Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 255






Разные типы эквивалентность перевода можно проиллюстрировать следующими примерами из работы В.Н.Комиссарова356:

Первый тип (эквивалентность на уровне дели
коммуникации)
:

That's a pretty thing to say.

Постыдился бы!

Цель коммуникации здесь заключается в выра­жении эмоций говорящего, который возмущен пре­дыдущим высказыванием собеседника. В переводе использована одна из стереотипных фраз, служа­щих для выражения возмущения в русском языке. При этом составляющие ее языковые средства не соответствуют единицам оригинала и даже сама ситуация описана по-другому: в оригинале дается оценка тому, что человек сказал, а в переводе дают­ся рекомендации в отношении поведения человека, сказавшего это.

Второй тип (эквивалентность на уровне описа­
ния ситуации)
:

Не answered the phone.

Он снял трубку.

В этом случае общая часть содержания оригина­ла и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязы-ковую ситуацию. Здесь несопоставимые языковые средства оригинала и перевода фактически описы­вают один и тот же поступок, указывают на одина­ковую реальность — снять трубку — это и есть «ответить» на звонок.

Третий тип (эквивалентность на уровне сооб­
щения):

Scrubbing makes me bad-tempered.

От мытья полов у меня настроение портится.

356КомиссаровВ.Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М.: Высш. шк., 1990.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.