Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Und warum?» fragte ich.






«Irgendwas war mal mit der Frau gewesen, mit der Frau Zieroth und Ladicke – aber ich weiß nichts Genaues, na und auß erdem ist Zieroth sowieso auf jeden sauer, der einen Job hat, wie er sich einen wü nscht...»

 

«Auch auf Sie, Herr Koch?» (и на Вас тоже, господин Кох?)

«Mö glich», sagte Koch mit einer gleichgü ltig-abwinkenden Handbewegung (возможно, – сказал Кох, равнодушно отмахнувшись движением руки; abwinken – отмахнуться), «aber ich komm schon mit ihm zurecht; tü chtig ist er, da beiß t die Maus keinen Faden ab, Herr Kommissar.»(но я мирился с ним, он дельный, тут уж комар носа не подточит: «тут мышь не откусит нитку», господин комиссар)

«Ja», sagte ich und stand langsam auf (да, – сказал я и медленно встал), «sehr tü chtig, das glaube ich (очень дельный, я /тоже так/ полагаю).»

 

«Auch auf Sie, Herr Koch?»

«Mö glich», sagte Koch mit einer gleichgü ltig-abwinkenden Handbewegung, «aber ich komm schon mit ihm zurecht; tü chtig ist er, da beiß t die Maus keinen Faden ab, Herr Kommissar.» «Ja», sagte ich und stand langsam auf, «sehr tü chtig, das glaube ich.»

 

Die Tü chtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich (дельность господина Цирота стоила мне) noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei (еще целый рад часов, полных беготни и выспрашивания). Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis (и все это принесло такой незначительный результат; худой; скудный), dass ich am spä ten Mittag ziemlich kleingedreht (что я, довольно опустошенный, в поздний полдень) im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer saß (сидел в буфете магазина «Вайнхаймер»; die Erfrischung – освежение, подкрепление; легкая закуска), an einem gebackenen Tiefkü hl-Rotbarschfilet kaute (жевал запеченное замороженное филе морского окуня; der Rotbarsch), das nach Buchbinderpappe schmeckte (со вкусом переплетного картона), und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer (и казалось мне мышью в ведре).

 

Die Tü chtigkeit des Herrn Zieroth kostete mich noch eine ganze Reihe von Stunden voll Lauferei und Fragerei. Und das alles brachte ein so mageres Ergebnis, dass ich am spä ten Mittag ziemlich kleingedreht im Erfrischungsraum des Kaufhauses Weinheimer saß, an einem gebackenen Tiefkü hl-Rotbarschfilet kaute, das nach Buchbinderpappe schmeckte, und mir vorkam wie eine Maus in einem Eimer.

 

Der Eimer, in den ich gefallen war (ведро, в которое я упал), und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen (и в котором я бежал по кругу со своими мыслями; der Kreis), bestand aus Warenhausdunst (состояла из угара магазина; der Dunst – испарение; дымка; чад, угар) und kleinen Angestellten-Intrigen (интриг маленьких служащих; der Angestellte – служащий) und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Bü ros (и грязного, тайного, нерешительного флирта в тесных офисах) und aus spieß igem Ehrgeiz (и из обывательского тщеславия) und spieß iger Eifersucht (и обывательской ревности). Ich war so weit (я зашел так далеко), dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer (что я уколы ножницами и ножом почти) als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand – soweit war ich (как освежающие действия во всей этой мелкотравчатой вони воспринимал – так далеко я зашел; der Mief – cпертый воздух, вонь).

 

Der Eimer, in den ich gefallen war, und in dem ich und meine Gedanken im Kreise herumliefen, bestand aus Warenhausdunst und kleinen Angestellten-Intrigen und schmuddeligen, heimlichen, halbherzigen Poussagen in engen Bü ros und aus spieß igem Ehrgeiz und spieß iger Eifersucht. Ich war so weit, dass ich beinahe die Stiche mit Schere und Messer als erfrischende Handlungen in all dem kleinkarierten Mief empfand – soweit war ich.

 

Nicht einmal fü r den wirklich hü bschen, satinumspannten Popo des Mä dchens (даже для обтянутой сатином, действительно роскошной попки девушки), das mir den Kaffee brachte (которая приносила мне кофе), hatte ich nicht mehr als nur einen flü chtigen, gedankenlosen Blick – soweit war ich! (у меня не нашлось ничего более, чем беглый, невнимательный: «бездумный» взгляд – так далеко я зашел!)

Um andere Luft zu schnappen (чтобы схватить другой воздух) – von frischer kann ja mitten in der Groß stadt sowieso nicht die Rede sein (о свежем в центре большого города речь все равно не шла) –, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier (я покинул после кофе империю господина Штракмайера) und lief ein paar Straß enzü ge weit (и пробежал пару улиц) zum Reisebü ro Intertour (к бюро путешествий Интертур), wo Franziska Jansen ihre diesjä hrige Urlaubsreise gebucht hatte (где Франциска заказала свое отпускное путешествие в этом году). Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat (на витрине рядом со входом красовался плакат): «Sonnige Tage in Dalmatien (солнечные дни в Далмации).»

 

Nicht einmal fü r den wirklich hü bschen, satinumspannten Popo des Mä dchens, das mir den Kaffee brachte, hatte ich nicht mehr als nur einen flü chtigen, gedankenlosen Blick – soweit war ich! Um andere Luft zu schnappen – von frischer kann ja mitten in der Groß stadt sowieso nicht die Rede sein –, verließ ich nach dem Kaffee das Reich des Herrn Strackmeier und lief ein paar Straß enzü ge weit zum Reisebü ro Intertour, wo Franziska Jansen ihre diesjä hrige Urlaubsreise gebucht hatte. Im Schaufenster neben dem Eingang prangte ein Plakat: «Sonnige Tage in Dalmatien.»

 

Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf (загорелый, солнечный парень был на нем), der seine wunderschö ne, schmalhü ftige, breitschultrige Athletenfigur lä ssig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte (который небрежно расположил свой прекрасную, узкобедрую, широкоплечую фигуру атлета на скалистом побережье Средиземного моря) und einem Mä dchen zuwinkte (и махал девушке) – einem sonnigen Mä dchen natü rlich (солнечной девушке, конечно) –, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplä tschert (с образцовой грудью, омываемой волнами цвета синего ультрамарина), so umwerfend sonnig lä chelte (так сногсшибательно солнечно улыбалась), als sei es kurz vor dem Hitzschlag (словно была недалеко до теплового удара).

Plakatkü nstler und die dazugehö rigen Auftraggeber (художники плакатов и относящиеся к ним заказчики; der Auftrag – заказ) sind fü r mich eine Menschensorte (являются для меня сортом людей), die ich maß los bewundere (которыми я безмерно восхищаюсь; das Maß – мера).

 

Ein braungebrannter, sonniger Bursche war darauf, der seine wunderschö ne, schmalhü ftige, breitschultrige Athletenfigur lä ssig auf felsiges Mittelmeerufer lagerte und einem Mä dchen zuwinkte – einem sonnigen Mä dchen natü rlich –, das, den Musterbusen von ultramarinblauen Wellen umplä tschert, so umwerfend sonnig lä chelte, als sei es kurz vor dem Hitzschlag. Plakatkü nstler und die dazugehö rigen Auftraggeber sind fü r mich eine Menschensorte, die ich maß los bewundere.

 

Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehö ren (к этому должна относиться особая порция толстокожести), die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzufü hren, (чтобы водить мир за нос самым простейшим образом) ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden – sonnigen – Irrsinn zu verfallen (бе впадения со временем в бессонницу или в мягкое – солнечное – помешательство). Das nebenbei (это между делом /пусть будет замечено/).

Zum Glü ck war es in der Intertour -Filiale schö n kü hl (к счастью, в филиале Интертура было прохладно), und das Mä dchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen (и девушка за прилавком имела такие милые темно-коричневые огромные глаза; die Kuller – шарик /для детских игр/), dass sich meine Miß stimmung fix verflü chtigte (что мое дурное настроение сразу улетучилось).

 

Es muss eine besondere Portion Dickfelligkeit dazu gehö ren, die Umwelt immer wieder aufs Simpelste an der Nase herumzufü hren, ohne mit der Zeit in Schlaflosigkeit oder milden – sonnigen – Irrsinn zu verfallen. Das nebenbei.

Zum Glü ck war es in der Intertour-Filiale schö n kü hl, und das Mä dchen hinter dem Tresen hatte so nette dunkelbraune Kulleraugen, dass sich meine Miß stimmung fix verflü chtigte.

«Ich wollte Sie bitten, mich zu beraten», sagte ich zu dem Mä dchen (я хочу Вас попросить мне посоветовать, меня проконсультировать, – сказал я девушке).

«Bitte, gern!» erwiderte es mit dem stereotypen Verkä uferinnenlä cheln (пожалуйста, охотно! – ответила она со стереотипной улыбкой продавщиц), das man lernen muss (которой нужно научиться), ehe man Schmierseife, Buttercremeschnitten, Kunstdrucke oder Urlaubsreisen verkauft... (прежде чем станешь продавать жидкое мыло, сливочный крем, гравюры или путешествия в отпуск...; schmieren – мазать) und zwar muss man das so gut lernen (а именно это нужно хорошо выучить), dass es erfolgreich vertuscht (чтобы успешно скрывать), wie unbeteiligt man an Kä ufer und Ware innerlich eigentlich ist und bleibt (как внутренне равнодушен ты к покупателю и товару; unbeteiligt – непричастный; не участвующий).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.