Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Тези науково-дослідницької роботиСтр 1 из 3Следующая ⇒
ЛЕКСИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ФУНКЦІОНУВАННЯ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ У СУЧАСНІЙ АНГЛІЙСЬКІЙ МОВІ Роботу виконала: Кальчук Віолета Русланівна, Учениця 9 класу Коростишівської Гуманітарної гімназії №5 ім.Т.Г.Шевченка Тези науково-дослідницької роботи
Мета роботи: вивчення специфіки способів перекладу фразових дієслів та їх місце у сучасній англійській мові. Для дослідження поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: 1) визначити місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови; 2) здійснити класифікацію фразових дієслів; 3) виявити особливості перекладу фразових дієслів; 4) продемонструвати зразки найпоширеніших рядів фразових дієслів. Актуальність: словниковий склад англійської мови постійно поповнюється, з’являються нові слова, значення, явища, то його можна досліджувати знову і знову. - лінгвістичне спостереження та аналіз; - порівняння та узагальнення спільних та відмінних рис; - теоретичний аналіз літератури; - описовий метод; - пошуковий метод. Висновки: фразові дієслова, як зазначають лінгвісти, - це унікальне явище в англійській мові, але водночас вони є дуже поширеними. Головна сфера їх застосування – усне розмовне мовлення. При дослідженні було виявлено, що дієслівний компонент фразового дієслова разом з постпозитивним компонентом складають нероздільну семантичну єдність. Різноманітні відтінки значення цій єдності надає постпозитив, в той час, як у дієслівному компоненті міститься загальне лексичне значення фразового дієслова та його граматичні характеристики. Найбільш вживаними фразовими дієсловами є фразові дієслова з такими дієслівними компонентами: look, take, go, get. ЗМІСТ Вступ……………………………………………………………………4 Розділ 1. ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ…………………………………………………………………………...6
2.1 Способи перекладу фразових дієслів………………………………...11 2.2.Аналіз " Англо-російського тематичного словника фразових дієслів " В.Г.Столяра………………………………………………….16 2.3. Приклади вживання та перекладу фразових дієслів………20
ВСТУП Англійська мова не схожа на нашу рідну мову – українську. Вона містить у собі багато понять, яких немає в нашій мові і навпаки. Тому з одного боку вона складніша, а з іншого - легша. Люди, які спілкуються англійською, не звертають уваги на відмінки, а українці не виділяють в минулому часі ще 5 різних часів. Але в англійській мові, як і в будь-якій іншій, є дуже багато цікавих аспектів. Одним з них є phrasal verbs. Під час вивчення англійської не всі вважають за потрібне пояснювати та вивчати phrasal verbs. Але на сьогоднішній день вони є невід’ємною частиною мови. І ми навіть можемо не помічати, як використовуємо ці дієслова, коли говоримо “ I get up at 7 o’clock ”. Щоб наша розмовна мова була яскравою і лексично багатою, необхідно наситити її не тільки різноманітними граматичними конструкціями, але і достатньою кількістю синонімів, щоб уникати повторів. В якості синонімів можуть виступати не тільки слова, властиві писемному мовленню, але й англійські фразові дієслова, які є найбільш вживаними для англійської розмовної мови. Знання англійських фразових дієслів також зменшує кількість проблем у розумінні іноземної мови. У сучасній англійській мові кількість фразових дієслів безупинно зростала з початку новоангліканського періоду й продовжує рости. Поряд із збільшенням кількості, збільшується й частота їх використання. Це свідчить про те, що вони виконують важливу лексичну функцію, завдяки більшій стислості й у той же час більшої виразності. Фразові дієслова стали невід’ємною частиною мови газет, юриспруденції та економіки. Але саме в усній розмовній мові їх вживають у більшій мірі. Деякі фразові дієслова зустрічаються частіше, ніж “прості” дієслова, які є їхніми синонімами. Без знання фразових дієслів неможливо зрозуміти мову носіїв та іноземців, які спілкуються англійською мовою. Фразові дієслова завжди привертали увагу лінгвістів, тому що значна кількість їх вживається не лише у повсякденній англійській мові, але й у мові політиків, газетних статтях і т. д. Водночас, постало важливе питання перекладу фразових дієслів та їх місце у системі лексичних одиниць. Багато науковців займалися цим питанням, а саме: І.Є. Анічков, Н.Н. Амосова, А.В. Кунін, Дж. Поуві та інші. Актуальність обраної теми визначається спрямуванням лінгвістичних досліджень на поглиблене вивчення різних типів фразових дієслів, їх розвиток та способи їх перекладу, а так як словниковий склад англійської мови постійно поповнюється, з’являються нові слова, значення, явища, то його можна досліджувати знову і знову. Для дослідження поставленої мети необхідно вирішити наступні завдання: 1) визначити місце фразових дієслів у системі лексичних одиниць сучасної англійської мови; 2) здійснити класифікацію фразових дієслів; 3) виявити особливості перекладу фразових дієслів; 4) продемонструвати зразки найпоширеніших рядів фразових дієслів. Щоб досягнути поставленої мети застосовуються такі методи дослідження: - лінгвістичне спостереження та аналіз для виявлення спільних ознак англійських фразових дієслів з українськими відповідниками; - порівняння та узагальнення спільних та відмінних рис фразових дієслів та способів їх перекладу; - теоретичний аналіз літератури; - описовий метод; - пошуковий метод. Об’єктом дослідження є фразові дієслова, які вживаються у сучасній англійській мові. Предметом дослідження є способи перекладу та вживання фразових дієслів. Теоретичне значення роботи полягає в одержанні адекватного перекладу фразових дієслів сучасної англійської мови. Здобуті результати є певним внеском у перекладознавство і можуть сприяти подальшому вивченню особливостей вживання і розвитку фразових дієслів у мові. Практична цінність роботи полягає у можливості використання його результатів на різних етапах вивчення англійської мови.
РОЗДІЛ 1 ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГІЧНА ХАРАКТЕРИСТИКА ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ 1.1. Поняття та характерні ознаки фразових дієслів Фразові дієслова широко вживаються в сучасній розмовній та письмовій англійській мові і є характерними як для мови загального, так і для мови спеціального вжитку. Іноді просте дієслово, наприклад, rise, можна вжити замість фразового, наприклад, get up, але воно звучатиме занадто офіційно й дещо неприродно. Стійкі лексичні сполуки англійського дієслова з прислівником, дієслова з прийменником і дієслова з прислівником і прийменником, що набувають порівняно з самим дієсловом нові значення чи відтінки значень, називаються фразовими дієсловами. Основне дієслово в складі фразового дієсловa називається базовим (base verb). Фразове дієслово, що складається з двох слів, називаєтся прислівниковим або прийменниковим в залежності від граматичної природи другого слова. Фразове дієслово з трьох слів(базове дієлово, прислівник і прийменник) називається комплексним, прислівники та прийменники у складі фразового дієслова називаються пост позитивами. Прикладами типових фразових дієслів є turn on, make out, deal with та інші. Фразовими дієсловами називають переважно такі сполучення, у яких постпозитив належить до дієслова, а не до додатка, і становить з дієсловом єдине ціле, наприклад: give up (smoking). Якщо give вжити без up, воно означатиме давати, а не кидати. Як правило, до фразових дієслів не відносять сполучення на зразок depend on(the weather), у яких постпозитив належить до додатка, а не до дієслова, утворюючи при цьому прийменниковий додаток. Дієслово у тому самому значені може вживатися і без прийменника, наприклад: “How long are you going to stay here? ” “I don't know; it depends”. Але словник фразових дієслів містить як сполучення на зразок give up, так і сполучення на зразок depend on. Таким чином, дієслова, що потребують додатка з прийменником, теж належать до фразових дієслів. Джейн Поуві дає наступне визначення фразовому дієслову. Фразове дієслово - це поєднання «простого» дієслова (що складається з одного слова, наприклад: come, put, go) і адвербіальної або прийменникової частини (наприклад: in, off, up), що представляє єдину семантичну та синтаксичну одиницю. Наприклад: come in - входити; give up - відмовлятися, залишати. Визначення фразового дієслова викликає численні суперечки серед лінгвістів. Джейн Поуві, підтверджуючи своє визначення, виділила характерні ознаки фразового дієслова. Фразове дієслово може бути замінене «простим» дієсловом. Це характеризує фразове дієслово як семантичну єдність: call up - telephone come by - obtain; put off - postpone put up with - tolerate. Але цей критерій не є загальним для всіх фразових дієслів, так як еквівалентом багатьох фразових дієслів є словосполучення: break down - stop functioning; make up - apply cosmetics; take off - of a plane - leave the ground. Наступною ознакою є ідіоматичність. Під ідіомою ми розуміємо поєднання двох або більше слів, значення яких не збігається зі значенням складових. Багато фразових дієслів мають значення, яке неможливо вивести зі значень його компонентів, наприклад: bring up - educate; give up - stop doing, using, etc; go off - explode; come by - obtain. Але цей критерій також не є загальним для всіх фразових дієслів, крім того, складно визначити чи є значення дієслова ідіоматичним. Так наприклад дієслова fall down і pull off, з одного боку, не мають ідіоматичного значення: fall down - падати, впасти; pull off - знімати, стягати, але у цих дієслів є і такі словникові значення як: fall down - 1) схилятися (to someone in power), 2) провалитися, невдало закінчитися; pull off - 1) домогтися, незважаючи на труднощі, 2) виграти (приз, змагання). Отже, ця властивість не є основною для фразових дієслів, так як іноді значення дієслова можна вивести з його компонентів. Деякі фразові дієслова мають два і більше значень, одні з яких ідіоматичні, інші ж навпаки, легко виводяться із складових компонентів. Багато лінгвістів розглядають здатність фразових дієслів утворювати пасивні конструкції як одну з основних властивостей таких дієслів. Джейн Поуві називає цю здатність англійським терміном " passivization". Наприклад: Payments are limited to 10% each month. This medicine must be measured out exactly. Наступною властивістю фразового дієслова є можливість розташовувати адвербіальний прийменник до і після іменника, що вживається з даним дієсловом. Для об'єкта кінцева позиція несе велике семантичне навантаження, тому якщо додаток не несе нової або важливої інформації, звичайно він розташовується в інтерпозіціі. Наприклад: Call him up or call up him (not his sister). Якщо об'єкт виражений кількома словами, він, швидше за все, буде займати кінцеву позицію. Наприклад: He put on the coat he had bought in London. Якщо об'єкт виражений займенником, він завжди знаходиться в інтерпозіціі. Наприклад: He took his coat and put it on. Всі властивості фразових дієслів, які наведені вище, підтверджують те, що фразове дієслово - це єдина семантична єдністю, яка має свої певні ознаки. Фразові дієслова виконують важливу функцію в англійській мові. Вони конкретизують та підкреслюють сказане. Тому щоб знати англійську мову, потрібно, в першу чергу, знати значення фразових дієслів та вміти їх використовувати у власному мовленні.
1.2. Класифікація фразових дієслів Типологія фразових дієслів є дуже різною, відповідно до значення того чи іншого фразового дієслова. Це питання висвітлене у працях Дж. Поуві, І.Є. Анічкова, Р. Кортні та інших лінгвістів і мовознавців. Р. Кортні розрізняє кілька типів фразових дієслів: 1. Ідіоматичні вислови (дієслово + прислівник / прийменник) на зразок give up. 2. Дієслова, які вживаються тільки з певним прийменником або прислівником: rely on, agree to, depend on. 3. Комбінації дієслово + прислівник, які означають майже те саме, що і відповідне просте дієслово, наприклад: hurry up (= hurry), eat up (= eat). У таких сполученнях прислівник лише підкреслює значення дієслова або додає відтінок завершеності чи тривалості до дії, вираженої дієсловом. 4. Фразові дієслова, які завжди приймають “it” як додаток: jump to it (= act as quickly and energetically), slug it out (= fight till complete victory). 5. Зворотні фразові дієслова, після яких завжди вживається додаток myself, yourself, himself тощо. Наприклад: pride yourself on, lend itself to, avail yourself of [14, c. 5]. Не слід плутати фразові дієслова із сталими висловами на зразок step out of line, eat your heart out тощо, які називаються фразеологізмами або ідіомами. Розглядаючи синтаксично неподільні поєднання дієслова і постпозитива з точки зору внесених в них постпозитивом значень, І.Є. Анічков ділить такі сполучення на п'ять розрядів: - сполучення, до яких постпозитив має своє первинне конкретно-просторове значення, Наприклад: go in, come out, take away, bring back; - сполучення, в якому постпозитив має абстрактне похідне значення, зв'язок якого з первинним відчувається. Наприклад: let a person down = fail him; come in = find a place; bring out = expose; pull through = recover; pick u = acquire; - сполучення, в яких постпозитив тільки підкреслює або підкріплює значення дієслова. Наприклад: fall down, rise up, turn over, circle round; - поєднання значень, які не складаються зі значень дієслів і постпозитивів, не відчуваються як випливаючі з них, а є семантично нероздільними. Наприклад: come about = happen; fall out = quarrel; give up = abandon; drop off = fall asleep; take in = deceive; - сполучення, до яких постпозитив надає лексично-видового відтінку. Наприклад: eat up = eat the hole; carry out = execute; Фразові дієслова у англійській мові є дуже різноманітними як за своєю зв'язністю, так і за додатковими значеннями, які вони мають або які вони набувають у тексті. Фразові дієслова можуть виражати характер дії, перехід з одного стану в інший, спонукання до дії тощо, але у всіх випадках дія незмінно характеризується значенням, яке має саме дієслово. Тому І.Є. Анічков виділив численну й різноманітну групу фразових дієслів, які виражають рух і одночасно його характеризують. Дієслова цієї групи найчастіше висловлюють не просто рух, а перехід з одного місця в інше. Тому більшість з них вживається з постпозитивом, що вказує напрямок руху (into, out, up, to). Наприклад: stand up - піднятися; go out - вийти, виходити; go into - ввійти; jump into - ускочити. Окремо слід відзначити випадки, коли фразове дієслово виражає припинення або, навпаки, початок дії. Наприклад: get over - покінчити, розправитися з чим-небудь; jump down - зістрибнути, зіскочити; run out - закінчити перегони; throw off, get off - починати (що-небудь). Дуже велику групу становлять фразові дієслова, які виражають перехід об'єкта з одного стану в інший або його переміщення. По суті, дієслова, що заперечують перехід від руху до нерухомості або початок руху, можуть бути віднесені до цієї групи або розглядатися як проміжна ланка. Взагалі, межі між окремими групами фразових дієслів дуже хиткі у лексичному відношенні, тому їх нелегко визначити. Наприклад: 1) move in = to take possession of a new place to live; move towards - 1) to go in the direction of (something or someone), 2) to change one's opinion in the direction of; move off = to start a journey; leave. До третьої групи належать фразові дієслова із семантичним компонентом «відсутність зміни положення об'єкта». Наприклад: stay behind (keep behind)= to remain at a distance behind something or someone; stay down = to remain at a lower level; remain ahead = to stay in a forward or leading position. У наступній групі дієслівних значень домінує компонент «способу руху». Наприклад: walk away from = to leave (something or someone) on foot; walk about/around = to walk in a place without direction; spin along = to move forward easily an quite quickly with a rolling movement; frighten away/off = to make (somebody) leave through fear. Щоб правильно зрозуміти і вживати фразові дієслова, потрібно поділити їх на групи відповідно до класифікації: 1) чи є зразок перехідний чи неперехідний; 2) чи складається з одного чи двох постпозитивів; 3) чи має постпозитив прислівниковий або прийменниковий характер. Джейн Поуві поділила фразові дієслова на шість типів відповідно до даної класифікації: а) неперехідне дієслово з прислівниковим постпозитивом: The alarm clock went off at 7 o'clock (Будильник задзвенів о сьомій годині). б) неперехідне дієслово з прийменниковим постпозитивом: I came across that word in a newspaper. (Я зрозумів те слово з газети). в) неперехідне дієслово з прислівниковим та прийменниковим постпозитивом: She put up with the interruptions cheerfully. (Вона з готовністю витримала перешкоди). г) перехідне дієслово з прислівниковим постпозитивом: He looked up the word in the dictionary. (looked the word up) (Він знайшов слово у словнику). Цей тип поділяється на два маленьких підтипи: - постпозитив завжди передує предмету, якщо тільки останній не є займенником. I wish you'd give up smoking. (give it up) (Я б хотів, щоб ти кинув курити). - постпозитив завжди слідує за предметом. The lecturer got his point across very well. (Лектор дуже зрозуміло доніс свою думку). д) перехідне дієслово з прийменниковим постпозитивом: The instructor put my sister off driving. (Інструктор відволікав мою сестру від водіння). е) перехідне дієслово з прислівниковим та прийменниковим постпозитивом: You shouldn't take your resentment out on the children. (Ти не повинен зганяти злість на дітях). Але дані класифікації фразових дієслів не є абсолютними. Межі між розрядами чітко не встановлені, і дієслово в одному випадку може відноситися до другого розряду, а в іншому - до четвертого. Це може пояснюватися тим, що етимологію даного дієслова з часом виявити все складніше і, отже, його значення стає не виведеним з його компонентів. Крім цього, завжди є дієслова, які допускають різне тлумачення. Тому дані класифікації слід назвати умовними.
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВЖИВАННЯ ТА ПЕРЕКЛАДУ ФРАЗОВИХ ДІЄСЛІВ 2.1 Способи перекладу фразових дієслів Загальновідомо, для того, щоб забезпечити адекватний переклад, перекладач повинен бути в змозі відчути нюанси семантики як вихідної мови, так і цільову мову текстів. Англійські фразові дієслова становлять великий інтерес в цьому відношенні, тому що вони мають цілу низку семантичних, граматичних та стилістичних особливостей, тому іноді дуже важко робити їх точний переклад на українську мову. Звичайно, щоб перекласти такі лексичні одиниці у рідній мові, перекладач може звернутися до відповідних двомовний словників, але як щодо глибокого розуміння того, чому те чи інше фразове дієслово перекладається саме так, а не будь-яким іншим способом? Щоб отримати гарне уявлення про семантичні нюанси англійських фразових дієслів, спочатку потрібно подивитися на їх концептуальні особливості. У теорії, фразові дієслова, як правило, вважаються ідіоматичним поєднанням дієслова і обставинної частинки. Загалом, основною функцією фразових дієслів є концептуальна категоризація дійсності людиною, яка висловлює свої думки. Вони позначають не тільки дію або стан, як роблять " звичайні" дієслова, але і вказують їх просторові, тимчасові та інших характеристики. Ця здатність більш точно, яскраво і емоційно описувати дії або стан визначається обставиною компонентів фразових дієслів. Комбінуючи ці елементи, дієслова широкого значення піддаються регулярному та систематичному примноженню їх семантичних функцій. У більшості випадків обставина елементів позначає загальні просторові напрями дій або висловлює якісні або кількісні характеристики, такі як тривалість - будемо разом, завершення -придумувати, інтенсивність - поспішати і так далі. Очевидно, що такі семантичні особливості фразового дієслова повинні впливати на процес їх перекладу на українську мову, в якій високо розвинена система словесних префіксів. Наприклад, український префікс «роз-» означає: 1) поділ на частини (розкришити); 2) розподіл, напрям дії в різних напрямках (роз'їхатись); 3) дію у зворотному порядку (розмінувати); 4) припинення дії або стану (розлюбити); 5) посилення дії (розтанцюватись). Таким чином, в перекладі з англійської на українську мову, значення англійських обставинних компонентів фразових дієслів в основному передається за допомогою українських префіксів, які найбільш точно відображають характер описаної дії або стану. Коли маєш справу з перекладом англійських фразових дієслів або попереднього аналізу змісту їх обставинних елементів, слід завжди мати на увазі їх велику багатозначність. Звичайно, ми не можемо окремо перекладати частини фразового дієслова, тому що фразове дієслово є єдиною семантичною та синтаксичною одиницею. Змінюючи постпозитив у фразовому дієслові, одразу ж зміниться його лексичне значення. Наприклад: to trade on - мати вигоду, використовувати в особистих інтересах; to trade in - віддавати стару річ в рахунок придбання нової або обміняти з доплатою; to trade off - поступатися чимось в обмін на щось, розплачуватись чимось за щось, збувати, обмінювати. Правильний переклад англійських фразових дієслів у великій мірі залежить від контексту, в якому вони використовуються, що передбачає відповідне тлумачення описаних дій. Наприклад: He traded on his family connections to rise to a senior position (він скористався своїми сімейними зв'язками, щоб піднятися на вищу посаду); 85 % of new cars bought in the UK have a trade in (85% нових автомобілів у Великій Британії куплені шляхом обміну з доплатою). Якщо ж неможливо перекласти фразове дієслово за допомогою відповідного українського префікса або звичайного дієслова, тоді використовують доповнення, тобто передають значення фразового дієслова описовим шляхом. Значення фразових дієслів найповніше подано у словниках фразових дієслів. Як шукати фразове дієслово у словнику? Спочатку треба знайти головне дієслово. Фразові дієслова розташовані в алфавітному порядку відповідно до постпозитивів, які йдуть після них. Коли необхідне фразове дієслово знайдено, слід мати на увазі, що значення кожного фразового дієслова перелічені у порядку частоти їх вживання. Це означає, що найважливіші значення в переліку є першими. Прислівник чи прийменник як невід'ємна частина дієслова надає його значенню певного відтінку (speak - говорити, speak up - говорити голосно) або повністю його змінює (tell - казати, tell apart - відрізняти). Дієслово «розмовляти», наприклад, має численне та в семантичному плані неоднорідне словотворче гніздо. Такі дієслова як промовити, вимовити, заговорити (почати говорити) лише деякою мірою модифікують його значення, в той час як вмовити, відмовити, обмовлятися тощо. означають більш «вузьку» дію, ніж акт вимовляння репліки. Англійськими еквівалентами багатьох похідних від «говорити», є такі фразові дієслова: висловлюватися - say out (to express (something), finish speaking (something fully or honestly)); проговорити (провести час за розмовою) - speak for (to go on talking for a certain length of time) або talk away (to spend time in talking); вмовляти - talk into (to persuade (someone) into (action or doing something) by talking); відговорити (переконати) - talk out of (to persuade (someone) against (an action or doing something)); заговорити (стомити розмовою) - talk off (talk one's head off) (to speak at great length); обговорити - talk over (to consider (a matter) at length (with someone else)); проговоритися - breathe of (to speak (something) when one should not).Англійські фразові дієслова близькі за своєю семантичною функцією до українських дієслів зі складною морфемною структурою. Вони мають «вузьке» значення, конкретизуючи характер дії, манеру її здійснення, а також протяжність у часі та відношення до інших дій та своєї межі.
2.2.Аналіз " Англо-російського тематичного словника фразових дієслів " В.Г.Столяра Всього в даному словнику використано 220 базових дієслів. Таке порівняно невелика кількість пояснюється тим, що при відборі дієслів для словника В.Г.Столяр керувався в першу чергу прагненням включити найбільш відомі та часто зустрічаються в навчальної та художньої літератури базові дієслова. На основі базових дієслів у словнику представлено близько 1350 фразових дієслів з більше 2600 значеннями російською мовою. При цьому незаперечною заслугою авторів словника є те, що вони не просто переклали фразові дієслова на російську мову, але по можливості їх відбили перехідність або неперехідність, а також супроводили кожне значення прикладом, що ілюструє його використання в мові. Наведені приклади до того ж мають російський переклад, який часто демонструє розширення лексичних можливостей аналізованого фразового дієслова. В якості деяких прикладів були використані англійські прислів'я та приказки з російськими еквівалентами, якщо такі є. Для деяких значень фразових дієслів наведені прямі і зворотні похідні від них іменники, прикметники та дієслова, що часто зустрічаються в мові і літературі. Наприклад, для фразового дієслова come out в його значенні " бути оголошеним, проголошеним" включено зворотний похідний іменник outcome зі значенням " результат, підсумок". Слова такого типу можуть писатися і через дефіс, проте, упорядник дотримується написання, прийнятого Оксфордським словником фразових дієслів. Для окремих фразових дієслів наводяться їх ідіоматичні вирази, так само з прикладом і перекладом. Наприклад, для фразового дієслова come down наведено ідіоматичний вираз come down to earth зі значенням " повернутися до дійсності, спуститися з небес на землю”. Фразові дієслова, що представлені в даному словнику, згруповані по 13 тематичних розділах. Всі розділи послідовно пронумеровані арабськими цифрами. У розділі наведено фразові дієслова, які мають своїм другим компонентом прислівник чи прийменник, ввійшли в заголовок розділу. Таким чином, ми можемо зустріти одне базове дієслово у всіх розділах словника. Тема розділу визначає тематику значень фразових дієслів, включених в розділ. Прислівники і прийменники, представлені в заголовку, об'єднані за ознакою синонімії-антонімії значень відповідних фразових дієслів або в один блок, або у два розділених горизонтальною рисою блоку. Одноблочний заголовок містить у собі тільки синонімічні прислівники і прийменники (розділи 1, 3, 8, 9). У двохблочному заголовку синоніми верхнього блоку протилежні за значенням синонімам нижнього блоку (розділи 2, 4, 5, 6, 7, 10, 11, 12, 13). У рамках одного блоку прислівники і прийменники розташовані в алфавітному порядку і виділені прямим великим шрифтом. Усі 13 розділів словника розташовані в алфавітному порядку перших слів заголовків (для двохблочних заголовків маються на увазі перші слова верхнього блоку). Таким є слово about для 1-го розділу, слово above для 2-го, across для 3-го і т.д. Всього у словнику для фразових дієслів використано 44 прислівники і прийменника, при цьому прийменник out of вважається одним словом. Всі ці другі компоненти фразових дієслів зведені в " Алфавітний покажчик прислівників і прийменників ", розташований в кінці словника. Для кожного слова-другого компонента фразового дієслова наведений номер розділу (у круглих дужках), де це слово входить до складу заголовка, а також зазначена частина мови, якої може бути дане слово. Під кожним заголовком наводиться орієнтовна тематика значень фразових дієслів даного розділу російською мовою. Для двоблокових заголовків теми, відповідні верхньому і нижнього блоку, даються через тире. Тематика фразових дієслів: Порівняння, опір, протиставлення - звернення, розгляд, залучення; осуд, применшення - прагнення, захоплення; попередження, запобігання, зіштовхування - заміна, допомога, турбота. У рамках кожного розділу фразові дієслова розташовані в алфавітному порядку базових дієслів. Фразові дієслова з одним і тим самим базовим дієсловом, але з різними другими компонентами, у свою чергу розташовані в алфавітному порядку останніх. Аналогічно з третіми компонентами. Так, у розділі 12 після фразового дієслова be in йдуть be in for, be in on, be into, be out, be out for і т.д.
|