Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Теория библейского перевода в древней Церкви. Основные тенденции в теории и практике современного библейского перевода






Самые ранние переводы Нового Завета были подготовлены миссионерами для того, чтобы помочь распространению христианской веры среди народов, чьим родным языком был сирийский, латинский или коптский. Эти переводы представляют большую ценность для библейского экзегета, который прослеживает историю комментирования Священного Писания; не менее важны они для текстолога, поскольку ведут свое происхождение от II—III вв. В то же время нужно отметить, что существуют определенные ограничения в использовании переводов в новозаветной текстологии. Дело в том, что некоторые из них выполнены переводчиками, чей греческий язык далек от идеального, а отдельные особенности греческого синтаксиса и лексики почти невозможно передать в переводе. Например, в латинском языке отсутствует определенный артикль; в сирийском нельзя выразить отличие между греческим аористом и перфектом; в коптском нет пассивного залога, и он вынужден использовать описательные конструкции. Поэтому в некоторых случаях свидетельство этих переводов может быть весьма ненадежным.

Самые массовые переводы во II в. на латинский язык; блаж. Иероним сетовал, что скоро переводов будет больше, чем оригиналов, качество этих переводов, к тому же было низко. А в Vв. блаж. Августин, говорил, что почти каждый дерзал переводить.

Говорить о качестве перевода, значит нужно сказать о принципах перевода.

2 крайних подхода – 2 тенденции:

1)Буквальный перевод (слово в слово) – именно формальное соответствие;

2)Смысловой перевод – идиоматический.

Св. Афанасий в предисловии к житию Антония писал, что буквальный перевод с одного языка на другой закрывает смысл, т.е. выказывал критическое отношение к буквальному переводу.

Блаж. Иероним – первый теоретик библейского перевода. В сопроводительном письме к новой редакции ЧетвероЕвангелия с существенными изменениями Иероним объясняет принципы, которым он следовал при подготовке текста: за основу для новой редакции он взял достаточно хороший латинский текст и сравнил его с некоторыми древнегреческими рукописями. Он особо подчеркнул свое стремление сохранить, насколько это было возможно, прежний латинский текст и внести изменения только там, где искажен смысл. Хотя в нашем распоряжении нет латинских рукописей, которые использовал Иероним, кажется весьма вероятным, что они принадлежали европейской форме старолатинских переводов. Что касается греческих рукописей, то они, очевидно, относятся к александрийскому типу текста.

Также в письме Паммахию «о наилучшем способе перевода» приводит принципы перевода.

1)Следует различать принцип перевода для ранних текстов – т.е. одно дело – перевод Св. Писания, и другое - прочие переводы;

2)При переводе всех текстов, кроме Библейских – первейшее дело – воспроизводить смысл

3)При переводе Св.Писания нужно следовать словам, ибо расположение слов – есть тайна.

И этому принципу следовали большинство древн. переводчиков.

4)Изменять порядок слов и вообще конструкцию результирующего Св. Текста, можно только в том случае, когда это необходимо для прояснения неясного.

Также отмечается в науке, что принципы перевода определяются целями перевода. Прежде всего нужно ответить на вопрос: Для чего это делается? Напр. Синод. перевод, который много критиковали и критикуют. Когда Святейш. Синод брал патронаж над библейским обществом была оговорка, что текст будет использоваться для назидания, т.е. его можно читать и сидя.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.