Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Действие I

Тит Макций Плавт. Хвастливый воин. КОМЕДИЯ – ФАРС.

Версия последняя от 3.05.2012 года. Адаптация текста к постановке: Рыженкова Анастасия, Евсеенков Сергей.

----------------------------------------------------------------------------

Miles gloriosus.

Перевод с латинского А. Артюшкова.

Комментарии составлены на основе работ М. Покровского

Собрание сочинений в 3-х томах. Т. 1. М.: " Терра", 1997

OCR Бычков М.Н.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА.

Пиргополиник (Хвастун), патриций римский офицер легат?.- Сергей Евсеенков.

Скелендер, раб пьяница (собственность Пиргополиника) - Андрей Селезнев.

Палестрион, хитрый молодой раб (собственность Пиргополиника) - Роскин Михаил.

Артотрог, раб секретарь (собственность Пиргополиника) – Димитрий Цветков.

Старик Периплектомен – Александр Багерман. (римский гражданин по статусу).

Плевсидий, юноша.- Стас Линьков (римский гражданин по статусу).

Филокомасия, молодая женщина афинянка – Ира Шабанова.

Девочка рабыня (собственность старика Периплектомена) - Полина Ловецкая.

Акротелевтия (гетера из Эфеса) - Рыженкова Анастасия.

Мильфидиппа (служанка подруга Акротелевтии, она же сокращённо по тексту (Л.Л.)) -

Рабы старика, киликийские пираты, посыльные – МАССОВКА от Десятого легиона.

Реквизит: Богато убранный стол с яствами и вином, большой перстень (что бы было видно из зала), мешки и " сундуки", пара колонн, богатая растительность: зелень и цветы, деревья кипарисы.

Действие происходит в Эфесе в городе мегаполисе на Востоке Римской Империи.

Сцена представляет площадь с расходящимися улицами;

рядом, вплотную, дома Пиргополиника и Периплектомена.

Между домами зеленая изгородь и забор, чуть впереди стоит

Жертвенник Дианы Эфесской.

 

Действие I

Сцена I

Пигрополинник (сам себе, гордо самовлюблённо, пафосно): Пора почистить меч. Блестит пусть ярче он, чем солнце в день безоблачный. Придёт нужда – сойдусь с врагом я рукопашным боем, ему в глаза сверкнет - притупит зренье острое. Не дам тужить, впадать в отчаянье, что праздным я его ношу давным-давно, когда в окрошку рвется он крошить врагов.

(опереться о меч, округлить спину, сменить интонацию) Где ж Артотрог?

Артрог (пафосно вскидывая руки и обращаясь к Войну): А вот он, близ тебя стоит, счастливый, храбрый муж, осанки царственной! Ведь заикнуться не посмеет даже Марс, о том, чтобы с тобой равняться доблестью. Легионы 25ты сдувал дыханием, как ветер листья или же солому с крыш.

Пиргополиник (резко выпрямляесь делая геройский вид): Да это мелочь.

Артотрог: Мелочь, разумеется. (в сторону) В сравненье с тем, чего совсем не делал ты! Ну, уж и лгун! Кто видывал подобного пустого хвастуна, тот пусть владеет мной. Но я привык уж льстить ему в обмен на вкусный пир.

(На заднем плане проходит пьяный Скелендр, Артотрог это видит и прикрывает друга закрыв собой от хозяина)

Пигрополинник: Сейчас я вспомнил Индию.

Артотрог: Тогда ты ляжку перебил слону. Чуть приналег бы, рукой насквозь слона пробил бы.

(Берёт ложку состола бьёт невидимого врага, после удара прячет ложку в одежду)

Пиргополиник: А что бишь я хотел сказать.

Артотрог: Да знаю уж, я помню, так и было.

Пиргополиник: Что?

Артотрог: Что б ни было.

Пиргополиник: Ты помнишь...

Артотрог: Помню. Сотня с половиною в Киликии да сто в Скифалотронии, полсотни в Македонии и тридцать в Сардах - вот что народу ты убил в единый день.

Пиргополиник: А в сумме что?

Артотрог: Семь тысяч в общей сложности.

Пиргополиник: Должно быть, столько. Счет ведешь ты правильно.

Артотрог: И хоть бы что записывал! Все помню так...

Пиргополиник: Вот память-то!

Артотрог (в сторону) Подачки надоумили!

Пиргополиник: Всегда так делай - будешь постоянно сыт, всегда получишь место за столом моим.

Артотрог: А впрочем, что я! Весь мир про это знает! Пиргополиник! В мире ты единственный. И доблестью да дивной красотой своей, и в подвигах тебе не сыщешь равного! Тебя все любят женщины - и правильно, ты так красив! Вот, например, вчера меня за плащ остановили...

Пиргополиник: Ну, и что ж они?

Артотрог: Одна из них спросила, не Ахилл ли ты. " Нет, брат его". Другая же: " Как он красив, Как он изящен! " Уж подлинно счастливы те, кто с ним ночуют! "

Пиргополиник: Так и сказали?

Артотрог: Да, и мало этого, с мольбой ко мне пристали обе, чтоб я провел тебя сейчас же мимо них.

Пиргополиник: Ужасное несчастье быть красивым! Пора, однако, трогаться нам к площади. В табличках здесь записаны наемники, им жалованье надо заплатить теперь. Ведь царь Селевк просил меня настойчиво набрать и принанять ему наемников. Тому, уж видно, посвящу я этот день.

 

Артотрог

 

Ну что ж, идем.

Сцена 2

Палестрион.

 

Палестрион

 

Я расскажу вам пьесы содержание,

80. Когда вы мне окажете внимание.

А кто не хочет слушать, пусть уходит прочь,

 

Вы собрались для праздничного зрелища -

По-гречески заглавие комедии -

Alazon, а на нашем языке - _Хвастун_.

 

Мой господин (на площадь он ушел сейчас)-

Хвастливый воин, скверный и бессовестный,

90 Обмана и разврата преисполненный.

 

Поверь ему - за ним так и гоняются

По доброй воле женщины, на деле ж он

Для всех, куда ни сунется, посмешище.

 

Я, впрочем, в рабстве у него не так давно.

А как попал от господина прежнего

К нему сюда, про э то тоже вам скажу.

 

Мой господин был превосходный юноша

100 В Афинах и афинскую же девушку

Любил взаимно.

 

Ему пришлось в Навпакт послом отправиться

По делу государственному важному.

А между тем в Афины прибыл воин наш,

К подружке господина подбирается

И к матери, улестил ее

Вином, сластями, лакомством, нарядами

Как только случай воину представился,

110 Он обманул сейчас же, мать той девушки,

Взял на корабль к себе тайком от матери,

Сюда, в Эфес, привез насильно девушку.

Едва узнав, что из Афин похищена

Подружка господина, я корабль ищу,

Не медля ни минуты, на него всхожу,

Плыву в Навпакт с известием к хозяину.

В открытом море, волею богов, корабль,

Что вез меня, забрали в плен разбойники.

Разбойник же, который в плен забрал меня,

В подарок отдал воину вот этому.

В свой дом меня привел он. Я едва вошел -

Подружку господина вижу прежнюю!

Узнав меня, глазами знак дала она

Молчать, и только уж потом, при случае,

Поплакалась бедняжка на судьбу свою:

" В Афины убежать хочу, отсюда прочь, -

Она-то мне, - того люблю я, прежнего,

Афинского любовника, а воин мне

Противен, ненавистен, как никто другой".

130. И вот, узнавши девушки решение,

Я взял таблички, написал письмо тайком,

Дал одному купцу свезти хозяину,

Тому, что был в Афинах и любил ее,

Чтоб он сюда приехал. Тот известием

Не пренебрег, приехал и устроился

В соседстве, здесь, у друга по отцу еще,

А в доме я подстроил штуку хитрую:

Любовникам наладил я свидания.

В той комнате, что воин дал наложнице

140 (Нет ходу никому туда, лишь ей одной),

Пробил насквозь я стену в этой комнате -

Проход тайком из дома в дом для девушки.

Старик-то знает, он же и совет подал.

Другой же раб, товарищ мой, которого

Назначил воин сторожем любовницы,

Умом не вышел: ловко, с тонкой хитростью

Глаза ему сумеем отвести, чтоб он

И видя вовсе ничего, не видел бы.

150. А, дверь скрипит. И шум какой-то суета, случилось что-то, сердцем чую.

 

Сцена 3

Рабыня: Палестрион. Хозяин тебя меня искать отправил. Как хорошо, что быстро ты нашелся. Один из ваших слуг залез на крышу и подсмотрел свидание любовное. Его заметили, когда обратно к вам во двор залазил он. Филокомасию Хозяин тот час в дом отправил к вам.

Палестрион: А кто из слуг то был?

Рабыня: Не знаю. Сейчас решает с гостем, как дальше быть и рвётся со слугой расправиться, чтоб по чужим не лазил крышам.

Палестрион: Скажи, ему чтоб успокоился, я всё исправлю. Пока пусть сделает он вид, что всё по-прежнему. Я побежал скорее в дом пока слуга не рассказал всё Войну.

(расходятся)

Скеледр: О горе мне. Филокомасия из дому убежала с соседским гостем целоваться. Что делать мне несчастному, ведь если расскажу о том хозяину, то получу плетей за недосмотр, а если промолчу, то изобьёт меня за ложь.

В так и сяк мне шкуру не спасти.

Палестрион: (сам себе) Слышу, это он любовников застал. Что ж повезло мне, надсмотрщик дурак и пьянь, не сложно обвести его. Пока же расспрошу.

(Скеледру) приветствую друг Скеледр, чего не весел? Вино, что утром выпил ты, пока гулял хозяин, оказалось кислым?

Скеледр: В чём обвиняешь ты меня? Не видишь без тебя проблем хватает. Недоглядел: хозяйская любовница ему рога растит с соседским гостем. Только что видел я её в объятиях юноши. Решено. Сейчас вернётся, заставлю я её саму признаться Войну.

Палестрион (в сторону): Беда. Нужно болтуна сбить с толку.

(Скеледру): О чём талдычишь ты? Совсем недавно видел в комнате своей она сидела.

Скеледр: Нет! Меня не проведёшь, пусть будет суд над ней.

Палестрион: Пойду проверю, может она в доме.

Скеледр: Её там нет. Стою я здесь давно. Она не возвращалась, а кроме этого, оттуда нет больше к нам прохода.

Палестрион: и всё же я схожу.

Скеледр: иди, коль хочешь.

Палестрион: И как мне убедить пройдоху, что вовсе не Филокомасию он видел.

Хозяйка тоже хороша, при свете дня да на виду прилюдно целоваться.

А ведь тиха, скромна и осторожна. Но только речь заходит о любви, как будто бы другая предо мной. А точно ведь! Придумал! Пусть Скеледр думает что обознался. Филокомасию я за другую выдам. А чтоб правдоподобнее казалось, хозяйка перед ним сыграет сестру свою близняшку.

 

Сцена 4

Палестрион: Всё поняла?

Филокомасия: В десятый раз мне повторяешь. Все поняла. Не трусь, легко мы обведём слугу.

Палестрион: Ох, в глазах горит коварство.

Филокомасия (Скеледру) Эй, Скеледр. Чего высматриваешь за забором? Пойди сюда. Тебе заданье дам, пока от скуки и безделья ты не спился.

Скеледр: (не поворачиваясь, обращаясь к забору) Как смеешь ты, распутница, меня в разгульном пьянстве обвинять? Пытаешься свои грехи моим покрыть? Не выйдет. Всё знаю. Тебе же стыдно даже в дом войти, раз за забором прячешься.

Филокомасия. Совсем ты спился Скеледр. Я за тобой. А ты общаешься с забором. Пора мне Войну рассказать про твой недуг. А то совсем ты разошёлся, хозяйку обвинил в распутстве.

Скеледр: Всё видел я своими же глазами. Ты у соседа - целовалась с гостем.

Филокомасия: Несчастный Скеледр. Весь день была я в доме.

Скеледр Ты врёшь. Тебя я у соседа видел, а после караулил здесь, чтобы призвать тебя к порядку. А ты лиса…

Филокомасия: Всё время караулил здесь?

Скеледр. Да

Филокомасия: Так как, по-твоему, я в доме оказалась? Нет стой! Молчи! Мне всё понятно. Меня ты спутал. Сегодня мне письмо пришло. Сестра моя приехала, зовёт с собой в Афины. Там скоро свадьба. Она с возлюбленным приехала за мной и умоляет бросить Война. Тебя хочу отправить я с отказом и пожеланием счастливой свадьбы. А так же передай, что Война я не брошу. Когда поговоришь, поймёшь, что обознался, хоть мы и близнецы.

Скеледр: Я сердцем чувствую, что врешь, но все же сбегаю, проверю.

(уходит к соседу)

Палестрион: Беги скорей через проход да измени свой внешний вид. И не забудь про голос, пусть он решит что обознался.

Филокомасия: Бегу.

 

 

Сцена 5.

НАЧАЛО: Филокомасия (идет под руку с возлюбленным обращается к нему) Сейчас сюда прибудет раб соседский. Веди себя как будто я твоя невеста вот только имя ты моё забудь, зови теперь Декеей.

Скеледр: ну вот опять её я вижу. Всё соврала мне, призову к порядку!

(К Филокомасии) Ну вот Лиса, не знаю, как меня ты обогнала, но обмануть не получилось. Теперь тебя я отведу к хозяину и тотчас расскажу, как крутишь здесь хвостом. (Хватает за руку, его отталкивает любовник)

Плевсикл: Что делаешь ты раб, совсем ополоумел, в чужом кидаться доме на гостей? Так вмиг тебя сейчас я образумлю, и будешь руки ты держать подальше от чужих невест.

Скеледр: Да чья она невеста? Хозяину всё расскажу, как рога она растит ему.

Плевсикл: Кому рога? Что ты за чушь несёшь! Беги от сюда вон пока не приказал плетей тебе я всыпать.

Скеледр (пугается, но не уходит, а обращается к Филокомасии) прошу, признайся, и вернёмся в дом. Не дело сор на люди выносить. Филокомасия, пойдём.

Филокомасия: Каким ты именем меня назвал? Иль спутал ты с сестрой? Так знай, ты обознался, меня зовут Декеей.

Скеледр (Сам себе) Ну что за чушь, решила обмануть? Но если заупрямлюсь и Я продолжу спор, то точно получу от гостя. Так что же делать мне? Решил. Что верю, на слово я претворюсь, а сам вернусь домой и обнаружу всем её пропажу, тогда не сможет притворяться больше.

(к Филокомасии) Простите госпожа, теперь я точно вижу, обознался. Но если так, прошу, не гневайся. Уж очень сильно сходство ваше. Я ухожу и не побеспокою больше вас.

(Скеледр. Возвращается в дом к Войну, видит Филокомасию. Недалеко стоит Палестрион. Скеледр обращается к нему)

Скеледр: Эй, Палестрион, хозяйка никуда не отлучалась?

Палестрион: Все время как ушел ты, здесь стояла, задумалась о чём-то.

Скеледр: Клянусь, что видел только что её я у соседа.

Палестрион: Так, - то сестра!

Скеледр: Вот горе мне, действительно я обознался. И поручение от Филокомасии сестре не передал, ещё раз появлюсь, меня отлупят там.

Палестрион: Филокомасия грозилась Войну рассказать про пьянство. Ты лучше спрячься где-нибудь, пока здесь не утихнет буря. А порученье слышал я и сам всё передам.

Скеледр: Спасибо друг, век не забуду доброты твоей. Я побежал.

Палестрион (подходит к Филокомасии) Удалось нам одурачить нашего пройдоху! Ты знаешь, в голову мне план пришел, как одурачить так же Война и счастливо тебе с любимым ехать.

Филокомасия: Рассказывай

Палестрион: Твоя задача дома быть. И Воин должен сам к тебе придти да предложить в Афины ехать, к сестре на свадьбу. Для виду поупрямься, а после соглашайся. Я подговорю других участников спектакля.

 

Действие 2

Сцена 6

Палестрион: (Старику) Удалось нам разыграть слугу, разыграем и хозяина. Я придумал новый план как хвастливого соседа обмануть.

Старик: И как?

Палестрион: Весь город знает - ни на что не годен Воин, лишь за женщиной гоняться он способен. Так вот разыщи среди клиенток мне такую, что могла б сыграть жену твою. Я её представлю войну как влюблённую в него.

Старик: Есть такая, а зачем? Не понимаю.

Палестрион: Позже всё я расскажу. А пока мне нужен перстень, чтобы войну передать.

Старик: Чудный план в тебе родился. Только не понять его.

Палестрион: Не волнуйся, если всё удастся гость твой счастливо уедет со своей возлюбленной, ну а мы с лихвой проучим нашего развратника.

Старик: Что ж тебе доверюсь.

Палестрион: Побежал я в дом обратно. Розыгрыш спешу начать.

 

Пигрополиник: Наконец отправил паразита и наёмников царю. Можно отдохнуть теперь.

Палестрион: Хозяин. Вижу в размышленьях ты как бы вечер скоротать. Знаю способ я устроить твой досуг.

Пигрополиник: Что ж рассказывай скорее, ты меня заинтриговал.

Палестрион: Видишь перстень? Угадай, что за красавица его от сердца оторвала, чтобы увидать тебя?

Пгрополиник: Многим нравлюсь, что поделать. Это мой природный дар. Ты не замолкай, расскажи всё поподробней. Как она полна? Стройна? То рабыня или вольная?

Палестрион: То соседская жена. Молода, красива, а замужем за стариком. По тебе бедняжка убивается. Просит меня устроить вам свидание.

Пигрополиник: Не многим отвечаю я согласием. Что ж раз за неё ручаешься, готов я встретиться, поговорить, но больше ничего не обещай ей, сначала на неё взгляну.

Палестрион: Твоё великодушие её спасёт.

Пигрополиник: Тогда скорее передай чтобы ко мне на встречу шла. Ты только место выбери чтоб первым я её увидеть смог.

Палестрион: Бегу скорее весть благую передать.

 

Старик: Палестрион знакомься. Вот твоя Актриса – Акротелевия. Коварством всех женщин превзойдёт, и многих красотою.

Палестрион: Меня ты не подвёл. Прекрасна и лукава. Пока молчит, но вижу эту женскую черту я в ней.

Акротелевия: И ты хитёр наш Архитектор. Решили одурачить Война Хвастуна. Я помогу вам – вместе посмеёмся.

Палестрион: Что делать знаешь.

Акротелвия: Всё мне рассказали.

Палестрион: Нужна ещё служанка для тебя.

Старик: Лукриона нам поможет. В наш розыгрыш она посвящена.

Палестрион: Прекрасно. Воин попросил сначала на тебя взглянуть из далека. Пока нас будешь ждать хвали его нескромно. Скажи, что некрасива ты, а он прекрасен. С Богами ты его сравни.

Акротелевия: Пытаешься ты женщину обучить коварству? (усмешка) молчи. Сама я знаю, как мужчине льстить.

Палестрион: Тогда веду я война на место встречи, будем ждать вас там.

 

Сцена – ДРУГАЯ.

Палестрион: вот здесь ты прячься Сможешь всё и видеть и слышать ты сам себя не выдавая. И будь потише. Боюсь, что если неожиданно увидит она тебя, падёт перед твоей красой.

Пигрополиник: Это верно ты сказал. Я притаюсь.

Палестрион: Смотри Идут. Она, да и её служанка. Крадутся, чтоб сосед не заподозрил что-нибудь.

Пигрополиник: мне кажется, что говорят они о чём-то.

Палестрион: Всё о тебе. Молчи давай послушаем.

Акротелевия: его ещё на месте нет. Вдруг не придёт. Вдруг передумал. Сердце так сжимается от боли.

ЛЛ: (Акротелевии) Громче вдруг не слышит.(В сторону Война) Нет Воин держит слово. Уж коли дал то обязательно придёт.

Акротелевия: А вдруг ему я не придусь по вкусу. Ведь он красавец, я же чучело в сравнении с ним.

Пигрополиник: Свою крассу уж явно принижает. Меня так любит.

Л: Не ты одна ему в любви призналась, но лишь тебе свиданье он назначил.

Акротелевия: О если не придёт он, с жизнь я расстанусь. Ведь то не жизнь когда не рядом с ним.

Палестрион: Скорей пойдём, пока не стало плохо ей.

Пигрополиник: Пошли. Я сам уже горю от нетерпенья.

Акротелевия: Мой бог вблизи ещё прекрасней он. Идёт мой Аполлон. Мой Повелитель. Его красы не выдержу, сейчас паду я ниц.

Л: И вправду так прекрасен. От вида одного любовь растёт в груди.

Пагрополиник: Вечер добрый. Хотели встретиться со мной не вы ли?

Акротелевия: А голос. Я на небе.(Падает в обморок)

Пигрополиник: Что с ней?

Л: Бедняжка в обморок упала. Не выдержала красоты твоей. Едва стою и я. Ведь предо мною божество.

Палестрион (Пигрополинику.): Ты сразу не уступай.

Пигрополиник (Палестриону): Если не скажу что на чувства я отвечу сейчас, вторая упадёт и говорить уж не с кем.

Л: Прошу скорей ответ хозяйке дай. Иначе сердце не выдержит у бедняжки.

Пигрополиник: Когда придёт в себя скажи, что я согласен на повторное свиданье. Но подготовиться пусть, в обморок не падает. Конечно, я прекрасен, но чувства сдерживает пусть.

Акротелевия: Прекрасный сон приснился мне. Любимый мой согласился на свиданье.

Л: То был не сон. Вот он перед тобой.

Акротелевия: Великодушно сердце у него, раз снизашел до замарашки.

Палестрион: Хозяин дал ответ - готовьтесь. Ему же нужно уходить, ведь дел не мало ждёт его.

Акротелевия: Уходим.

 

Сцена – ДРУГАЯ.

Пигрополиник: что за дела придумал ты? Весь вечер у меня свободный.

Палестрион: Запамятовал ты Хозяин, что девушку привёз ты из Афин. И что живёт она с тобою. Напоминаю, что женщины вдвоём не уживутся, друг с другом спорить будут из-за тебя. Ты же сведёшь двух кошек вместе.

Погрополиник: И что же делать мне? Я обещанье дал.

Палестрион: Ты знаешь к Филокомасии сестра приехала…

Пигрополиник: Что за сестра? Стройна? Красива? Молода?

Палестрион: Ещё с двумя не разобрался за третьей гонишься уже. Остынь. Приехала та с женихом, Зовёт сестру в Афины, на свадьбу. Вот тебе предлог избавиться от кошки. Дом для другой освободить.

Пигрополиник: А если заарканится и не поедет.

Палестрион: Платья лучшее ты ей в дорогу дай и украшенья. Пускай красуется в Афинах пока с тобою будет здесь соседская жена.

Пигрополиник: Твой план хорош. Пойду скорее к Филокомасии. (уходит)

 

Сцена – ДРУГАЯ.

Пигрополиник (выходит): Что ж разобрались. Так плакала она, так не хотела расставаться, что сердце ёкнуло моё. Едва не отменил решенье. Но обещанье дал. Сейчас наряды собирает, украшенья. Палестрион, готов свободу дать тебе в обмен на обещанье. Боюсь её одну я отправлять. Коль проследишь за ней в Афинах, то отпущу тебя.

Палестрион: Великодушие твоё пределов не найдёт.

 

Пигрополиник: кто-то к нам идёт в одежде моряка. Незнаком он мне.

Палестрион: Ага! Да это корабельщик.

Пигрополиник: А значит он за этой

 

Сцена

Плевсикл(переодетый): Не знал бы я, что люди от влюбленности

На разные проказы поднимаются,

То хоть и сам влюблен я, но на улице

В таком наряде выступить задумался б.

И слышал я, что многие на многое

Пускаются и даже на недоброе,

От честности далекое: на то любовь!

Оставим уж Ахилла, допустившего

Погибель граждан… Э, да вот Палестрион

Стоит и воин. Значит, тон другой возьмем.

Дочь медленности женщина, поистине!

Медлительности нет на свете медленней,

Чем та, что происходит из-за женщины!

Вошла у них привычка эта в плоть и кровь.

За этой я иду, Филокомасией.

Ну, стукну в дверь. Эй, кто там есть?

 

Палестрион: Чего тебе, молодчик? Что случилось?

Плевсикл: Филокомасию ищу здесь. Я от сестры ее пришел. Коли желает ехать, так пускай идет, задерживает всех. Хотим отчаливать.

Пиргополиник: Давно готово. Эй, ступай, Палестрион, помощников возьми, чтоб на корабль снести одежду, драгоценности и золото. Все собраны подарки. Пусть берет с собой.

Палестрион: Иду.

Плевсикл: Скорей, прошу я.

Пиргополиник: Не задержатся. А что такое с глазом у тебя, скажи?

Плевсикл: Да видишь ли, из-за любви не действует мой этот глаз, не будь любви, тогда б, конечно, действовал, однако слишком медлят.

Пиргополиник: Вот идут уже.

 

Палестрион: Что ты плачешь? Ну, довольно.

Филокомасия: Как не плакать мне, когда ухожу оттуда, где я так жила прекрасно!

Палестрион: Этот прибыл за тобою от сестры.

Филокомасия: Вижу.

Пиргополиник: Эй, Палестрион!

Палестрион: Что повелишь?

Пиргополиник: Чего же ты не прикажешь вынести, что мною ей подарено?

Плевсикл: Здравствуй.

Филокомасия: Здравствуй.

Плевсикл: Сестра велела кланяться.

Филокомасия: Очень благодарна.

Плевсикл: Просят, чтоб ты шла скорей, пока ветер нам попутный, время распускать паруса.

Филокомасия: Сестре послушна, против воли ухожу.

Плевсикл: Умно.

Филокомасия: Мне с подобным человеком мука расставание!

Пиргополиник: Не плачь!

Филокомасия: Нет сил на тебя смотря!

Палестрион: Поддержи ты женщину, упадет ведь! От разлуки – сделалось вдруг бедняжке дурно.

Пиргополиник: Однако что-то слишком головы сблизились у них. Неладно это. Эй! Моряк! От губ убери подальше губы, а не то влетит тебе!

Плевсикл: Я хотел послушать, дышит или нет.

Пиргополиник: Так надо бы ухо приложить.

Плевсикл: Коль хочешь, я пущу.

Пиргополиник: Да нет, держи.

Палестрион: Страх и жуть! Наружу выйдет дело все - в конце концов!

Палестрион: Ну, прощай.

Пиргополиник: Прощай. Глупо сделал, что его я отпустил! Пора теперь в дом к моей любви. Слегка там, слышу, заскрипела дверь.

 

Л: А я к тебе. Привет, о муж прекраснейший, осыпанный дарами счастья более других, предмет заботы двух богов.

Пиргополиник: Каких?

Л: И Марса и Венеры. Войди! Тебя влюбленная зовет к себе. Тоскует, и терзается, и страстно ждет. Из-за тебя рассталась с мужем, но благо дом – её преданное. Пойди, утешь ее.

Пиргополиник: Иду.

Л: Запутал в сети сам себя! Готова там засада, и на стойке сам старик стоит. Готов напасть на волокиту, гордого красой своей… А все самоуверенность! Скажите-ка! Все женщины влюбляются, когда его увидят! А на деле он, противен и мужчинам всем и женщинам. Пойду на шум.

 

Старик: Ну что, развратник, пойман. Как смел ты в дом влезть ночью, да за чужой женой! Мне дайте нож, отрежу лишнее я войну... Хотя, сначала палками получит от рабов

Пиргополиник: Я гибну.

Старик: Рано ты кричишь. Но поздно ты задумался.

Пиргополиник: Дай слово мне сказать. Прошу. Молю.

Старик: Ну, говори, пока тебя не задушил и голос твой не отобрал я.

Пигрополиник: её вдовой считал. Так сказала мне служанка, что была посредницей.

Старик: Клятву дай, что мстить не будешь ни за данные ни за предстоящие побои, если дам живым уйти?

Пигрополиник: Клянусь Марсом и Юпитером, Мстить не буду за побои их я заслужил вполне. Лишь уйти бы без увечья, так и то добро за зло.

Старик: Раз ещё ударят – и на все четыре стороны!

Пиргополиник: Милость божия с тобою, добрый мой защитник.

Старик: вещи все оставишь здесь и золота оставишь слугам.

Пигрополиник: обещаю

Старик: всё беги

 

Пиргополиник: Рабов своих я вижу там. Уехала, скажи, Филокомасия?

Скеледр: Уж давно.

Пиргополиник: Вот горе!

Скеледр: Скажешь больше, как узнаешь все: Тот, что на глазу с повязкой, был и не моряк совсем.

Пиргополиник: Кто же это был?

Скеледр: Любовник он - твоей Филокомасии)...

Пиргополиник: Как узнал ты – презренный раб?

Скеледр: Знаю: чуть лишь вышли из ворот они, целоваться, обниматься стали.

Пиргополиник: Горе, горе мне! Вижу, что меня надули. Негодяй Палестрион - а я ему простак свободу дал!, а он меня подвел!

Скелендр: Но что же делать… на всё ведь воля Богов Бесмертных (вскидывает руки к верху)!!!

Пиргополиник: Негоднику – Палестирону, отомщу найду его и придушу(((! Пробует достать меч, а ножны пустые, и руками душит воздух.

Появляется (прибегает) раб - секретарь Артотрог и вместе со Скелендром, они тащат побитого Пиргополиника в его дом.

Артотрог (выбегая чуть вперед): А впрочем, что я! Весь мир про это знает! Пиргополиник! В мире ты единственный. И доблестью да дивной красотой своей, и в подвигах тебе не сыщешь равного! Тебя все любят женщины - и правильно, ты так красив! Вот, например, вчера меня за плащ остановили...

Скелендр (возвращаясь к камере или в зал) Всех любителей бы матрон прекрасных этак: стало бы поменьше их, больше бы тогда боялись бы Богов Бессмертных. Что ж, похлопаем герою и его мучителям отважным.

 

<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
Итоговая часть аудиторского заключения. | Создана инициативная группа из 8 молодых людей до 20лет.




© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.