Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Основные способы перевода






Вводные сведения

Перевод — это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому коли­честву слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом если сопоставительные грамма­тики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставитель­ных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной (или почти равной) степени владеет как исходной, так и пере­водящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма при­близительно оценивает, а следовательно, и пере­водит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

Тем не менее, тексты, основанные преиму­щественно на общекультурных ценностях или, по крайней мере, на сопоставимых ценностях, вполне успешно переводятся, если сосредоточить внимание на передаче общих и универсальных понятий и не преувеличивать непереводимость стилистических, эмоциональных и оценочных компонентов исходной информации, которые чаще всего и создают проб­лемы, так как имеют различную манифестацию в разных национально-культурных традициях. Эти проблемы колеблются в довольно широком диапа­зоне: от отдельных непереводимых элементов до все­го исходного текста, причем характер одной и той же проблемы меняется в зависимости от направле­ния перевода. Когда мы переводим деловое письмо с английского языка на русский, английская форма обращения Dear Sir довольно часто передается рус­ским соответствием Дорогой сэр. Эта формула не является естественной для русского делового стиля, но, тем не менее, приемлема при переводе в силу боль­шей толерантности русской культуры к иностранным заимствованиям, хотя и придает тексту легкий отте­нок иронии в русском восприятии, то есть является не вполне адекватным переводом с точки" зрения эмоционально-стилистической окраски текста. Бо­лее естественной для русского текста делового пись­ма была бы формула Уважаемый господин директор, хотя она не является адекватным переводом с точки зрения лексико-семантического состава исходной формулы. Таким образом, переводчик с английско­го на русский язык имеет пространство для маневра, выбирая из двух не вполне адекватных соответствий то, которое допустимо по ситуации.

Однако та же самая проблема проявляется иначе при переводе с русского языка на английский делового обращения типа Глубокоуважаемый господин Шредер! — вне всякого сомнения, ни восклицатель­ный знак, ни дословный перевод формулы Deeply respected Mr Schroeder! будут, безусловно, неприемле­мы в качестве соответствия, так как англосаксон­ская традиция обращения в этом плане гораздо бо­лее консервативна, и неточное воспроизведение тра­диционной формулы (Dear Sir, Dear Mr Schroeder) воспринимается без всякого юмора как нарушение основ делового этикета.

Разрешение таких или подобных проблем до­стигается благодаря коммуникативно-посредничес­кой деятельности переводчика, существующим грам­матическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше — благодаря личному культурному опыту пере­водчика). Эта постоянная переменная, то есть ком­муникативный успех при относительной переводимости, в большой степени зависит от того, на­сколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.

Выполняя перевод, переводчик, прежде всего, определяет способ перевода, то есть меру информа­ционной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде дол­жен быть представлен исходный текст в переводя­щей культуре: полностью или частично. В зависи­мости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенному переводу могут подлежать прак­тически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращен­ного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайд­жесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и сти­листический образ зависят от того способа, кото­рый выбирается переводчиком для достижения це­ли. В сущности, сокращенный перевод выполня­ется одним из двух фундаментальных способов пе­ревода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зре­ния переводчика, единиц исходного текста и их пол­ном переводе. Все остальные компоненты исходно­го текста при таком способе отбрасываются как вто­ростепенные с точки зрения достижения результа­та и не подлежат переводу вообще. Такой способ до­вольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных мате­риалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной ин­формации, от чего, естественно, такой перевод за­страхован только добрым именем переводчика.

Функциональный перевод как способ сокращен­ной передачи исходного текста на другом языке за­ключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходно­го текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, граммати­ческих и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текс­та функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены.

В отличие от сокращенного перевода полный перевод направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядочен­ности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространен­ными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и ком­муникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах пере­водящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применя­ется для коммуникативных целей и обычно име­ет исключительно научную область распространения. Так, в целях Лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позво­ляет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод приме­няется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как пра­вило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой " буквально" или " дословно")- В истории художественного перевода известны попытки приме­нения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.

Семантический перевод заключается в возмож­но более полной передаче контекстуального значе­ния элементов исходного текста в единицах пере­водящего языка. Процесс семантического перево­да представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на спо­соб выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особен­ностей исходной формы выражения. Первая стра­тегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные мета­форы, союзы, синтаксические обороты, морфоло­гические структуры, широко распространенные об­щекультурные и научно-популярные термины и вы­ражения и т. п. Вторая стратегия оказывается умест­ной при переводе нестандартных, авторских обо­ротов, оригинальных стилистических приемов, не­обычной лексики и т. п. — в таких случаях семан­тический перевод чаще всего ориентируется на спе­цифику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до букваль­ного перевода.

Семантический перевод, как правило, приме­няется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические докумен­ты, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим язы­ковым деталям подлинника в таком виде перевода Нередко перевешивает соображения " читабельнос­ти" переводного текста. Такой способ перевода используется, прежде всего, для академических изда­ний, предназначенных для узкого круга специа­листов, или для документов, существующих в еди­ничных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллель­но созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается, затре­бован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный способ заключается в выбо­ре такого пути передачи исходной информации, ко­торый приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколь­ко его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным пе­реводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий — или программирующий — прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.

Специфическим вариантом коммуникативно­го перевода является большинство поэтических пе­реводов, поскольку стихотворный текст по своей при­роде не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением не­которых образцов верлибра. Даже попытки пере­вести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грам­матических составляющих, не меняют существа де­ла, ибо при таком подходе не переводятся важней­шие составляющие стихотворения — его фонетичес­кие и ритмометрические компоненты, то есть сти­хотворение перестает быть стихотворением и пре­
вращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных це­лей. В качестве примера можно привести прозаи­ческий перевод " Гамлета" М. Морозовым, пред­назначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или про­заические переводы стихов Анны Ахматовой на ан­глийский язык (при видимом сохранении построч­ного разбиения текста), приспособленные пере­водчиком ко вкусам современной американской аудитории.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них ведущим, и определяет характер отношением между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.