№
| Место действия
| Хр.
| Содержание
| Речь
| Шумы
| Музыка
|
| Побережье.
Рыбацкий городок.
| 00: 24
| Ночь у моря. Слышен прибой. Ощущается теплый легкий ветер, дующий в сторону берега.
|
| - протяжный гудящий звук
- шум прибоя
- фон (ветер)
- фон (сверчки)
- крики чаек
- бьющиеся друг об друга борта лодок
| Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
|
| Дом Тобиаса и Клотильды. Спасльня.
| 00: 58
| Тобиаса мучает бессонница. Он отгоняет от себя крабов и, в этот момент, чувствует запах роз, который идет от моря.
| Тобиас (мысли): Крабы. Они не могут дождаться моей смерти. Я им нужен сейчас. Что? Вам нравиться моя кровь? Если бы не бессонница… вы давно бы меня уже съели, -он практически взвывает от усталости и чувства безысходности – Розы? Море выдохнуло запах роз – сказал он, словно это в порядке вещей, - я так давно не чувствовал запах цветов…» - и он сделал глубокий вздох.
| Снаружи:
- шум прибоя
- фон (ветер)
- фон (сверчки)
- крики чаек
- бьющиеся друг об друга борта лодок
Внутри:
- сопение спящей женщины
- мужское тяжелое дыхание
- лапки крабов, стучащие по деревянному полу
- Шуршание крабов в сетке от комаров
- Бьющиеся друг об друга панцири крабов
- Вздохи
- Шуршание одежды
- Одежда трется о постельное белье
- Крабы падают на деревянный пол
| Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
|
| Дом Тобиаса и Клотильды.
Патио.
| 00: 55
| Утро. Клотильда готовит кофе. В патио входит Тобиас, подходит к Клотильде, целует её, потом садиться и пьет кофе, приготовленный женой.
| Диалог Тобиаса и Клотильды.
Тобиас: Ночью произошло что-то странное. Пахло розами, и я уверен, что запах шел с моря.
Клотильда: Я не знаю, как пахнут розы. Тобиас: Так же пахло от утопленника из Гуакомайяла.
Клотильда(усмехнувшись): Ну да, если запах приятный, то можешь быть уверен – ЭТО море тут не при чем.
Тобиас: может, его слышал кто-то ещё?
| Снаружи:
- шум прибоя
- крики чаек
- крики людей
- мужские шаги приближающиеся по деревянному полу
Внутри:
- Женские шаги по глиняному полу
- Металлическая посуда
- Льется вода
- Вода кипит
- Шорох одежды
- Мужские шаги по глиняному полу
- Жидкость льется в керамическую кружку
- Скрип стула
- Трение одежды об стул
- Стул двигают
- Стук ножа о деревянную доску
- Кипение жидкости (супа)
|
|
| Дом старого Хакоба
| 01: 18
| Хакоб и его жена сидят на кухне, завтракают и разговаривают.
| Диалог старого Хакоба со своей женой. Хакоб: Что с тобой? Ты чем-то недовольна?
Жена Хакоба Петра: Моя последняя воля, чтобы меня похоронили живой. Я хочу умереть, зная, что меня похоронят в земле, а не сбросят мой труп в море, как поступают со всеми умершими. Единственный способ быть в этом уверенной – уйти отсюда и умолять похоронить меня заживо.
Хакоб: Не нужно тебе никого умолять, я сам с тобой пойду.
Петра: Тогда идем, потому что я умру очень скоро.
Хакоб: Сегодня ты выглядишь как никогда.
Петра: Ночью, я слышала запах роз.
Хакоб: Пусть он тебя не беспокоит, с нами, бедняками, такое случается.
Петра: Не в этом дело. Я всегда молилась, чтобы меня заранее оповестили о смерти – хотела умереть подальше от этого моря. Запах роз в поселке – не иначе, как знамение божие.
| Снаружи:
- шум прибоя
- крики чаек
- крики людей
Внутри:
- тиканье часов(маятник)
- Стук столовых приборов о тарелки
- Передвижение тарелок и чашек по столу со скатертью
- Взятие заварного чайника со стола
- В чашку наливается чай
- Чайник ставиться на стол
- Пьют чай
- Скрип стула
- Стул двигается по полу
- Берут тарелки с со стола
- Звон приборов
- Мужские шаги по глиняному полу
- Ставит посуду в алюминиевый тазик
|
|
| Дом старого Хакоба.
| 01: 49
| Комната, большие двери которой открываются на довольно шумную улицу. Входит Хакоб и открывает двери. К нему приходит дон Максиме Гомес. Они играют в шашки.
| Прохожие периодические здороваются с Хакобом, он им отвечает. Заходит дон Максиме Гомес, здоровается, спрашивает, можно ли присесть. Диалог старого Хакоба и дона Максиме Гомеса.
Хакоб: Вот скажите мне, дон Максиме, вы бы смогли похоронить свою жену заживо?
Дон Максиме: Без сомнения. Поверьте и рука бы не дрогнула.
Хакоб: Это я к тому, что Петра вроде собралась умирать.
До Максиме: В таком случае, вам не продеться хоронить её заживо. (пауза) А что с ней такое?
Хакоб: Ночью, она слышала запах роз.
Дон Максиме: Тогда должно умереть пол поселка. Целое утро все только об этом и говорят.
| Снаружи:
- Фон(шумная улица)
- Крики людей (торговцев)
- Повозка едет по мощёной дороге
- Стук копыт о булыжники
- Звон колокольчиков
- Звуки шарманки
Внутри:
- Скрип тяжелой деревянной двери
- Мужские шаги по глиняному полу
- Деревянный столик двигают по глиняному полу
- Стулья двигают по глиняному полу
- С деревянной полки берется доска для шашек
- Внутри доски гремят шашки
- Доску кладут на деревянный стол
- Отодвигает стул
- Скрип стула
- Шорох одежды
- Со скрипом открывается доска
- Шашки высыпаются на деревянный стол
- Стук шашек об доску
- Приближающиеся мужские шаги по булыжникам
- Мужские шаги по глиняному полу
- Скрип стула
- Шорох одежды
- Кряхтение
- Тяжелое дыхание
- Покашливание
|
|
| Дом Тобиаса и Клотильды
| 01: 20
| Вечер. Патио. Тобиас вешает гамак. Клотильда желает ему спокойной ночи и уходит спать. Крабы пытаются добраться до Тобиаса по стойкам гамака.
| Диалог Клотильды и Тобиаса. Клотильда: Ты уверен, что будешь спать здесь?
Тобиас: Без сомнений. После вчерашней ночи, я хочу знать все, что происходит с морем. Только повешу гамак.
Клотильда: Хорошо. Спокойной ночи.
Тобиас: теперь крабам до меня не добраться.
| Снаружи:
- шум прибоя
- фон(ветер)
- фон(сверчки)
- крики чаек
- бьющиеся друг об друга борта лодок
- раскаты грома
- женское сопение
Внутри:
- Шорох гамака
- Гамак тащат по глиняному полу
- Гамак тянут за канат
- Канат натягивают
- Мужские шаги по глиняному полу
- Канат завязывают в узел
- Женские шаги по глиняному полу
- Поцелуй
- Зевание
- Одергивание гамака
- Шорох одежды
- Шум залезания человека в гамак
- Лапки крабов, стучащие по глиняному полу
|
|
| Побережье
| 00: 55
| Ночью в море сбрасывают труп жены старого Хакоба – Петры.
| Похоронная процессия (вдалеке).
Человек №1: Бррр… Стоять.
Человек №2: Достаем?
Человек №1: Да.
Хакоб: Петра, прощай! (звучит рядом)
| - Гонг
- Скрип телеги
- Стук колес телеги
- Шаги лошади
- Фырканье лошади
- Торможение телеги
- Мужские шаги
- Шуршание и трение грубых мешков друг о друга
- Быстрые шаги по грязи
- Шорох мешка
- Что-то тяжелое падает в воду
| Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
|
| Дом Тобиаса и Клотильды.
| 00: 24
| Почти утро. Патио. Тобиас просыпается и чувствует запах роз. Запах очень густой Тобиас бежит будить Клотильду..
|
| Снаружи:
- шум прибоя
- крики чаек
Внутри:
- Шорох гамака
- Шорох одежды
- Зевание
- Прыжок на глиняный пол
- Бег по глиняному полу
- Лапки крабов, стучащие по глиняному полу
- Стук панцирей крабов об пол
- Дыхание(бег)
| Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
|
| Дом Тобиаса и Клотильды.
| 00: 25
| Тобиас будит Клотильду
| Тобиас: Вот он! Он вернулся! Клотильда! (вбегает к жене, трясет её) Вот он!
Клотильда: Что это? Я не могу подняться!
Тобиас: Это запах, просто раздвинь его.
Клотильда: Будь ты проклят!
| Снаружи:
- шум прибоя
- крики чаек
Внутри:
- Шорох постели
- Шорох одежды
- Зевание
- Бег по деревянному полу
- Дыхание(бег)
- Скрип пружин
- Хватание за одежду (шорох)
- Запах раздвигают руками(шорох)
- Длинный прыжок по воздуху
- Приземление после прыжка на деревянный пол
- Фырканье
- Сопение
| Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
|
| Улица.
| 00: 57
| Тобиас выбегает. Кричит. Начинает стучать в двери, всех будить, поднимает переполох.
| Тобиас: Проснитесь! Вставайте!!! Ну же!!!
Люди (отдельные реплики): Что случилось?
Что это?
Нахал!
Это розы! Какие розы?
Запах, ты чувствуешь? Это чудо!
Да, это море…
| - Фон(собаки)
- Фон(море)
- Бег по брусчатке и останавливается
- Крик
- Лай собак
- Стук в разные двери
- Отворение дверей
- Шепот людей
| Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence» -музыкальная кульминация.
|
| Дом Тобиаса и Клотильды.
| 01: 03
| Вечер. Спальня. Тобиас и Клотильды нажаться в кровати. За окном слышна музыка.
| Клотильда: Мм… Как все восхитительно! Я уже забыла, что такое бывает, любимый…
Ты слышишь? Музыка, откуда она?
Наверное, это у Катарино! Сегодня все сошли с ума… (смеётся)
| Снаружи:
- шум прибоя
- Мужские шаги по брусчатке
- Выкрики
- Смех
- Стук каблуков по брусчатке
Внутри:
- Шорох постели
- Трение человеческих тел друг об друга
- Поцелуи
- Дыхание(тяжелое)
- Скрип пружин
- Стоны
- Вздохи
| Внутрикадровая: старые танцевальными карибские мелодии
|
| Улица.
| 00: 30
| Вечер. Над улицами звучит музыка. Люди её слушают и танцуют. В воздухе царит романтика с примесью грусти.
| Отдельные реплики гуляющий, гур-гур. Реплика одного из пожилых гуляющий: Как же мы постарели.
| - шум прибоя
- Мужские шаги по брусчатке
- Выкрики
- Смех
- Стук каблуков по брусчатке
- Разговоры людей
- Чайки
- Фон(сверчки)
- Аплодисменты
| Внутрикадровая: старые танцевальными карибские мелодии
|
| Дом старого Хакоба.
| 01: 35
| Комната, которая открыта на улицу. Хакоб сидит и беседует с доном Максиме Гомесом. Музыка у Катарино затихает, люди расходятся по домам. Над морем появляется туча. Снова появляется запах роз.
| Диалог Максиме с Хакобом.
Дон Максиме: я же говорил тебе, Хакоб, теперь мы будем чувствовать его каждую ночь.
Хакоб: Бог этого не допустит, этот запах – единственное, что пришло ко мне в жизни слишком поздно.
Дон Максиме: я-то сам не очень верю во все это, если столько лет жить, питаясь голой землей, с женщинами, мечтающими о маленьком садике с цветами, ничего странного, если в конце концов начнешь и не такое чувствовать, и поверишь, что все это на самом деле. Это ничего не значит. Во время войны, когда с революцией уже было покончено, мы так мечтали о настоящем командире, что нам стал являться герцог Мальборо, во плоти и крови. Я видел его собственными глазами, Хакоб.
Хакоб: Уже за полночь.
| Снаружи:
- Шум прибоя
- Мужские шаги по брусчатке
- Выкрики
- Смех
- Стук каблуков по брусчатке
- Разговоры людей
- Фон(сверчки)
- Фон(собаки)
- Гром
Внутри:
- Покашливание
- Мужские шаги по глиняному полу
- Отодвигает стул
- Скрип стула
- Шорох одежды
- Стук шашек об доску
- Кряхтение
- Тяжелое дыхание
- Скрип тяжелой деревянной двери(открывание и закрывание)
| Внутрикадровая: старые танцевальными карибские мелодии
Закадровая:
Лейтмотив запаха роз - Marina Raye «Snow falling on silence»
|
| Дом старого Хакоба.
| 00: 33
| Спальня. Хакоб подходит к окну. Смотрит на ночное небо и море, в которое бросают умерших, и плачет, вспоминая Петру.
| Монолог Хакоба: Петра! (пауза) Ты не слышишь меня. В эту минуту…
| Снаружи:
- Шум прибоя
- Выкрики
- Смех
- Стук каблуков
- Фон(сверчки)
- Фон(собаки)
- Гром
- Всплески
- Бросают что-то тяжелое
Внутри:
- Мужские шаги по деревянному полу
|
|
| В море.
| 00: 34
| Петра плывет в Атлантике.
| …ты плывешь, будто водяной цветок, в сверкающем полдне бенгальского залива. Ты подняла голову, чтобы видеть сквозь воду, как через освещенный витраж, огромную Атлантику. Но ты не видишь своего мужа. Совсем недавно, все считали тебя сумасшедшей, а теперь сами устроили праздник в честь этого запаха, из-за которого ты умерла.
| - Мужские шаги по деревянному полу
- Бульканье пузырьков воды
| Музыка – скупая, отстраненная. (Дживан Гаспарян – Дудук).
|
| Дом старого Хакоба.
| 00: 21
| Хакоб садиться на кровать. Плачет.
| Ушел бы я из этого поселка, если б мог. Ушел бы к чертям отсюда, будь у меня хоть 20 песо. (возможно, он это говорит закрыв лицо руками)
| Снаружи:
- Шум прибоя
- Выкрики
- Смех
- Стук каблуков
- Фон(сверчки)
- Фон(собаки)
- Гром
- Всплески
- Бросают что-то тяжелое
- Дождь
Внутри:
- Садиться на кровать
- Скрип пружин
- Плачь
| Музыка – скупая, отстраненная. (Дживан Гаспарян – Дудук).
|
| Центральная площадь города.
| 02: 50
| В город пришли люди. На улицах стало не продохнуть. На главной площади появился сеньор Эрберт. Он предложил дать денег тому, кто что-либо сделает. Первым вызвал перебившего его Патрисио. Тот сказал, что ему нужно 48 песо, за это он изобразил 48 птиц.
| Сеньор Эрберт: Я самый богатый человек в мире. Денег у меня столько, что я не знаю, куда их складывать, вот часть из них, в этих мешках. Но кроме этого, у меня столь большое сердце, что оно не умещается в моей груди. И вот я принял решение, идти по свету и разрешать проблемы человечества.
Патрисио: Послушайте, мистер, хватит говорить, начинайте раздавать деньги.
Эрберт: Иди сюда. Нет.. раздавать деньги просто так – не только бессмысленно, но и не справедливо. Все будет иначе – с помощью нашего нетерпеливого друга, мы продемонстрируем сейчас наиболее справедливый способ распределения богатств. Как тебя зовут?
Патрисио: Патрисио.
Эрберт: Прекрасно, Патрисио. Как и у всех, у тебя есть давняя проблема, которую ты не в силах разрешить. Какая же?
Патрисио: Проблема у меня такая – денег нет.
Эрберт: И сколько тебе нужно?
Патрисио: Сорок восемь песо.
Эрберт: Сорок восемь песо!
Толпа: Сорок восемь песо!
Эрберт: Прекрасно, Патрисио. А теперь скажи нам, что ты умеешь делать? Патрисио: Много чего.
Эрберт: Выбери что-нибудь одно, то, что умеешь лучше всего.
Патрисио: Ладно, я умею подражать голосам птиц.
Эрберт: А теперь, сеньоры, наш друг Патрисио, великолепный подражатель, изобразит нам пение разных птиц, и таким образом разрешит свою величайшую проблему. Начинай!
Толпа считает.
Эрберт: А сейчас, подходите по очереди. До этого же часа завтрашнего дня я буду здесь разрешать ваши проблемы.
| - Фон(толпа)
- Крики людей (торговцев)
- Повозка едет по мощёной дороге
- Стук копыт о булыжники
- Звон колокольчика
- Звуки шарманки
- Разговоры людей
- Смех
- Шаги
- Шепот
- Ставятся мешки на брусчатку
- Шуршание банкнот
- Гул толпы
- Свист
- Смех толпы
- Аплодисменты
- Пение 48 разных птиц
- Мужские шаги по брусчатке
- Толпа ахает
- Толпа охает
| Внутрикадровая музыка на площади – яркая, веселая, праздничная
|
| Дом старого Хакоба.
| 00: 44
| Как обычно, Хакоб играет в шашки со своим другом Максиме Гомесом. Он узнает о происходящим от прохожих, и решается тоже испытать судьбу.
| Прохожие: Здравствуй, Хакоб! Слышал, что на площади твориться? Там какой-то сумасшедший решает чужие проблемы, главное – талант продемонстрировать. Вон, Патрисио уже 48 песо получил!
Хакоб: Что ты об этом думаете, гринго?
Максиме Гомес: (задумчиво помычал) Может быть, он – филантроп.
Хакоб: Если бы я умел что-нибудь делать, я бы тоже мог решить свою маленькую проблему. У меня-то ведь и вовсе ерунда: двадцать песо. Максиме Гомес: Вы.. отлично играете в шашки.
| Снаружи:
- Фон(шумная улица)
- Крики людей (торговцев)
- Повозка едет по мощёной дороге
- Стук копыт о булыжники
- Звон колокольчиков
- Звуки шарманки
- Шаги людей по брусчатке
- Открывание дверей
- Закрывание дверей
Внутри:
- Скрип стула
- Шорох одежды
- Стук шашек об доску
- Кряхтение
- Причмокивание
- Покашливание
|
|
| Центральная площадь города.
| 01: 43
| Вечер. Подошла очередь старого Хакоба испытать судьбу. Он подходит к сеньору Эрберту, они садятся за стоил и играют в шашки. Хакоб проигрывает много раз.
| Эрберт: Следующий. Хакоб: Добрый вечер, сеньор Эрберт.
Эрберт: Садитесь, рассказывайте.
Хакоб: Да мне всего-то – двадцать песо. Эрберт: Ну что ж, а что вы умеете. Хакоб: Я хотел бы сыграть с вами в шашки. Эрберт: О, я очень люблю шашки! Начнем. … Вы проиграли. Сорок песо, и я даю вам фору в две шашки.
Хакоб: Не возражаете, мне надо записать, сколько я вам должен? (пишет и произносит: пять тысяч семьсот сорок два песо и двадцать три сентаво). … Делайте со мной, что хотите, но это(шашки) оставьте мне. Обещаю играть остаток всей моей жизни, чтобы вернуть вам эту сумму.
Эрберт: От души вам сочувствую, но срок истекает через двадцать минут. (пауза) Больше у вас ничего нет?
Хакоб: Честь. Эрберт: Я имею ввиду, что-нибудь такое что меняет цвет, если пройтись по нему кистью, намазанной краской?
Хакоб: Дом. Он ничего не стоит, но это все все-таки дом. Забирайте.
| - Снаружи:
- Прибой
- Сверчки
- Шепот толпы
- Мужские шаги по брусчатке
- Потрескивание костра
- Стул отодвигают
- Раскрывание рубашки, в которую замотана доска с шашками
- Стук шашек внутри доски
- Доску кладут на деревянный стол
- Шорох одежды
- Со скрипом открывается доска
- Шашки высыпаются на деревянный стол
- Стук шашек об доску
- Тиканье часов
- Мужское дыхание (сопение)
- Шорох бумаги
- Хохот
- Хлопанье в ладоши
- Бумагу кладут на стол
- Карандашом пишут на бумаге
- Литок бумаги сворачивают
- Скрип стула
- Шорох одежды
- Покашливания в толпе
- Заворачивание в рубашку доску с шашками
- Сваливание в доску шашек со стола
- Закрывание доски
|
|
| Дом старого Хакоба.
| 01: 43
| Город гудит, гуляет. Приходит сеньор Эрберт. Он устал и завалился спать. Он спал так долго, что поселок вновь стал таким, как прежде.
| Эрберт(за дверью): Всё-всё. Я устал, праздник окончен.
(дома) Мне пора отдохнуть.
Хакоб: Вы умрете от такой жизни, какую ведете.
Эрберт: У меня столько денег, что нет никакого смысла умирать.
…
Долго же я спал.
Хакоб: Вечность.
Эрберт: Я умираю от голода.
Хакоб: Все остальные тоже. Только и сталось – ходить по берегу и выкапывать крабов.
| Снаружи:
- Крики людей
- Марширует парад
- Стук копыт о булыжники
- Звон колокольчиков
- Шаги людей по брусчатке
- Хохот
- Аплодисменты
- Хлопушки
- Дудки
- Барабаны
- Трещотки
- Гром
- Дождь
- Шторм на море
- Чайки
Внутри:
- Открывание двери со скрипом
- Закрывание двери со скрипом
- Мужчина спотыкается
- Шаркающие шаги по деревянному полу
- Мужчина заваливается на кровать
- Скрип кровати
- Храп
- Тиканье часов
- Скрип пружин
- Шорох постельного белья
- Зевание
| Внутрикадровая музыка – яркая, веселая, праздничная
|
| Берег моря.
| 01: 05
| Тобиас находит сеньора Эрберта ползающим по песку у берега в поисках крабов. Он не может найти их достаточное количество, поэтому предлагает Тобиасу поискать что-нибудь на дне моря. Тот соглашается, и они идут в воду. И отплывают от берега.
| Эрберт: (сам с собой) Ну же, иди сюда…
Тут ничего нет, может поищем что-нибудь съестное на дне?
Тобиас: Что вы, только мертвые знают, что там на глубине. Эрберт: Дай мне руку. Ученые тоже знают, там за морем кораблекрушений, гораздо глубже, живут черепахи с очень вкусным мясом. Пойдем.
| - Шум моря
- Чайки
- Бакланы
- Дождь моросит
- Ползанье на четвереньках по песку
- Мычание(человеческое)
- Рычание(человеческое)
- Глотание слюней
- Мужские шаги по песку
- Бег крабов по песку
- Падение тела на песок
- Шлепок при соприкосновении ладоней
- Кряхтение
- Заходят в воду
- Плывут
- Бульканье
|
|
| В море.
| 03: 09
| Тобиас и сеньор Эрберт опускаются все глубже. Проплывают мимо затонувшего поселка. Постепенно они прошли море больших катастроф и вошли в море мертвых. Мимо них проплыла Петра, за ней плыл шлейф из цветов. Они достигли дна и увидели там тысячи черепах. Эрберт взял одну и толкну вверх, она поплыла.
| Тобиас: Здесь темно, я ничего не вижу.
Эрберт: на такой глубине предметы сами светятся. Как, к примеру, это затонувший город – смотри, видишь? Их затопило в воскресенье, около одиннадцати утра. Должно быть, был потоп.
Тобиас: Там розы. Я хочу, чтобы Клотильда увидела их.
Эрберт: В другой раз вернешься, когда не надо будет торопиться. А сейчас, я умираю от голода.
Тобиас: Море мертвых. А это жена старого Хакоба. Она моложе лет на пятьдесят, но я уверен, что это она.
Эрберт: Это самая красивая женщина, которую я видел в своей жизни. Она проделала большой путь. За ней тянется флора всех морей мира.
Тобиас: Черепахи. Похоже на сон.
Эрберт: Эх… иди сюда, дорогая, ну же, плыви(черепахе). Для твоего же блага, никому не рассказывай. Представь себе, какой беспорядок начнется на свете, если люди узнают об этом.
| Снаружи:
- Прибой
- Дождь
- Чайки
Внутри:
- Гудение
- Пузыри
- Ход лошадей по брусчатке
- Фырканье
- Женский смех
- Люди разговаривают
- Стоны
- Крики
- Бульканье
- Потрескивания
- Удары
- Черепаха ползет по песчаному дну
- Удар по панцирю черепахи
- Гребки черепахи
| Музыка – скупая, отстраненная. (Дживан Гаспарян – Дудук).
|
| Дом Тобиаса и Клотильды.
| 01: 05
| Ночь. Клотильда, Тобиас и сеньор Эрберт бегают по двору за сердцем черепахи. Догоняют и убивают. Кидают вариться к остальной части туши. Беседуют.
| Клотильда: режь её. Лови (смеется) Ну же!
Тобиас: (смеясь) да пытаюсь. Поймал.
Клотильда: Убей.
Эрберт: Что ж, Тобиас, обратимся к реальности. А реальность такова, что это запах никогда не вернется.
Тобиас: Вернется. Клотильда: Нет, не вернется, между прочим по тому, что его никогда и не было. Это ты всех взбаламутил.
Тобиас: Но ты ведь сама его слышала.
Клотильда: Я в ту ночь была сама не своя. А сейчас, я ничему не верю, чтобы там ни творилось с этим морем.
Эрберт: Так что, я ухожу. Вам тоже надо уходить. На свете слишком много дел, чтобы сидеть в этом поселке и голодать.
| - Прибой
- Сверчки
- Лай собак
- Костер трещит
- Кипение воды
- Нож пронзает плоть черепахи
- Сердце выпрыгивает из груди
- Бег по песку
- Сердце прыгает по песку
- Нож пронзает сердце
- Мужские шаги по песку
- Бульканье при падении сердца в кипяток
|
|
| Дом Тобиаса и Клотильды.
| 01: 26
| Ночь. Патио. Тобиас считает звезды. Клотильда зовет его в дом. Он очень устал. Он ей рассказывает про поселок на глубине. Она ему не верит и засыпает. Тобиас отгоняет крабов.
| Тобиас: (себе под нос) Тридцать три, тридцать четыре… теперь звезд больше.
Клотильда: (из дома) Да иди же сюда, дурень. Целую вечность мы не делали этого как кролики. (вошел Тобиас) Ты совсем отупел, попробуй думать о чем-нибудь другом.
Тобиас: Я и думаю о другом.
Знаешь, на дне моря есть поселок из белых домиков, а на террасах – миллионы цветов.
Клотильда: (взвыла) Тобиас, ради всего святого, н начинай ты снова всего этого.
Тобиас: (мысли) чертовы крабы.
| Снаружи:
- Прибой
- Сверчки
- Треск костра
- Мужские шаги по песку
Внутри:
- Мужские шаги по деревянному полу
- Шуршание постельного белья
- Скрип пружин кровати
- Возня в кровати
- Вздох
- Стук лапок крабов об пол
|
|