Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Ways of rendering the lexico-grammatical meanings and functions of the English infinitive






    Translation of the English infinitive is greatly predetermined by its form and sometimes by its function in the sentence. The infini­tive functioning as a single part of the sentence, i.e., not being a component of a secondary predication complex, has usually corre­sponding equivalents in Ukrainian. The latter are a single infinitive or infinitival phrase when the infinitive functions as 1. The subject:

    Було так приємно знову дістатися до своєї кімнати. «Вивезти Айріні за місто... - в цьому було все!» Не було жодної потреби описувати родину Келсів.

    It was pretty nice to get back to my room. /Salinger/

    To get Irene out of London... that was the thing. /Galsworthy/

    There was no need to desribe

    the Kelseys. (Christie)

    «Щоб чоловікові вдарити / бити жінку!»

    2. The simple nominal predicate: «A gentleman to strike a lady!» (B.Shaw)

    This function of the infinitive is often observed in Ukrainian
    literary speech style, eg: Hi. He бути панам на Вкраїні!
    (Сосюра)

    Вже скоро бути бабиному літу. (Дмитерко)

    3. Part of a compound predicate /or predicative:

    No, you couldn't have called Hi, її не можна було назвати
    her beautiful. (Mansfield) гарною.

    ... the company began to...товариство заходилося/


    mark the time. (LDurrel) розпочало відраховувати час.

    Her next step was to speak її наступним кроком було

    to Llewellyn. (Cronin) ^ поговорити з Ллевеллином.

    «You will have to wait until you «Вам доведеться почекати.

    hear from me again.» (Dreiser) доки я знову сповіщу про себе».

    4. The Object (simple, extended or expanded):

    ~i- --- - -,

    Julia found it very pleasant to sit then in the shade looking at the river. (Maugham) She taught him tosjtata ta­ble and not put his elbows on it. (Ibid.)

    Джулїі дуже подобалось тоді сидіти в затінку і дивитися на річку/воду.

    Вона вчила його сидіти за столом і не класти на нього руки.

    The infinitive has also its equivalents in Ukrainian when it is

    used as a complement to an adjective or adjectivized past participle:

    «I'm very glad to have seen «я дуже радий, що зуст-

    you again...» (Cronin) рівся з вами знову/що побачив

    вас знову...»

    Very often the English infinitival object may have in Ukrainian an equivalent infinitival phrase introduced by the conjunction:

    / was too much disturbed to Я був аж надто стурбова-
    go
    tQ bed. (C.P.Snow) ний, щоб іти спати.

    5. An attribute (which is less often used in Ukrainian) as in the sen­tence below:

    «Can I give you anything to «Дати вам щось поїсти чи.
    eat or to drink?» (Lawrence) попити?»

    Attributive infinitives can also be conveyed with the help of attributive subordinate clauses:

    We made a list of things to be Ми склали список речей,
    taken
    ... (Jerome)
    щоб узяти з собою/які візьме­
    мо з собою.

    This same attributive syntaxeme may also be translated as які/що треба було взяти з собою.

    Some English attributive syntaxemes can be conveyed in Ukrainian with the help of an attributive subordinate clause:

    «... he wasn't a sort of boy to «... він був не з тих хлопців,


     

    яких можна збити з_ пан-телику.

    bje moved from 3. purpose... (Ibid.)

    Some English attributive infinitives may have apart from sub­ordinate clauses or infinitival phrases also prepositional nouns for their semantic equivalents in Ukrainian:

    ... there were instructions to... були дані інструкції до /
    be carried out. (Cronin) для виконання (які треба було

    виконати).

    Note. This function of the infinitive is also observed in Ukrain­ian: мати бажання поїсти/щось випити. Він мав надію ще зустрітися.

    6. An adverbial modifier (usually of purpose, result or con­sequence) may be conveyed in Ukrainian with the help of an infinitival щоб-phrase, a prepositional noun or a noun word-group:

    She wanted time to, think it їй треба було часу для
    over.
    (Galsworthy) обдумування/щоб обміркува­
    ти це.

    It was too dark to_ distinguish Було занадто темно, щоб
    anything.
    (Lawrence) розрізняти що-небудь.

    These were the main Ukrainian semantic equivalents for sin­gle English infinitives performing different functions in the sentence.






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.