Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Переводческая ситуация в 40-50-е гг.






Перед войной в СССР публикуются некоторые труды по теории перевода, в основном обобщения

конкретного опыта художественного перевода, однако попытки выявить объективную лингвистическую основу процесса и результатов перевода еще не получили своего системного оформления. Среди лучших работ того времени преобладал критико-публицистический пафос, но на его волне уже отчетливо выявлялись важные закономерности в области перевода. В 1941 г. Появляется знаменитая книга К. И. Чуковского ≪ Высокое искусство≫, которая и до наших дней не утратила своей актуальности и популярности. Достоинство ее не только в остром анализе и разнообразии материала. Она привлекала и привлекает широкие слои читателей к проблемам

перевода. Ни одному автору до этого не удавалось столь аргументировано и эмоционально показать культурную и общественную значимость профессии переводчика. Вместе с тем в 30-40-е гг. интенсивно развивается теория научно- технического и военного перевода в ее учебно-прикладном аспекте, в основном на материале немецкого и английского языков. Военные годы обеспечили большую практику устного перевода, преимущественно с немецкого и на немецкий язык. Имена отдельных переводчиков, виртуозно владевших устным последовательным

переводом, не забылись до сих пор. После войны потребность в устном переводе, естественно, резко сократилась; этому способствовало постепенное создание ≪ железного занавеса≫. В области художественного перевода пока действовали все те же законы: господствовал догматизм, с помощью подстрочника текст подвергался идеологической обработке и т. п. В опалу

попадает Анна Ахматова — и не случайно именно в эти годы она переводит восточную поэзию. В начале 50-х гг. вопросы перевода начинают активно обсуждаться в критических и научных статьях. Отчетливо намечается разграничение подхода к художественному переводу и всем прочим видам перевода, что приводит сначала к разграничению, а затем и к противопоставлению

лингвистического и литературоведческого направлений в переводоведении. К середине 50-х гг., после смерти Сталина, гайки диктаторского режима чуть-чуть ослабляются, и это сразу благоприятно сказывается на развитии перевода. Вместе с тем в середине 50-х гг. полемика по поводу подхода к переводу художественного текста разгорается с новой силой. В лингвистическом подходе, согласно которому художественный текст рассматривается

как одна из языковых реализаций, видят угрозу свободе творчества. На время верх одерживает литературоведческий подход. Он реализуется в принципах ≪ реалистического перевода≫, которые сформулировал переводчик Иван Кашкин. Усматривая в изучении языковых средств опасность формализма, он предлагал концентрировать внимание на передаче образов как таковых. Кашкин призывал переводчика не опираться на букву подлинника, а заглянуть в затекстовую реальность и,

исходя из нее, написать свой текст. Кашкин продемонстрировал применение своего метода на практике, в частности в переводах Хемингуэя. Во второй половине 50-х гг. переводов художественных произведений становится больше, диапазон авторов — шире. С 1955 г. начинает

издаваться журнал ≪ Иностранная литература≫, специализирующийся на публикации переводов. Именно он на протяжении последующих десятилетий знакомит русского читателя, как с новинками зарубежных литератур, так и с уже ставшими классикой произведениями

крупнейших писателей XX в., имена которых до сих пор находились под запретом

Оживление деятельности переводчиков в 50-е гг. подкрепляется расцветом книгоиздательского дела. Качество изданий за все годы советской власти еще никогда не достигало такого высокого уровня.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.