Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Auch von heiraten war die Rede gewesen. aber gehasst, so gehasst hatte sie ihn nicht, dass sie ihn umgebracht hätte.






Auß erdem war da eines Tages ein gewisser Willi aufgetaucht, ein Zimmermann aus dem Hannoverschen – ich musste mir sein Bild betrachten, das die Leda dem Wohnzimmerschrank entnahm –, ja, und das war eben doch was Reelles. Verlobt waren sie seit drei Monaten auch schon und Weihnachten sollte Hochzeit sein.

 

«Ü brigens» (впрочем), und jetzt guckte sie wieder ganz ä ngstlich (и сейчас она снова смотрела совсем испуганно), «es kann sein, dass er gleich kommt (может быть, он сейчас придет) – vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar (может быть, если я Вас попрошу, господин комиссар), dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen...» (чтобы Вы ничего не говорили об Альфреде...; wegen – из-за)

Ich ging schnell (я быстро ушел). Vor dem Hause traf ich Willi, den Zimmermann (перед домом я встретил Вилли, плотника), der eher einem Bullen als einem Schwan glich (похожего скорее на быка, чем на лебедя) und nicht so aussah (и не выглядел так), als ob er sich unter einer Leda viel vorstellen kö nnte (словно он под Ледой мог много себе что представить = словно бы он знал, что означает «Леда» /в мифологии/).

 

«Ü brigens», und jetzt guckte sie wieder ganz ä ngstlich, «es kann sein, dass er gleich kommt – vielleicht, wenn ich Sie bitte, Herr Kommissar, dass Sie dann nichts wegen Alfred sagen...»

Ich ging schnell. Vor dem Hause traf ich Willi, den Zimmermann, der eher einem Bullen als einem Schwan glich und nicht so aussah, als ob er sich unter einer Leda viel vorstellen kö nnte.

 

Die zwei anderen Besuche (два остальных посещения), die ich an diesem Abend noch schaffte (которые я этим вечером еще совершил, успел), verliefen (прошли) – wenn natü rlich auch mit Abweichungen (хотя, конечно, и с некоторыми отклонениями = отличиями от предыдущего), also zum Beispiel ohne Zimmermä nner (так, например, без плотников) – im Prinzip ganz ä hnlich (в принципе совершенно похоже). Die geringen Abweichungen bestanden darin (незначительные отклонения состояли в том), dass die eine der Damen (что одна из дам), Foto und Brief hatte sie mit «Schnucki» unterzeichnet (фотографию и письмо она подписала «овечка»), mich von ihren Qualitä ten und von den Schrecknissen der Einsamkeit dadurch zu ü berzeugen und abzuhalten versuchte (хотела убедить меня в своих достоинствах и в ужасе одиночества, и удержать меня тем), dass sie mich einlud (что она пригласила меня; einladen), die Nacht in ihrer Nä he zu verbringen (провести вечер/ночь рядом с ней) – wä hrend die andere vorschlug (в то время, когда другая предложила; vorschlagen), die Karten zu befragen (спросить у карт), wer wohl Ladicke umgebracht habe (кто все же убил Ладике).

 

Die zwei anderen Besuche, die ich an diesem Abend noch schaffte, verliefen – wenn natü rlich auch mit Abweichungen, also zum Beispiel ohne Zimmermä nner – im Prinzip ganz ä hnlich. Die geringen Abweichungen bestanden darin, dass die eine der Damen, Foto und Brief hatte sie mit «Schnucki» unterzeichnet, mich von ihren Qualitä ten und von den Schrecknissen der Einsamkeit dadurch zu ü berzeugen und abzuhalten versuchte, dass sie mich einlud, die Nacht in ihrer Nä he zu verbringen – wä hrend die andere vorschlug, die Karten zu befragen, wer wohl Ladicke umgebracht habe.

 

Eine vierte, die ich noch aufsuchen wollte (четвертую, которую я хотел навестить), traf ich nicht an (я не застал). Das Schild an der Tü r ihrer Wohnung lautete auch auf einen Namen (табличка на двери ее квартиры гласила также об имени), der nicht auf meiner Liste stand (которое не стояло в моем списке). Die Flurnachbarin (соседка по площадке), die verblü ffende Ä hnlichkeit mit einem Huhn hatte (имевшая поразительное сходство с курицей) – sie legte auch den Kopf so schief (она положила = наклонила голову так же наискось), wenn sie mich ansah (когда она смотрела на меня) –, wusste zu berichten (знала = смогла сообщить), dass die Wohnungsinhaber mit dem Kind in Urlaub bei den Schwiegereltern in der Nä he von Kassel wä ren (что владельцы квартиры находятся в отпуске вместе с ребенком у тестя с тещей недалеко от Касселя; der Inhaber – владелец).

 

Eine vierte, die ich noch aufsuchen wollte, traf ich nicht an. Das Schild an der Tü r ihrer Wohnung lautete auch auf einen Namen, der nicht auf meiner Liste stand. Die Flurnachbarin, die verblü ffende Ä hnlichkeit mit einem Huhn hatte – sie legte auch den Kopf so schief, wenn sie mich ansah –, wusste zu berichten, dass die Wohnungsinhaber mit dem Kind in Urlaub bei den Schwiegereltern in der Nä he von Kassel wä ren.

 

Ja, sie kannte auch den Mä dchennamen der Frau (да, она знала также девичью фамилию жены). Das war der Name auf meiner Liste (это было имя в моем списке), der Name aus Ladickes Korrespondenz war schon sechzehn Monate alt (имя из корреспонденции Ладике устарело уже на шестнадцать месяцев), die Ehe war zwö lf Monate alt (браку было двенадцать месяцев), verreist war das junge Paar seit vierzehn Tagen (уехала юная пара четырнадцать дней назад). Strich durch (зачеркивай; durchsteichen). Erledigt (акончено).

Es war halb zehn (была половина десятого), als ich in meine Wohnung kam (когда я пришел в мою квартиру). Der gute Bü rger in mir fand es wunderbar (хороший бюргер во мне нашел это прекрасным), dass hier alles so schö n in Ordnung war (что здесь все было в таком порядке).

Ja, sie kannte auch den Mä dchennamen der Frau. Das war der Name auf meiner Liste, der Name aus Ladickes Korrespondenz war schon sechzehn Monate alt, die Ehe war zwö lf Monate alt, verreist war das junge Paar seit vierzehn Tagen. Strich durch. Erledigt.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.