Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексические стилистические приемы




Большинство использованных в тексте стилистических приемов являются лексическими, при этом данные единицы выполняют как экспрессивную, так и характерологическую функции. Важное место в тексте занимает ирония. В начале произведения обнаруживается лишь контекстуальная ирония, например, в эпизоде, где появляется Гордон, и мы тотчас же понимаем в каких он отношениях с Бетти: “Why do you allow them to talk about your husband in thus fulsome fashion. Have you no shame, girl?” Стентон и Роберт тут же подхватывать нить беседы и начинают обсуждать супружескую пару: “Except Betty – she’s terribly wild”“Not because Gordon doesn’t beat her often enough”. Данный прием подчеркивает ироничное отношение собеседников к данному персонажу. Или обратимся к эпизоду обсуждения Мисс М, в котором Стентон так говорит о писательнице: “Miss Peel can’t afford to talk – she’s transferred herself to the London office and deserted us”. (Также, говоря о писательнице, автор в речи героев употребляет и прием сравнения, показывая свое негативное отношение к ней: reminds me too much of a geometry mistress.) Когда же герои находятся в состоянии напряжения, в их речи появляется вербальная ирония. Например, в речи Гордона, который критикует друзей, которые веселятся, несмотря на самоубийство его лучшего друга: “He’s not here – and we are, all warm and cosy – such a charming group”.

Весьма интересным представляется небольшой диалог Стэнтона и Фреды, когда друзья спорят о правде. Диалог построен на парономазии или игре слов. Мы наблюдаем употребление слов одновременно в двух значениях: corner – угол и опасная ситуация; и route – маршрут и образ жизни.

Стэнтон: “Telling the truth is as healthy as skidding round a corner at sixty.” Фреда: “And life’s got a lot of dangerous corners – hasn’t it Charles?” Стэнтон: “It can have – if you don’t choose your route well.” В одной из данных реплик мы также наблюдаем прием сравнения: “Telling the truth is as healthy as skidding round a corner at sixty.” Именно данное предложение выражает негативное отношение Стэнтона к правде.

Данные примеры подтверждают выводы Кеннеди Э. и Жуковой О.В. о том, что в драматических произведениях широко используются ирония, которая чаще носит негативную окраску. Использование иронии также помогает автору в создании атмосферы непринужденного разговора. Ирония в речи героев обычно сопровождаются ремарками автора (playfully, perhaps too playfully), подтверждающими шутливое отношение героев друг к другу. В речи героев часто используются эвфемизмы, прием характерных для речи образованных людей. Так, например, Гордон говорит о смерти друга, употребляя эвфемизм: Martin’s gone. Экспрессивную функцию выполняют многочисленные метафоры и эпитеты, которыми богата речь героев. Кроме того можно говорить о том, что данные приемы в определенной степени выполняют функцию гендерной характеристики, так как чаще употребляются женщинами, доказывая, что они более эмоциональны, их воображение более красочное, реакция на происходящее более ярко выражена в речи. Для иллюстрации обратимся к началу первого акта. При обсуждении пьесы, Бетти говорит, что не любит “stuffy talk”, а у одного из ее героев “adenoidy voice ”; Фреда характеризует бизнес мужчин как “marvelous excuse”, чтоб посплетничать; а Мисс М называет друзей “adoring husbands and wives, charmed circle snug little group, charming cosy little group”. Среди других эпитетов встречаются: look bloated in the face, very pathetic, something rather dreadful, cynical bachelor, treacherous stuff. В речи мужчин тоже используются метафоры и эпитеты, но они носят более негативную окраску. Например, Роберт негативно характеризует историю со шкатулкой как “odd provoking situation”; Гордон негативно отзывается о деньгах, из-за которых, по его мнению, застрелился Мартин, называя их “rotten money”.



Когда беседа набирает обороты, автор для выражения злости вводит сравнения, которые выражают отношение героев к некоторым вещам. Для иллюстрации обратимся к двум ситуациям: в первой Олуэн пытается уйти от ответа о шкатулке и сравнивает гостиную с судом (“you are a baby, Robert. I don’t know where I am. Out of the dock or the witness box”); во второй Фреда пытается заставить Гордона замолчать (“you’re behaving like a hysterical child to-night”). Лексические приемы, например метафоры, встречаются не только в речи героев: мы обнаруживаем их в названии пьесы – Спящая собака; названии песни – Нельзя ль начать все сначала; и в названии самого произведения – Опасный поворот – каждого из героев ждет свой поворот, решающий момент в жизни.



Если мы опять же обратимся к эпизоду спора о правде, то обнаружим там слова Стэнтона “To lie or not to lie” – аллюзию на «Гамлета» Шекспира (to be or not to be). При этом и название транслируемой пьесы, из-за которой начинается данный спор, является аллюзией “A Sleeping dog” – аллюзия на английскую поговорку let’s the sleeping dog sleep. Возможно, она также является и главным вопросом пьесы: позволить собаке («правде») спать, или разбудить («выяснить правду»)? Данный прием выполняет функцию определения социального статуса, так как его употребление в основном характерно для речи представителей высших классов. Среди других лексических приемов, использованных в тексте, встречаются олицетворения (A box that plays tunes at you, I was there when the parcel post came).


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2019 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал