Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ich riss mein Taschentuch in zwei Streifen und verband die Wunde, um das Blut zum Stillstand zu bringen.






Franziska lag mit geschlossenen Augen unter dem Bademantel und zitterte.

Ich versuchte mit Hilfe des zweiten Riemens das Boot zu manö vrieren, aber das gelang mir nicht. Der Hai schwamm von Backbord vor dem Bug auf die Steuerbordseite und blieb in unserer Nä he. Ich gab's auf, den verlorenen Riemen wiederzukriegen, er war schon zu weit. Wir trieben langsam hinaus aufs offene Meer...

 

Ich brauchte eine Verschnaufpause (мне нужна была передышка; schnaufen – сопеть, пыхтеть). Vielleicht konnten wir spä ter versuchen (может быть, мы могли бы попытаться позднее), mit den Bankbrettern zu rudern (грести досками от скамеек). Ich setzte mich auf die Heckbank und freute mich, dass ich meine Zigaretten mithatte (я сел на кормовую банку и радовался, что сигареты были со мной). Ich rauchte (я закурил).

Meine Arme waren wie gelä hmt (мои руки были как парализованные = руки свело). Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glü hwü rmchen ü ber dem Wasser (когда я обернулся, огни Йельзы были маленькими, как светлячки: «светящиеся червячки» над водой).

 

Ich brauchte eine Verschnaufpause. Vielleicht konnten wir spä ter versuchen, mit den Bankbrettern zu rudern. Ich setzte mich auf die Heckbank und freute mich, dass ich meine Zigaretten mithatte. Ich rauchte.

Meine Arme waren wie gelä hmt. Als ich mich umdrehte, waren die Lichter von Jelsa klein wie Glü hwü rmchen ü ber dem Wasser.

 

Meine Phantasie meldete sich (моя фантазия объявилась = начала работать): «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie (привет, Клипп! – сказала мне моя фантазия), «spielst du ein bisschen Odysseus?» (ты немного играешь в Одиссея?)

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern (у меня не было потребности в классических приключениях). Ein Schnaps wä re mir im Moment viel lieber gewesen (шнапс был бы для меня сейчас намного приятнее). Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu lö sen (я встал на колени в лодке и попытался отделить доску задней скамейки). Es war sehr solide eingeleimt (она была прочно приклеена). Gute Handwerksarbeit (хорошая ремесленная работа). Scheiß e (дерьмо = черт побери!).

 

Meine Phantasie meldete sich: «Hallo, Klipp», sagte meine Phantasie, «spielst du ein bisschen Odysseus?»

Ich hatte keinen Bedarf an klassischen Abenteuern. Ein Schnaps wä re mir im Moment viel lieber gewesen. Ich kniete mich ins Boot und versuchte das hintere Sitzbrett zu lö sen. Es war sehr solide eingeleimt. Gute Handwerksarbeit. Scheiß e.

 

Ich versuchte noch einmal (я попытался еще раз), mit dem ü briggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen (повернуть лодку с кормы при помощи оставшегося весла). Der Hai kam nä her, als ich zu wriggen begann (акула подошла поближе, когда я начал галанить /грести кормовым веслом/). Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos (я втянул весло, это было бессмысленно). Neben meinem Fuß lag ein kleiner Anker (рядом с моей ногой лежал маленький якорь). Ich hob ihn auf (я поднял его) und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch (и бросил со всей силы в хищную рыбу). Die Ankerleine surrte mir durch die Hä nde (якорный канат прожужжал у меня между ладоней), aber der Anker fasste nicht (но якорь не схватил = не зацепился), es war zu tief hier fü r die 20 Meter Leine (здесь было слишком глубоко для каната в 20 метров). Ob ich das Biest getroffen hatte (попал ли я в бестию), wusste ich nicht (я не знал), es war verschwunden (она исчезла; verschwinden). Hand ü ber Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot (руками поочередно я выбрал угловатую железку и бросил ее в лодку; werfen).

 

Ich versuchte noch einmal, mit dem ü briggebliebenen Riemen vom Heck aus das Boot zu drehen. Der Hai kam nä her, als ich zu wriggen begann. Ich zog den Riemen ein, es war sinnlos. Neben meinem Fuß lag ein kleiner Anker. Ich hob ihn auf und schmiss ihn mit voller Wucht nach dem Raubfisch. Die Ankerleine surrte mir durch die Hä nde, aber der Anker fasste nicht, es war zu tief hier fü r die 20 Meter Leine. Ob ich das Biest getroffen hatte, wusste ich nicht, es war verschwunden. Hand ü ber Hand holte ich das kantige Eisending wieder ein und warf es ins Boot.

 

Ich ü berlegte (я подумал), ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken (можно ли вставить весло в дыру в дереве, которая была в передней скамейке) und den Bademantel als Segel hissen sollte (а купальный халат должен был поднять как парус). Der leise Wind blies von Land (тихий ветер дул с земли). Unsinn (чушь). Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen (как я должен лавировать против без весла)? Wenn es mir wenigstens gelä nge, den verfluchten Kahn nach Sü dwesten zu lenken (если бы мне, по крайней мере, удалось направить проклятую лодку на юго-запад; gelingen), da war eine grö ß ere Insel, Brac oder so ä hnlich (там был остров побольше, Брач или что-то такое: «похожее»). Ich hä ngte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte (я повесил весло на крепление в правом борту и стал грести). Der Bug des Bootes drehte sich tatsä chlich (нос лодки действительно повернулся; die Tatsache – факт). Ich schö pfte Hoffnung (я получил: «черпнул» надежду).

 

Ich ü berlegte, ob ich den Riemen in das Holzloch, das in der vorderen Ruderbank war, stecken und den Bademantel als Segel hissen sollte. Der leise Wind blies von Land. Unsinn. Wie sollte ich ohne Ruder dagegen kreuzen? Wenn es mir wenigstens gelä nge, den verfluchten Kahn nach Sü dwesten zu lenken, da war eine grö ß ere Insel, Brac oder so ä hnlich. Ich hä ngte den Riemen in die Steuerbordhalterung und ruderte. Der Bug des Bootes drehte sich tatsä chlich. Ich schö pfte Hoffnung.

Wenn dieser blö de Holzknü ppel nicht so schwer gewesen wä re (если бы эта дурацкая деревяшка не была такой тяжелой) – aber vielleicht glü ckte es (но, может быть, повезет: «повезло бы»). Jetzt lagen wir quer zur Strö mung (теперь мы находились поперек течения). Ich hob den Riemen aus dem Docht (я вынул весло из крепления; der Docht – фитиль) und kniete auf die Bank (встал на колени на скамейку) und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schlä ge (и греб то с правого, то с левого борта пару гребков). Wie ein Gondoliere kam ich mir vor (я казался себе гондольером). «O bella Venezia... o amore!» (о, прекрасная Венеция... о, любовь!)

Franziska war mir da auf dem Boden sehr im Wege (Франциска лежала там на дне у меня на пути), wenn ich stehen kö nnte, wü rde es vielleicht besser gehen (ели бы я мог стоять, это, наверное, пошло бы лучше).

 

Wenn dieser blö de Holzknü ppel nicht so schwer gewesen wä re – aber vielleicht glü ckte es. Jetzt lagen wir quer zur Strö mung. Ich hob den Riemen aus dem Docht und kniete auf die Bank und ruderte mal Steuerbord, mal Backbord ein paar Schlä ge. Wie ein Gondoliere kam ich mir vor. «O bella Venezia... o amore!»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.