Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






открывает в голове евстахиевы трубы, дающие способность яснослышания;






2) и активизирует одновременную работу обоих полушарий головного мозга (современная система образования построена на работе только левого полушария)».

 

Дело в том, что носовые сохранились в польском языке. (Общая картинка некогда единого языка разбилась на кусочки, и у каждого народа свой пазл. Хотите понять, каким был наш язык раньше, пройдитесь по славянским языкам). Для интереса найдите в интернете польско-русский разговорник, если будете читать впервые, откроете для себя много нового. Хорошо послушать аудио (там, где носовой звук, слышится похожее на «ён», «ен»). Ну, а если научитесь произносить по-польски хотя бы два слова - «книга» и «мужчина» (они звучат очень интересно, в них есть носовые), то стимуляция гипофиза вам обеспечена. Многие слова просто заставляют задуматься. Взяла первый попавшийся пример из разговорника:

 

 

начальная, неполная средняя школа szkol’a podstawowa; zasadnicza [школа подставова засаднича]


А вот нашла один сайт с интересной статьёй https://www.polska.ru/jezyk/zabawny.html немного процитирую.

 

(Автор статьи Николай Калашников)

 

Полиглот, посмотри в словарь!

Несмотря на то, что многие польские слова напоминают русские, их смысл может очень сильно расходиться с нашим.

  • Grzeczny - не " грешный", а " вежливый".
  • Czas - не " час", а " время".
  • Zegar - не " загар", а " часики".
  • Korzystny - не " корыстный", а " выгодный".
  • Wygodny - не " выгодный", а " удобный".
  • Wlasny - не " властный", а " собственный".
  • Znaczki - не " значки", а " марки (почтовые)".
  • Ruiszac - не " рушить", а " двигаться".
  • Pukac - не " пукать", а " стучать".
  • Hamuj - не " хами", а " тормози".
  • Kubek - не " кубок", а " чашка".
  • Szklanka - не " склянка", а " стакан".
  • Lustra - не " люстра", а " зеркало".
  • Pas - не " пас", а " ремень (полоса)".
  • Zakaz - не " заказ", а " запрет".
  • Z'arowka - не " жаровня", а лампочка.
  • Miasto - не " место", а " город".
  • Naliesniki - не " наличники", а " блины".
  • Pierogi - не " пироги", а " пельмени".
  • Spolka - не " с полки", а " компания".
  • Ogrod - не " огород", а " сад".
  • Uroda - не " уродливая", а " красота".
  • Malarz - не " маляр", а " художник".
  • Kostka - не " кость", а " кусок".
  • Dywan - не " диван", а " ковер".
  • Smutny - не " смутный", а " грустный".
  • Chmury - не " хмурый", а " тучи".
  • L'os - не " лось", а " судьба".

Теперь, когда я вижу незнакомое польское слово похожее на русское я... обязательно лезу в словарь.
Иногда делаешь очень интересные открытия. Так некоторые старорусские слова преспокойно живут в современном польском языке.



  • Дружина (Суровый бой ведет ледовая дружина) - Druzyna - команда.
  • Весь (И пошли они по городам и весям) - Wies' - деревня.
  • Очи (И взглянула красна девица добру молодцу в очи) - Oczy - глаза.
  • Добрый (Добры молодцы) - Dobry - хороший.
  • Заказанный (Теперь мне туда дорога заказана) - zakazany - запретный.
  • Червонный (Червонным золотом горят...) - czerwony - красный.
  • Птаха (Соловей российский, славный птах) - ptach - птица.
  • Почевать (Почевать на лаврах, в опочевальне) - odpoczewac - отдыхать.


Ну а " исконно русское" слово " спозаранку" (например, " Штирлиц встал спозаранку") имеет прямые польские корни: " poza ranku" - " после утра".

 

 

***

Вот ещё на что обратила внимание в статье Ф.Д. Шкруднева:

«Мозг получает информацию в музыкальных рядах и преобразует её, используя свой транслятор, в текстовую последовательность».

 

Попыталась понять уже при помощи статьи И. Кондракова:

«Следовательно, наш язык не просто набор слов, а определённая последовательность звуков, уложенных в ряд по определённым законам гармонии, на которых построен весь окружающий мир и наш приёмник –позвоночник».

 

Дело в том, что Алфавит –это не просто перечень букв, которые отражают существующие в языке звуки.Это внутри природный код, электромагнитная матрица которого на 30% является общей для людей, животных и растений. Это доказано трудами академиков П.П. Гаряева (1997 г.), Г.И. Шипова и А.Е. Акимова. Буквы русского Алфавита являются как бы физическими знаками, имеющими свою геометрию и свои математические формулы. Буква– это геометрия звука. Русский язык всегда был образныМ»

 

Не знаю, правильно или нет, пошла моя мысль, но мне вспомнилось следующее: с детства и по сегодняшний день я воспринимаю некоторые имена (и просто слова тоже) в цвете и образе. Сама не знаю почему, но имя Денис, например, всегда отсылало меня к розовому киселю, даже вкус и тянучесть чувствуется; Виталя и Надя (именно Надя, а не Надежда) рождают в голове образ тёмного прозрачного яблочного повидла, какое раньше продавалось в жестяных банках. При произнесении имён можно почувствовать и вкус. Алёша – это пушистый жёлтый цыплёнок. В имени Дима преобладает синий цвет, за счёт разлившейся в нём буквы «И» и стальная твёрдость за счёт буквы «Д». Таня – всегда оранжевая с красными переливами. Все буквы у меня разного цвета. Психиатр, наверное, поставил бы мне диагноз, но уже в университете я с радостью обнаружила, что цвет букв видят многие люди. Есть разница в восприятии, может, это зависит от трансляторов и октав, не знаю. С ещё большей радостью я обнаружила однажды у Владимира Набокова в автобиографии «Другие берега»:

 

«Кроме всего я наделен в редкой мере так называемой audition coloree — цветным слухом. Тут я мог бы невероятными подробностями взбесить самого покладистого читателя, но ограничусь только несколькими словами о русском алфавите: латинский был мною разобран в английском оригинале этой книги.

 

Не знаю, впрочем, правильно ли тут говорить о «слухе»: цветное ощущение создается, по-моему, осязательным, губным, чуть ли не вкусовым чутьем. Чтобы основательно определить окраску буквы, я должен букву просмаковать, дать ей набухнуть или излучиться во рту, пока воображаю ее зрительный узор.

 

Чрезвычайно сложный вопрос, как и почему малейшее несовпадение между разноязычными начертаниями единозвучной буквы меняет и цветовое впечатление от нее (или, иначе говоря, каким именно образом сливаются в восприятии буквы ее звук, окраска и форма), может быть как-нибудь причастен понятию «структурных» красок в природе. Любопытно, что большей частью русская, инакописная, но идентичная по звуку, буква отличается тускловатым тоном по сравнению с латинской.

 

Черно-бурую группу составляют: густое, без галльского глянца, А; довольно ровное (по сравнению с рваным R) Р; крепкое каучуковое Г; Ж, отличающееся от французского J, как горький шоколад от молочного; темно-коричневое, отполированное Я, В белесой группе буквы Л, Н, О, X, Э представляют, в этом порядке, довольно бледную диету из вермишели, смоленской каши, миндального молока, сухой булки и шведского хлеба. Группу мутных промежуточных оттенков образуют клистирное Ч, пушисто-сизое Ш и такое же, но с прожелтью, Щ.

 

Переходя к спектру, находим: красную группу с вишнево-кирпичным Б (гуще, чем В), розово-фланелевым М и розовато-телесным (чуть желтее, чем V) В; желтую группу с оранжеватым Е, охряным Е, палевым Д, светло-палевым И, золотистым У и латуневым Ю; зеленую группу с гуашевым П, пыльно-ольховым Ф и пастельным Т (все это суше, чем их латинские однозвучия); и наконец синюю, переходящую в фиолетовое, группу с жестяным Ц, влажно-голубым С, черничным К и блестяще-сиреневым 3. Такова моя азбучная радуга (ВЁЕПСКЗ)». (Попробуйте составить свою азбучную радугу).

 

Исповедь синэстета назовут претенциозной те, кто защищен от таких просачиваний и смешений чувств более плотными перегородками, чем защищен я. Но моей матери все это показалось вполне естественным, когда мое свойство обнаружилось впервые: мне шел шестой или седьмой год, я строил замок из разноцветных азбучных кубиков — и вскользь заметил ей, что покрашены они неправильно. Мы тут же выяснили, что мои буквы не всегда того же цвета, что ее; согласные она видела довольно неясно, но зато музыкальные ноты были для нее, как желтые, красные, лиловые стеклышки, между тем как во мне они не возбуждали никаких хроматизмов».

 

Ещё один интересный момент:

 

«Совершенно владея с младенчества и английским и французским, я перешел бы для нужд сочинительства с русского на иностранный язык без труда, будь я, скажем, Джозеф Конрад, который, до того, как начал писать по-английски, никакого следа в родной (польской) литературе не оставил, а на избранном языке (английском) искусно пользовался готовыми формулами. Когда, в 1940 году, я решил перейти на английский язык, беда моя заключалась в том, что перед тем, в течение пятнадцати с лишком лет, я писал по-русски и за эти годы наложил собственный отпечаток на свое орудие, на своего посредника. Переходя на другой язык, я отказывался таким образом не от языка Аввакума, Пушкина, Толстого - или Иванова, няни, русской публицистики— словом, не от общего языка, а от индивидуального, кровного наречия. Долголетняя привычка выражаться по-своему не позволяла довольствоваться на новоизбранном языке трафаретами, — и чудовищные трудности предстоявшего перевоплощения, и ужас расставанья с живым, ручным существом ввергли меня сначала в состояние, о котором нет надобности распространяться; скажу только, что ни один стоящий на определенном уровне писатель его не испытывал до меня.

 

Я вижу невыносимые недостатки в таких моих английских сочинениях, как например «The Real Life of Sebastian Knight» («Истинная жизнь Себастьяна Найта» (англ.)); есть кое-что удовлетворяющее меня в «Bend Sinister» («Под знаком незаконнорожденных» (англ.)) и некоторых отдельных рассказах, печатавшихся время от времени в журнале «The New Yorker». Книга «Conclusive Evidence» писалась долго (1946-1950), с особенно мучительным трудом, ибо память была настроена на один лад —музыкально недоговоренный русский, — а навязывался ей другой лад, английский и обстоятельный. В получившейся книге некоторые мелкие части механизма были сомнительной прочности, но мне казалось, что целое работает довольно исправно — покуда я не взялся за безумное дело перевода «Conclusive Evidence» на прежний, основной мой язык.

 

Недостатки объявились такие, так отвратительно таращилась иная фраза, так много было и пробелов и лишних пояснений, что точный перевод на русский язык был бы карикатурой Мнемозины. Удержав общий узор, я изменил и дополнил многое. Предлагаемая русская книга относится к английскому тексту, как прописные буквы к курсиву, или как относится к стилизованному профилю в упор глядящее лицо…»

 

Вот ещё кое-что:

 

«Особенности языка

 

Отличительной особенностью русского языка является его информационная ёмкость. СЕГОДНЯ, из командного языка убраны все нововведения, убран мат, все выражения с иных языков.Словарь языка содержит более 400 000 слов, из которых на сегодня известны не более 12 000».

Когда я посмотрела на соотношение 12 000 и 400 000, сразу подумала о процентном соотношении активных и неактивных нейронов. Если учесть, что словарный запас каждого отдельного человека сегодня явно даже не 12 000, то становится понятно, почему только 2-3% нейронов активны.

 

Старая Система сделала всё для того, чтобы и этот процент приблизить к нулю. Не только в школьной программе сокращают часы русского языка и литературы, их очень сильно сокращают и в программе филологических факультетов, вместо этого студенты по целому году изучают ОБЖ (как спасти себя ватно-марлевой повязкой от ядерного взрыва) или высшую математику, понятную только преподавателю этой математики.

 

В школе на практике я обнаружила, что дети изучают литературу по учебникам, в которых нет портретов писателей, а тексты в учебнике 8 класса соответствуют уровню второго курса филологического факультета (интерес к чтению отбивают сразу). Почему некоторые школы из нескольких возможных программ выбирают именно такие программы? Наверное, тоже неслучайно.

 

В последние десятилетия нам упорно навязывали в качестве основной ценности – деньги, а успешным человеком принято было считать того, у кого они были. Ещё спорт, ставка делалась на физическую силу. (Как сказал один политик: «Раб должен быть сильным»). По инерции многие и сейчас так думают. Отсюда выбор в школах в пользу точных предметов. Считается, если ты выбираешь физику и математику, то русский язык и литература тебе не нужны – деньги считать и без них можно.НО! Я не знаю, такой области человеческой деятельности даже в старой Системе, в которой неумение профессионально точно, грамотно, кратко и чётко выразить свои мысли послужило бы благом!

 

Я не знаю, на какие деньги и где можно купить умение красиво и грамотно говорить? Как и где можно купить внутреннее содержание собственной души? Это не машина, не квартира, их даже на прокат взять нельзя и украсть нельзя, их можно только наработать. Речь – это визитная карточка человека. У каждого человека она своя! Со СЛОВА начинается ЧЕЛОВЕК! Это не то, что потребитель. Здесь у каждого свой собственный рисунок, свой почерк, своё мастерство. Здесь нет места амбициям и комплексу неполноценности, на которых так любят играть паразиты.

 

Когда человек внутренне растёт (и через действия на благо других тоже), у него нет надобности сравнивать себя с соседом, потому что у внутреннего роста нет конкурентов. Единственное сравнение – себя сегодняшнего с собой вчерашним. Развитие, самообразование, становление новых ценностей сегодня, в период перехода от паразитической СУЗ к Родной особенно важно. Сегодня точка приложения усилий – это мы сами, каждый из нас! Сегодня, чем больше тепла в наших словах, тем СветЛее вокруг. Контроль над собой, над своей речью позволит скорее разрушить шаблоны старой, отжившей Системы. Только осознание этого позволит выйти на качественно иной уровень. Комплекс «СветЛ» нам поможет.

 

«И напоследок – Вопрос – Сколько в мире языков?

Ответ – в мире – 2 языка…

 

РОЗОВЫЙ и " С НАЛЕТОМ” (Ф.Д. Шкруднев)

 

Нашла третий.

«Язык животных – вот это да!

Вот взять, к примеру, язык оленя…

Какая нега, напев копыт!

К тому ж, несложен в приготовленьи, к тому ж – покушал - и долго сыт».

(А.Кутилов)

 

При написании текста ни одно животное не пострадало.

Очень хочется пожелать нам всем выхода на такой уровень развития, на котором наши тела смогли бы насыщаться только духовной пищей и ни одно животное не боялось бы быть съеденным!

 

С наилучшими пожеланиями, Марина Ганаева.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.