Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Exercise V. Translate the sentences in viva voce into English. Use in each of them an appropriate form of the gerund.
1. Оцінка залежала від своєчасного перекладу студентом цього тексту. 2. Ми раптом дізналися про те, що він минулого тижня їздив із делегацією до Лондона. 3. Після його повернення з Лондона, він уже двічі відвідав мене. 4. Незважаючи на те, що цей аспірант молодий, він досяг значних успіхів у науці. 5. Його відвідини стали для мене приємною несподіванкою. 6. Те, що він досвідченний, не надало йому помітної переваги над молодими учасниками змагання. 7. Перебування цього письменника тоді в зеніті слави пояснюється чіткою патріотичною позицією, що звучала в його творах. 8. Уявити тільки, щоб ця вихована й культурна людина не вміла танцювати. 9. Я не пригадую жодного діяча української культури, щоб він у ті роки не переслідувався. 10. Не всі ще, на превеликий жаль, усвідомили величезну шкоду паління для людського організму. 11. Ми пишаємось тим, що українця Сергія Бубку паризька спортивна газета назвала найкращим спортсменом року. 12. Його всебічна поінформованість про плани футбольної команди не викликала здивування. 13. Студенти погодилися з тим, що їхній іспит перенесено на інший час дня. 14. Уникайте контактування із хворимі на грип під час епідемії. 15. Нам стало відомо про проведення переговорів з метою підписання вигідного для України торгівельного договору з державою-сусідкою. 16. Він розпочав колекціювання поштових марок, ще навчаючись у середній школі. 17. Те, що ці товари поставляються багатьом західним клієнтам, є свідченням виробничого потенціалу цього оснащеного найновішим устаткуванням заводу. 18. Як вам подобається, що ім'я цього українського баскетболіста не згадується серед найвизначніших спортсменів року? 19. Збори акціонерів наполягли на тому, щоб ця вигідна підприємству угода була підписана.
308 WAYS AND MEANS OF EXPRESSING MODALITY IN ENGLISH AND UKRAINIAN Modality as an extralingual category expressing the relation of content to reality has in English and Ukrainian common means of realization. These include: a) phonological means (stress and intonation); b) lexico-grammatical means (modal verbs); c) lexical means (modal words and modal expressions) conveying subjective modality; d) grammatical means (mood forms of the verb) conveying grammatical modality. The expression of modal meanings by phonological means has often an identical realization in both languages, though in Ukrainian the lexical means such as modal particles and modal adverbs are mostly preferred here. These means may also express the most subtle meanings of suggestion, admonition, supposition, doubt, assuredness, etc. Among the most frequently used particles, which create such and other meanings, are аж, ж, хоч, б, би, і, й, -но, - то, саме, таки, etc., and also adverbs авжеж, адже, надто, певне, напевне, все ж, все ж таки, мов, немов, ніби and some others. The choice of the particle or modal adverb is predetermined by the content, though sometimes it rests only -with the translator, who may employ stronger or weaker means to convey the modal meaning in the sentence. Thus, the modal meaning in the proverb sentence below may have two expressions - a weaker and a stronger one (more enphatic) in Ukrainian: After us the deluge. Since the phonologically expressed modality is always conveyed by translators as they themselves subjectively perceive the relation of content to reality, there may naturally be various ways of its individual realization in the target language. This can be seen from some possible interpretations of the modal meaning in the sentence where modality is expressed via the emphatic and logical stress laid on the predicate centres and on the pronoun you. Hence, there may be at least five different ways of expressing the modal meaning of the sentence in Ukrainian: «I do really wish it hadn't been you.» (Greene) «Мені й справді хотілося, щоб це був не ти» «Мені аж ніяк не хотілося, щоб це був ти.» «Мені-такижаль, що це був ти.» «Якжаль, що це був ти.» «Я й справді жалкую, що це був ти.» When under the emphatic or logical stress happens to be the English modal word, the expression of modality may coincide in both languages: Jane is sure to be at her birth- Джейн неодмінно/обов 'яз- сьогодні ввечері. This same modal meaning of certainty (assuredness) may equally be expressed in Ukrainian by means of the modal adverb певне/напевне and the particles ж, таки: Джейн напевне ж буде в неї сьогодні ввечері на іменинах. Джейн напевно-таки буде в неї сьогодні ввечері на іменинах. The meaning of unsertainty or doubt expressed in English through prosodic means finds its full realization in Ukrainian with the help of particles and the corresponding intonation and stress as well, Cf.: «What if I don't pass the examinations», said Charlie (D. Lessing) «Що ж воно буде, якщо я не складу іспитів», промовив Чарлі. As will be seen below, Ukrainian particles and adverbs.may also be used to render modality which is expressed in English by some other lingual means.
|