Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






ЧАСТЬ IV. Проблемы описания процесса перевода 249






И самим переводчиком. Таким образом, именно уст­ный перевод в максимальной мере отражает сущ­ность переводческого процесса, в то время как в яисьменном переводе эта сущность затемняется.

В.Н.Комиссаров делает вывод, что интерпретатив-ная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное пред­ставление устного переводчика о характере своей деятельности350. Вместе с тем она не лишена некото­рых уязвимых сторон в теоретическом и практичес­ком плане. В.Н.Комиссаров выделяет следующие недостатки интерпретативной теории:

1. Преувеличение роли интуитивно-непосред­ственного в речи. Интуитивное понимание возмож­но лишь в отношении сравнительно простых тек­стов; субъективное ощущение правильности пони­мания часто не имеет объективных оснований; для выявления всех компонентов реального смысла сложного текста требуется сознательный анализ.

2.Необоснованное возвеличивание устного пе­ревода как наиболее надежного способа передачи «смысла оригинала. Известно, что часто устный (осо­бенно синхронный) переводчик в силу экстремаль­ности ситуации перевода довольствуется лишь пе­редачей основной мысли автора, компрессирует смысл исходного текста, допускает пропуски, от­клонения, оговорки и ошибки в речи. Напротив, письменный переводчик имеет возможно деталь­но проанализировать смысл оригинала и, следова­тельно, более полно передавать все содержание оригинала.

3. Неправильное представление о роли языка в создании смысла текста. Действительно, смысл выс­казывания в конкретном контексте может не сво-диться к его языковому содержанию, но он всегда интерпретируется через это содержание и на его основе. Как пишет В.Н.Комиссаров, переводчик «на

350Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (Проблемы перево-доведения в освещении зарубежных ученых). М.: ЧеРо, 1999. С. 42.







© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.