

С каким искусством!

 

Лаура

 

Да, мне удавалось

Сегодня каждое движенье, слово.

Я вольно предавалась вдохновенью.

Слова лились, как будто их рождала

Не память рабская, но сердце...

 

Первый

 

Правда.

Да и теперь глаза твои блестят

И щеки разгорелись, не проходит

В тебе восторг. Лаура, не давай

Остыть ему бесплодно; спой, Лаура,

Спой что-нибудь.

 

Лаура

 

Подайте мне гитару.

(Поет.)

 

Все

 

О brava! brava! чудно! бесподобно!

 

Первый

 

Благодарим, волшебница. Ты сердце

Чаруешь нам. Из наслаждений жизни

Одной любви музыка уступает;

Но и любовь мелодия... взгляни:

Сам Карлос тронут, твой угрюмый гость.

 

Второй

 

Какие звуки! сколько в них души!

А чьи слова, Лаура?

 

Лаура

 

Дон Гуана.

 

Дон Карлос

 

Что? Дон Гуан!

 

Лаура

 

Их сочинил когда-то

Мой верный друг, мой ветреный любовник.

 

Дон Карлос

 

Твой Дон Гуан безбожник и мерзавец,

А ты, ты дура.

 

Лаура

 

Ты с ума сошел?

Да я сейчас велю тебя зарезать

Моим слугам, хоть ты испанский гранд.

 

Дон Карлос

(встает)

 

Зови же их.

 

Первый

 

Лаура, перестань;

Дон Карлос, не сердись. Она забыла...

 

Лаура

 

Что? что Гуан на поединке честно

Убил его родного брата? Правда: жаль,

Что не его.

 

Дон Карлос

 

Я глуп, что осердился.

 

Лаура

 

Ага! сам сознаешься, что ты глуп.

Так помиримся.

 

Дон Карлос

 

Виноват, Лаура,

Прости меня. Но знаешь: не могу

Я слышать это имя равнодушно...

 

Лаура

 

А виновата ль я, что поминутно

Мне на язык приходит это имя?

 

Гость

 

Ну, в знак, что ты совсем ух не сердита,

Лаура, спой еще.

 

Лаура

 

Да, на прощанье,

Пора, уж ночь. Но что же я спою?

А, слушайте.

(Поет.)

 

Все

 

Прелестно, бесподобно!

 

Лаура

 

Прощайте ж, господа.

 

Гости

 

Прощай, Лаура.

 

Выходят. Лаура останавливает Дон Карлоса.

 

Лаура

 

Ты, бешеный! останься у меня,

Ты мне понравился; ты Дон Гуана

Напомнил мне, как выбранил меня

И стиснул зубы с скрежетом.

 

Дон Карлос

 

Счастливец!

Так ты его любила.

 

Лаура делает утвердительно знак.

 

Очень?

 

Лаура

 

Очень.

 

Дон Карлос

 

И любишь и теперь?

 

Лаура

 

В сию минуту?

Нет, не люблю. Мне двух любить нельзя.

Теперь люблю тебя.

 

Дон Карлос

 

Скажи, Лаура,

Который год тебе?

 

Лаура

 

Осьмнадцать лет.

 

Дон Карлос

 

Ты молода... и будешь молода

Еще лет пять иль шесть. Вокруг тебя

Еще лет шесть они толпиться будут,

Тебя ласкать, лелеять, и дарить,

И серенадами ночными тешить,

И за тебя друг друга убивать

На перекрестках ночью. Но когда

Пора пройдет, когда твои глаза

Впадут и веки, сморщась, почернеют

И седина в косе твоей мелькнет,

И будут называть тебя старухой,

Тогда - что скажешь ты?

 

Лаура

 

Тогда? Зачем

Об этом думать? что за разговор?

Иль у тебя всегда такие мысли?

Приди - открой балкон. Как небо тихо;

Недвижим теплый воздух, ночь лимоном

И лавром пахнет, яркая луна

Блестит на синеве густой и темной,

И сторожа кричат протяжно: " Ясно!.."

А далеко, на севере - в Париже -

Быть может, небо тучами покрыто,

Холодный дождь идет и ветер дует.

А нам какое дело? слушай, Карлос,

Я требую, чтоб улыбнулся ты...

- Ну то-то ж! -

 

Дон Карлос

 

Милый демон!

 

Стучат.

 

Дон Гуан

 

Гей! Лаура!

 

Лаура

 

Кто там? чей это голос?

 

Дон Гуан

 

Отопри...

 

Лаура

 

Ужели!.. Боже!..

(Отпирает двери, входит Дон Гуан.)

 

Дон Гуан

 

Здравствуй...

 

Лаура

 

Дон Гуан!..

(Лаура кидается ему на шею.)

 

Дон Карлос

 

Как! Дон Гуан!..

 

Дон Гуан

 

Лаура, милый друг!..

(Целует ее.)

 

Кто у тебя, моя Лаура?

 

Дон Карлос

 

Я,

Дон Карлос.

 

Дон Гуан

 

Вот нечаянная встреча!

Я завтра весь к твоим услугам.

 

Дон Карлос

 

Нет!

Теперь - сейчас.

 

Лаура

 

Дон Карлос, перестаньте!

Вы не на улице - вы у меня -

Извольте выйти вон.

 

Дон Карлос

(ее не слушая)

 

Я жду. Ну что ж,

Ведь ты при шпаге.

 

Дон Гуан

 

Ежели тебе

Не терпится, изволь.

 

Бьются.

 

Лаура

 

Ай! Ай! Гуан!..

(Кидается на постелю.)

 

Дон Карлос падает.

 

Дон Гуан

 

Вставай, Лаура, кончено.

 

Лаура

 

Что там?

Убит? прекрасно! в комнате моей!

Что делать мне теперь, повеса, дьявол?

Куда я выброшу его?

 

Дон Гуан

 

Быть может,

Он жив еще.

 

Лаура

(осматривает тело)

 

Да! жив! гляди, проклятый,

Ты прямо в сердце ткнул - небось не мимо,

И кровь нейдет из треугольной ранки,

А уж не дышит - каково?

 

Дон Гуан

 

Что делать?

Он сам того хотел.

 

Лаура

 

Эх, Дон Гуан,

Досадно, право. Вечные проказы -

А всe не виноват... Откуда ты?

Давно ли здесь?

 

Дон Гуан

 

Я только что приехал

И то тихонько - я ведь не прощен.

 

Лаура

 

И вспомнил тотчас о своей Лауре?

Что хорошо, то хорошо. Да полно,

Не верю я. Ты мимо шел случайно

И дом увидел.

 

Дон Гуан

 

Нет, моя Лаура,

Спроси у Лепорелло. Я стою

За городом, в проклятой венте. Я Лауры

Пришел искать в Мадрите.

(Целует ее.)

 

Лаура

 

Друг ты мой!..

Постой... при мертвом!.. что нам делать с ним?

 

Дон Гуан

 

Оставь его: перед рассветом, рано,

Я вынесу его под епанчою

И положу на перекрестке.

 

Лаура

 

Только

Смотри, чтоб не увидели тебя.

Как хорошо ты сделал, что явился

Одной минутой позже! у меня

Твои друзья здесь ужинали. Только

Что вышли вон. Когда б ты их застал!

 

Дон Гуан

 

Лаура, и давно его ты любишь?

 

Лаура

 

Кого? ты, видно, бредишь.

 

Дон Гуан

 

А признайся,

А сколько раз ты изменяла мне

В моем отсутствии?

 

Лаура

 

А ты, повеса?

 

Дон Гуан

 

Скажи... Нет, после переговорим.

 

 

СЦЕНА III






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.