Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Комментарии. хэммерсмитская Семирамида — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии






1

Стр. 23. Чизикская аллея. — Чизик — в то время лондонский пригород с большим парком.

(обратно)

2

…хэммерсмитская Семирамида… — Хэммерсмит — лондонский пригород, расположенный рядом с Чизиком; Семирамида — легендарная царица Ассирии, которой предания приписывают необыкновенный ум я энергию.

(обратно)

3

Доктор Джонсон, Сэмюэл (1709–1784) — поэт и историк литературы, был непререкаемым авторитетом в области литературных вкусов Англии второй половины XVIII века. Прославился капитальным «Словарем английского языка».

(обратно)

4

Миссис Шапон (1727–1801) — английская писательница, автор книги «Об образовании ума», предназначенной для воспитания девиц в духе буржуазных добродетелей.

(обратно)

5

Стр. 33. Сохо — район Лондона, где селилось много иностранцев.

(обратно)

6

Стр. 35. Лоренс, Томас (1769–1830) — английский придворный художник-портретист.

(обратно)

7

Уэст, Бенджамин (1738–1820) — художник, один из основателей Королевской академии художеств, с 1792 года — ее президент.

(обратно)

8

Стр. 39. Набоб — первоначально титул правителей провинций в Империи Великих Моголов (см. комменарий 11). Потом так стали называть богатых индийцев и разбогатевших в Индии европейцев.

(обратно)

9

Стр. 42. Биллингсгетский рынок — рыбный рынок в Лондоне.

(обратно)

10

Стр. 43. «Синяя борода» — опера французского композитора Гретри (1741–1813).

(обратно)

11

Великий Могол — титул властителя Империи Великих Моголов — феодальной деспотии, существовавшей в Индии с XVI по XVIII век.

(обратно)

12

Альнашар — персонаж из «Сказок Тысячи и одной ночи». Получив в наследство деньги, он покупает стеклянную посуду и, замечтавшись о том, как он разбогатеет от продажи этой посуды, неловким движением ее разбивает.

(обратно)

13

Ост-Индская компания — частная акционерная компания, основанная в Англии в начале XVII века для торговли с Индией и Индонезией. Превратившись «из торговой державы в державу военную и территориальную» (К. Маркс и Ф. Энгельс, Сочинения, изд. 2, т. IX, стр. 152), Ост-Индская компания стала одним из средств колониального порабощения. В 1858 году была ликвидирована, а Индия официально сделалась колонией Англии.

(обратно)

14

Коллектор — здесь: чиновник Ост-Индской компании, собиравший налоги с местного населения и выполнявший также некоторые административные обязанности.

(обратно)

15

Парк — здесь и дальше имеется в виду Хайд-парк, самый большой и старинный парк в Лондоне.

(обратно)

16

Стр. 44. Браммел — известный щеголь начала XIX века, друг принца-регента (будущего Георга IV), законодатель мод и «изящных вкусов» великосветской Англии.

(обратно)

17

Стр. 45. Сикоракса и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря». Сикоракса — старая колдунья, мать дикаря и урода Калибана.

(обратно)

18

Карри — индийское мясное блюдо с пряностями.

(обратно)

19

Стр. 46. Чили — красный стручковый перец.

(обратно)

20

Стр. 47. «Сорок разбойников». — Видимо, имеется в виду опера Керубини «Али-Баба и сорок разбойников». Здесь анахронизм: эта опера была написана только в 1833 году.

(обратно)

21

Стр. 50. Воксхолл — загородный увеселительный сад, на южном берегу Темзы, был открыт в 1660 году и просуществовал до 1859 года. Территория его уже давно вошла в черту города и застроена.

(обратно)

22

Стр. 51. Бони — так англичане называли Бонапарта.

(обратно)

23

Стр. 53. Олдермен — старший член городского самоуправления.

(обратно)

24

Стр. 58. Доницеттиева музыка — легко запоминающиеся мелодии опер, романсов, дуэтов итальянского композитора Доницетти (1797–1848).

(обратно)

25

«Звучный голос ее задрожал» — намек на широко известные в то время сентиментальные стихи второстепенного поэта Томаса Бейли «Мы встретились в шумной толпе», где есть такие строки:

Были слова его холодны, и в улыбке — презренье,

Но звучный голос его задрожал, выдавая сердца волненье.

(обратно)

26

Стр. 60. Ковент-Гарденский рынок — рынок в Лондоне, где продаются цветы, овощи и фрукты.

(обратно)

27

Стр. 63. Кин, Эдмунд (1789–1833) — знаменитый английский актер-трагик, прославившийся исполнением ролей шекспировских героев (Отелло, Шейлока, Ричарда III, Гамлета). Здесь опять анахронизм — Кин дебютировал в Лондоне только в 1814 году.

(обратно)

28

Кембл, Джон (1757–1823) — известный актер, тоже игравший героев шекспировских трагедий.

(обратно)

29

Стр. 66. Голиаф и Давид — библейские герои: юный пастух Давид не устрашился великана Голиафа и убил его камнем из пращи.

(обратно)

30

Стр. 67. Непир, Уильям (1785–1860) — английский историк, автор многотомной «Истории войн на Пиренейском полуострове и на юге Франции с 1807 по 1814 год».

(обратно)

31

«Беллова жизнь» — иллюстрированный еженедельник, названный по имени его редактора Белла; выходил в XIX веке в Лондоне и был посвящен спорту, главным образом боксу.

(обратно)

32

Стр. 68. …то была колонна Лея, грудью шедшая на Ля-Эй-Сент… — В битве при Ватерлоо (1815) наполеоновский маршал Ней отбил у противника ферму Ля-Эй-Сент.

(обратно)

33

Стр. 69. «Телемак» — «Приключения Телемака, сына Улисса», нравоучительный роман французского писателя Фенелона (1651–1715).

(обратно)

34

Стр. 70. …неуклюжий Орсон (от франц. ourson — медвежонок) — герой народного сказания, юноша, воспитанный медведицей в лесу; Валентин — его брат-близнец, воспитанный при дворе.

(обратно)

35

Бедфорд — известный в то время ресторан в Лондоне.

(обратно)

36

Стр. 72. …пожинали военные лавры на Пиренейском полуострове. — В 1808–1813 годах английские войска действовали на Пиренейском полуострове против войск Наполеона.

(обратно)

37

Веллингтон (1769–1852) — английский полководец и государственный деятель.

(обратно)

38

Стр. 73. «Газета» («Лондонская газета») — орган английского правительства, в котором публикуются известия о назначениях на государственные посты, награждениях, банкротствах, а в военное время — также списки убитых и раненых.

(обратно)

39

Стр. 74 …пробегая с жадностью ее пламенные страницы. — Следующие за этой фразой пародии на «роман о преступном мире» и «великосветский роман» Теккерей во втором издании снял. После приведенной фразы идет: «Но пусть мои читатели не надеются на такой романтический вымысел — они читают простую житейскую повесть и должны довольствоваться главой о Воксхолле, такой короткой, что она едва ли заслуживает названия главы. И все же это отдельная глава…» — и дальше, как на стр. 76.

(обратно)

40

Стр. 79. Симпсон — известный в то время устроитель увеселений в Воксхолле.

(обратно)

41

Стр. 80. Прекрасная Розамонда — возлюбленная английского короля Генриха II, по преданию отравленная из ревности королевой Элеонорой в 1176 году.

(обратно)

42

…чаша вина была причиной смерти Александра Македонского. — Александр Македонский умер на 33-м году жизни от малярии, но некоторые историки, без особых к тому оснований, утверждали, что он был отравлен Антипатром, своим наместником в Македонии.

(обратно)

43

Лемприер, Джон (1765–1824) — английский писатель, автор «Классической библиотеки» (словаря античности).

(обратно)

44

Стр. 81. Дэниел Ламберт — феноменальный толстяк, которого за деньги показывали в лондонских балаганах.

(обратно)

45

Стр. 82. Ламбет, Ламбетский дворец — лондонская резиденция архиепископа Кентерберийского. Джоз Седли хотел сказать, что немедленно получит у архиепископа разрешение на брак с Бекки.

(обратно)

46

Стр. 83. Молине — известный в то время боксер.

(обратно)

47

Стр. 85. Сестрица Анна… на сторожевой башне… — персонаж сказки французского писателя XVII века Перро «Синяя борода».

(обратно)

48

Стр. 86. Челтнем — фешенебельный английский курорт.

(обратно)

49

Стр. 87. Спенсер — короткий жакет.

(обратно)

50

Стр. 89. Королева Бесс — английская королева Елизавета, царствовавшая с 1558 по 1603 год.

(обратно)

51

…парламентского местечка, когда его обычно именуют «гнилым»… — Гнилыми местечками называли в Англии захудалые городки и местечки с ничтожным количеством жителей, а иногда и вовсе исчезнувшие (занятые под пастбища или затопленные водой), но сохранившие, на основе старых привилегий, избирательные права и посылавшие в парламент депутатов.

(обратно)

52

Великий коммонер — Вильям Питт-старший (1708–1778), известный государственный деятель, вождь вигов, кумир крупной буржуазии, чьи интересы он выражал. Коммонер — член палаты общин.

(обратно)

53

Ведомство сургуча и тесьмы — правительственное учреждение, выдуманное Теккереем.

(обратно)

54

…знаменитый военачальник эпохи царствования королевы Анны. — Джон Черчилль, герцог Мальборо (1650–1722), английский полководец, одержавший ряд побед над французами.

(обратно)

55

Бьют, Джон Стюарт (1713–1792), в 1761 году сменил Питта на посту премьер-министра.

Родон-Гастингс, Фрэнсис (1754–1826) — генерал, одно время генерал-губернатор Индии.

(обратно)

56

Стр. 90. Дандас, Генри (1742–1811) — виконт, государственный деятель.

(обратно)

57

…дарованный нам небом министр… — Вильям Питт-младший (1759–1806), сын Питта-старшего, реакционный премьер-министр, непримиримый враг Наполеона и Французской революции.

(обратно)

58

Гонт-сквер и Грейт-Гонт-стрит — названия, выдуманные Теккереем, таких улиц в Лондоне нет.

(обратно)

59

Стр. 96. Челси — раньше деревушка, а теперь район Лондона, где находится богадельня для престарелых солдат; Гринвич — пригород Лондона, известный своей обсерваторией; здесь находится богадельня для престарелых моряков.

(обратно)

60

Старый Уэллер — персонаж романа Диккенса «Записки Пиквикского клуба», кучер пассажирской кареты, отец Сэма Уэллера, слуги мистера Пиквика.

(обратно)

61

Ниневия — столица древнего Ассирийского государства.

(обратно)

62

Джек Шеппард — известный разбойник, повешенный в 1724 году, герой многих баллад и романов.

(обратно)

63

Буцефал — легендарный конь Александра Македонского.

(обратно)

64

Черная Бесс — кобыла разбойника Дика Терпина, не менее известного, чем Джек Шеппард.

(обратно)

65

Стр. 97. «Сесилия» — роман английской писательницы Фрэнсис Берни (1752–1840).

(обратно)

66

Лорд Орвиль — герой романа Фрэнсис Берни «Эвелина».

(обратно)

67

Стр. 100. Бенефиция — церковный приход и доходы приходского священника.

(обратно)

68

Стр. 101. Удольфский замок — мрачный, таинственный замок в романе «Удольфские тайны» Анны Радклиф (1764–1823).

(обратно)

69

Стр. 104. Хлебные законы. — Принятые в 1815 году хлебные законы облагали высокой пошлиной ввозимый из-за границы хлеб. Эти законы, изданные в интересах крупных землевладельцев, чрезвычайно ухудшали и без того бедственное положение неимущих классов.

(обратно)

70

Стр. 107. Силен (греч. миф.) — лысый, всегда пьяный, добродушный старый сатир, спутник бога вина Вакха.

(обратно)

71

Стр. 109. Генрих VIII (1491–1547) — английский король из династии Тюдоров, был женат шесть раз, двух жен казнил.

(обратно)

72

Крайст-Черч (Христова церковь) — один из старинных колледжей Оксфордского университета.

(обратно)

73

Стр. 110. Итон — городок на Темзе, в графстве Бакингемшир, известный своей закрытой школой, основанной в XV веке, где и до сих пор обучаются мальчики из аристократических и буржуазных семейств.

(обратно)

74

Пумперникель — придуманное Теккереем шуточное название немецкого государства (см. комментарий 240).

(обратно)

75

Уилберфорс, Уильям (1759–1833) — общественный и политический деятель, активно боровшийся за отмену работорговли.

(обратно)

76

Стр. 111. Индепенденты («независимые») — члены религиозных сект, представляющих крайние течения английского протестантства.

(обратно)

77

Стр. 113. Верховный шериф — главное административное и судебное лицо в графствах Англии.

(обратно)

78

Стр. 116. Кребийон-младший (1707–1777) — французский писатель, автор скабрезных романов.

(обратно)

79

Грэй, Томас (1716–1771) — английский поэт, предшественник романтиков.

(обратно)

80

Его история скучновата, но хотя бы не столь опасна, как история мистера Юма. — Речь идет об «Истории Англии» писателя Тобиаса Смоллета (1721–1771) и об «Истории Великобритании» философа Юма (1711–1776).

(обратно)

81

«Хамфри Клинкер» — роман Смоллета.

(обратно)

82

Стр. 117. Камилла — дева-воительница, персонаж «Энеиды» Вергилия.

(обратно)

83

Монморанси — французский дворянский род, многие представители которого играли выдающуюся роль в истории Франции.

(обратно)

84

Стр. 118. Триктрак — один из видов игры в шашки.

(обратно)

85

Стр. 120. Сен-Жюст, Луи (1767–1794) — член французского Национального конвента и Комитета общественного спасения, казнен вместе с Робеспьером.

(обратно)

86

Фокс, Чарльз Джейхмс (1749–1806) — английский политический деятель, защищал в парламенте североамериканские колонии, боровшиеся за независимость, и французскую буржуазную революцию.

(обратно)

87

Стр. 129. Бейлиф — чиновник шерифа, на обязанности которого лежало арестовывать должника по иску заимодавца и препровождать к себе домой, где должник содержался некоторое время, а затем либо, в случае уплаты долга, выходил на волю, либо его переводили в долговую тюрьму.

(обратно)

88

Стр. 132. Вулич — пригород Лондона, где находится арсенал и старинная артиллерийская школа и стоит гарнизон.

(обратно)

89

…размазня-методист. — Методисты — секта протестантской церкви.

(обратно)

90

Стр. 135. …джентльменам в мантиях. — Судьи и адвокаты в Англии во время заседаний суда надевают длинные мантии и парики.

(обратно)

91

Стр. 136. Уотьер — повар принца Уэльского (будущего короля Георга IV); основал клуб, где кутила лондонская золотая молодежь и проигрывались целые состояния.

(обратно)

92

…клянутся его именем. — К этой фразе в первом издании романа была дана сноска Теккерея, впоследствии им снятая: «Если кто-нибудь считает, что, рисуя благородное и влиятельное сословие, автор сгустил краски, я отсылаю читателей к свидетельствам современников — например, к мемуарам Байрона, в каковой наглядной иллюстрации к Ярмарке Тщеславия вы обнаружите нравственность кардинала Ришелье и изящество боксера Сэма-Голландца».

(обратно)

93

Стр. 138. «Вопросы мисс Меннол» — популярный в начале XIX века учебник для девиц, составленный школьной учительницей Ричмаль Меннол (1769–1820) и дававший самые поверхностные сведения о разных предметах.

(обратно)

94

…в духе герцовских… — Герц, Анри (1806–1888) — французский пианист и композитор, автор салонных пьес для фортепьяно.

(обратно)

95

Стр. 141. Карлтон-Хаус — дворец принца Уэльского, будущего Георга IV. Происходившие там пиры и празднества стоили огромных денег и служили постоянной пищей для сплетен.

(обратно)

96

Стр. 143. Виттория. — В 1813 году англичанам удалось разбить при Виттории французов, которые после этого покинули Пиренейский полуостров.

(обратно)

97

Отступление от Лейпцига. — В 1813 году Наполеон был разбит под Лейпцигом объединенными силами России, Англии, Австрии, Пруссии, и его армия вынуждена была отступить в пределы Франции.

(обратно)

98

Стр. 144. …тревожилась за исход боев под Бриенном и Монмирайлем… — В сражениях при Бриеннс и Монмирайле в 1814 году Наполеон разбил союзников, но эти последние победы не могли задержать его падения.

(обратно)

99

Стр. 146. Чатем — порт и крепость на берегу реки Медуэй на юге Англии.

(обратно)

100

Иакимо — персонаж драмы Шекспира «Цимбелии»; пробравшись тайно в комнату Имогены, он похитил ее браслет и представил его мужу как доказательство измены жены.

(обратно)

101

Стр. 148. Чудо-Крайтон (1560–1585) — шотландец, получивший степень магистра в четырнадцать лет. Был наделен редкими способностями к языкам, участвовал в ученых диспутах в Англии и на континенте. Убит в Италии в пьяной драке. Имя его стало в Англии нарицательным для обозначения исключительно одаренного человека.

(обратно)

102

Стр. 152. …как блистательная фея Титания — с неким афинским ткачом. — В комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», в которой изображаются причуды любви, королева эльфов, красавица Титания, влюбленная в ткача, ласкает и целует надетую на него ослиную голову. «Комедия ошибок» — комедия Шекспира.

(обратно)

103

Стр. 153. «Старый Слотер» — известная в то время кофейня и гостиница в Лондоне.

(обратно)

104

Стр. 154. Жертвоприношение Ифигении (греч. миф.) — Дочь царя Агамемнона Ифигения была обречена на заклание, чтобы умилостивить богиню Артемиду, пославшую грекам безветрие на их пути в Трою.

(обратно)

105

Стр. 183. Пиго-Лебрен (1753–1835) — французский драматург и автор легкомысленных романов.

(обратно)

106

Стр. 191. Лорд Элдон (1751–1838) — реакционный государственный деятель, занимавший пост лорд-канцлера всю первую четверть XIX века. Был заклеймен Байроном в «Оде авторам билля против разрушителей станков».

(обратно)

107

Разве Ахилл и Аякс не были влюблены в своих служанок? — Наложницей Ахилла, храбрейшего героя Троянской войны, была его пленница Бризеида; подругой Аякса, другого героя Троянской войны, была также его пленница — Текмесса.

(обратно)

108

Роттен-Роу — дорожка для верховой езды в Хайд-парке.

(обратно)

109

Стр. 192. …Геркулесов, держащихся за юбки Омфал (греч. миф.)… — Геркулес (Геракл), влюбленный в лидийскую царицу Омфалу, в женской одежде прял шерсть у ее ног, выполняя все ее прихоти.

(обратно)

110

…Самсонов, лежащих у ног Далил. — Библейский герой Самсон был обманут коварной Далилой, подкупленной его врагами. Ослепленный любовью, Самсон признался Далиле, что его сила заключается в волосах. Когда Самсон спал, Далила обрезала ему волосы и тем самым лишила его силы.

(обратно)

111

Стр. 196. Гретна-Грин — шотландская деревня на границе Англии, где заключались браки между англичанами: по шотландским законам для заключения брака не требовалось согласия родных и некоторых других формальностей.

(обратно)

112

Стр. 206. Корнелия (II в. до н. э.) — добродетельная римлянка, мать народных трибунов Кая и Тиберия Гракхов; после смерти мужа отказалась вторично выйти замуж, всецело посвятив себя воспитанию детей.

(обратно)

113

Стр. 207. Потифар (иначе — Пентефрий) — но библейскому преданию, египтянин, которому был продан в рабство целомудренный Иосиф Прекрасный. Жена Потифара тщетно пыталась соблазнить Иосифа и оклеветала юношу перед мужем.

(обратно)

114

Стр. 209. …наш рассказ неожиданно попадает в круг прославленных лиц и событий… — Речь идет о бегстве Наполеона с острова Эльбы. Высадившись 1 марта 1815 года на юге Франции, Наполеон 20 марта вступил в Париж, где был восторженно встречен населением. Король Людовик XVIII бежал. Наполеон процарствовал «100 дней». Разбитый союзниками при Ватерлоо (18 июня 1815 г.), он был подвергнут вторичной и последней ссылке на остров Святой Елены.

(обратно)

115

Стр. 210. Холборн — холм и улица неподалеку от Рассел-сквера.

(обратно)

116

Стр. 223. Алексис Суайе — знаменитый повар того времени, автор книг по кулинарии.

(обратно)

117

Стр. 225. Гигейя — богиня здоровья у древних греков.

(обратно)

118

Стр. 233. Серпентайн — цепь прудов в Хайд-парке.

(обратно)

119

Стр. 234. …коленопреклоненную Эсфирь… — По библейскому преданию, жена персидского царя Артаксеркса Эсфирь на коленях просила мужа спасти ее единоверцев-евреев от истребления. Тронутый Артаксеркс внял ее мольбам.

(обратно)

120

Стр. 239. …герцог уже в Бельгии… — Герцог Веллингтон в 1815 году был назначен командующим союзных войск в Бельгии, которые совместно с прусской армией Блюхера разбили Наполеона при Ватерлоо.

(обратно)

121

Стр. 255. …Эпсли-Хаус и больница св. Георгия еще щеголяли красным одеянием. — Эпсли-Хаус (дворец герцога Веллингтона) и больница св. Георгия, построенные из красного кирпича, в то время еще не были облицованы.

(обратно)

122

Ахиллес еще не появился на свет божий. — Так называемая «статуя Ахиллеса» (на самом деле — фигура укротителя диких коней) была воздвигнута в Хайд-парке, недалеко от начала Пикадилли, в 1822 году, в честь Веллингтона и его соратников.

(обратно)

123

Конное чудовище — конная статуя Веллингтона, в 1912 году замененная статуей Мира с четверкой коней.

(обратно)

124

Стр. 259. Жуанвиль (1818–1900) — сын французского короля Луи-Филиппа, был в 1840-х годах вице-адмиралом французского флота. Побывав в Англии в 1843 году, написал статью «Состояние военно-морских сил Франции», в которой бряцал оружием против Англии. Теккерей ответил ему на страницах «Панча» издевательским письмом под заглавием «Дилетантское вторжение в Англию принца Жуанвиля» («Панч», 1 июня 1844).

(обратно)

125

Стр. 263. Доктор Эллиотсон (1791–1868) — врач Теккерея, которому последний посвятил свой роман «Пенденнис». Видимо, Эллиотсон лечил гипнозом.

(обратно)

126

Стр. 278. Сент-Джеймский двор — двор английских королей.

(обратно)

127

Стр. 281. Филлида — имя, часто встречающееся в античной мифологии и лирике, — тип идеальной девушки, возлюбленной поэта.

(обратно)

128

Стр. 284. Испанская война. — См. примечание 36.

(обратно)

129

Стр. 314. Валхеренская лихорадка. — В 1809 году, во время войны с Наполеоном, англичане высадили десант на голландском острове Валхерене и начали осаду города Флиссингена. Однако операция эта не увенчалась успехом, потому что в английских войсках распространилась болотная лихорадка, которая вывела из строя около половины солдат.

(обратно)

130

Стр. 324. …августейших торгашей, собравшихся в Вене… — Европейские монархи и дипломаты собрались в 1814 году на Венском конгрессе, имевшем целью передел Европы после наполеоновских войн и ссылки Наполеона на остров Эльбу.

(обратно)

131

Стр. 328. Талавера — испанский город, где в 1809 году англичане разбили французов.

(обратно)

132

Стр. 330. Уэлсли — фамилия Веллингтона до того, как он получил титул герцога Веллингтона.

(обратно)

133

Стр. 333. …наверно, ни один наборщик… — В первом издании после этих слов стояло «в типографии Брэдбери и Эванса».

(обратно)

134

Голконда — город в Индии, знаменитый алмазами, которые там шлифовали. Отсюда выражение «сокровища Голконды».

(обратно)

135

Стр. 336. Дарий I (521–485 гг. до н. э.) — персидский царь, объединивший под своей властью всю Переднюю Азию и Египет.

(обратно)

136

Стр. 344. …того, что вы называете «Газетою» — то есть объявить себя банкротом, о чем публикуется в «Газете» (см. примечание 38).

(обратно)

137

Стр. 355. Герцог Далматский (1769–1851) — титул наполеоновского маршала Сульта.

(обратно)

138

Герцог Беррийский (1778–1820) — наследник французского престола, сын графа д’Артуа, будущего короля Карла X; был убит бонапартистом, шорником Лувелем.

(обратно)

139

Императрица и Римский король — жена и сын Наполеона I.

(обратно)

140

Стр. 365. Молодой Регул. — Во время первой французской революции многим детям давали имена прославленных героев республиканского Рима. Регул — римский полководец (III в. до н. э.).

(обратно)

141

Принц Оранский — титул старшего сына и наследника нидерландского короля.

(обратно)

142

Стр. 366. …явившийся тревожить Ленору. — Ленора — героиня одноименной знаменитой баллады немецкого поэта Бюргера (1747–1794), в которой призрак жениха, павшего на поле брани, является за своей невестой.

(обратно)

143

Стр. 376. Людовик Желанный — прозвище французского короля Людовика XVIII, которое дали ему роялисты-эмигранты.

(обратно)

144

Стр. 387. Уэслианцы — члены религиозной секты, основанной в XVIII веке Джоном Уэсли.

(обратно)

145

…сапожника-иллюмината… — Иллюминаты — члены религиознополитических обществ, возникших в разных странах Европы в XVIII веке.

(обратно)

146

Стр. 394. Это ты, Марта, нагнала на нее страху… — Во всех английских изданиях сохраняется описка Теккерея: Марта Кроули в этой главе фигурирует как Барбара. В нашем переводе эта описка, так же, как и некоторые другие, исправлена.

(обратно)

147

Стр. 397. Том Крибб — известный в свое время боксер.

(обратно)

148

Стр. 407. Газета «Галиньяни» («Вестник Галиньяни») — газета, выходившая на английском языке в Париже для проживающих на континенте англичан (была основана в 1814 году итальянцем Галиньяни).

(обратно)

149

Стр. 411. Почет и слава пасть за отечество — строка из Горация (Оды, III, 2).

(обратно)

150

Стр. 419. Миссис Гранди — Выражение «Что скажет миссис Гранди?» — то есть как на это посмотрит высший свет, вошло в Англии в поговорку благодаря популярной пьесе Мортона (1764–1838), в которой персонажи постоянно задают этот вопрос.

(обратно)

151

Стр. 420. Мэйфэр — аристократические кварталы, расположенные к востоку от Хайд-парка.

(обратно)

152

Сен-Жерменское предместье — аристократический район Парижа.

(обратно)

153

Стр. 437. Коридон, Мелибей — идиллические пастухи, персонажи «Буколик» Вергилия.

(обратно)

154

Стр. 443. …где нашему коллектору… довелось увидеть бывшего императора. — В первой половине XIX века английские суда, курсировавшие между Индией и Англией, огибали мыс Доброй Надежды и заходили в порт острова Святой Елены — места последней ссылки Наполеона. Заходил туда и корабль, на котором шестилетнего Теккерея везли из Индии, где он родился, в Англию, где его сразу же отдали в закрытую школу.

(обратно)

155

Стр. 446. Проповеди Блейра, шотландского профессора и священника (1718–1800), были изданы в пяти томах еще при его жизни и пользовались большим успехом у читателей.

(обратно)

156

Стр. 454. Джек Кетч — английский палач XVII века; имя его стало в Англии нарицательным.

(обратно)

157

Стр. 468. Лоу, Уильям (1686–1761) — богослов и ученый. Его трактат «Суровый призыв к святой и благочестивой жизни» (1726) необычайно высоко ценили современники, в том числе такой авторитет, как Сэмюэл Джонсон. «Долг человека» — трактат неизвестного автора, опубликованный в 1658 году и долго бывший настольной книгой в множестве английских семей.

(обратно)

158

Стр. 470. Сиддонс, Сара (1775–1831) — английская трагическая актриса.

(обратно)

159

Стр. 474. Диссидент — член одной из протестантских сект, не признающих господствующей в Англии англиканской церкви.

(обратно)

160

Стр. 481. Кафрария — область в юго-восточной Африке; ее центр — город Ист-Лондон.

(обратно)

161

Стр. 490. Ломбард-стрит — улица в лондонском Сити, где издавна сосредоточились ссудные лавки и банки; Корнхилл — одна из старейших торговых улиц в Сити.

(обратно)

162

Стр. 497. …усталая, но все еще неудовлетворенная, отступила — строка из «Сатир» Ювенала, относящаяся к развратной жене императора Клавдия Мессалине, проведшей ночь в публичных домах Рима.

(обратно)

163

Стр. 504. «У слияния рек» и «Юный менестрель» — стихотворения поэта-романтика Томаса Мура (1799–1852) из цикла «Ирландские мелодии».

(обратно)

164

Стр. 509. Совестные деньги — деньги, посылавшиеся в министерство финансов (большей частью анонимно) лицами, ранее уклонившимися от уплаты налогов.

(обратно)

165

Стр. 523. Синие книги — сборники официальных документов, издающиеся английским парламентом (обычно в синих обложках).

(обратно)

166

Стр. 527. Евтропий — римский историк IV века н. э., автор «Краткого очерка римской истории», который изучался в английских начальных школах.

(обратно)

167

Стр. 530. Тауэр — замок, бывший на протяжении столетий попеременно крепостью, дворцом, тюрьмой для государственных преступников. Теперь открыт для осмотра как музей.

(обратно)

168

«Зовут меня Норвал» — вошедший в хрестоматии монолог из трагедии «Дуглас», написанной Джоном Хоумом (1722–1808) на сюжет шотландской баллады.

(обратно)

169

Стр. 533. «Помощник родителям» — книга нравоучительных детских рассказов Марии Эджуорт (1767–1849); «История Сэндфорда и Мертона » — детская повесть Дэя (1748–1789), сторонника педагогических идей Руссо.

(обратно)

170

При Миндене, близ Ганновера, в 1759 году англичане под командованием Фердинанда Брауншвейгского разбили французов в Семилетней войне.

(обратно)

171

Стр. 535. Принц и Пердита — принц Уэльский, будущий король Георг IV, и его фаворитка актриса Мэри Робинзон (1758–1800), игравшая роль Пердиты в драме Шекспира «Зимняя сказка».

(обратно)

172

Герцог *** и Марианна Кларк — брат принца Уэльского герцог Йоркский и его возлюбленная Мэри-Анна Кларк.

(обратно)

173

Козуэй, Ричард (1740–1821) — придворный живописец и портретист.

(обратно)

174

Эгалите, герцог Орлеанский (1747–1793) — герцог Луи-Филипп-Жозеф, отец французского короля Луи-Филиппа; принимал участие ко французской революции конца XVIII века, за что и получил прозвище Эгалите (Равенство). В 1793 году, заподозренный в измене, был казнен.

(обратно)

175

Король Брут — легендарный завоеватель и король Англии.

(обратно)

176

Стр. 536. Филипп и Мария. — Испанский король Филипп II (1527–1598) был в течение короткого времени мужем английской королевы Марии Тюдор (1516–1558), прозванной Кровавой за свирепую расправу с протестантами.

(обратно)

177

Шотландская королева — Мария Стюарт (1542–1587), француженка по матери, принадлежавшей к роду Гизов. Претендовала на английский престол. Была заточена в тюрьму королевой Елизаветой и по ее приказу казнена.

(обратно)

178

Великий герцог — Генрих I Гиз (1550–1588), один из наиболее фанатичных участников Варфоломеевской ночи (массовой резни гугенотов, учиненной католиками в Париже в ночь под праздник св. Варфоломея 24 августа 1572 г.).

(обратно)

179

Армада — испанский флот, известный в истории под названием Непобедимой Армады, был в 1588 году отправлен Филиппом II к берегам Англии, где потерпел полное поражение.

(обратно)

180

Иаков — Иаков I (1566–1625) — английский король, сын Марии Стюарт.

(обратно)

181

Карл — Карл I (1600–1649) — его сын, английский король, был казнен во время английской революции.

(обратно)

182

Дофина Мария-Антуанетта (1755–1793) — жена дофина (наследника), будущего короля Людовика XVI.

(обратно)

183

Стр. 537. Киберонское дело. — Во время первой французской революции, в 1795 году, контрреволюционный отряд французских эмигрантов при помощи английского флота высадился в Бретани на полуострове Кибероне и был разбит там революционными войсками под командованием Гоша.

(обратно)

184

Красная книга — справочник английской титулованной знати.

(обратно)

185

Стр. 538. …принц Хел примеряет отцовскую корону… — См. Шекспир, «Генрих IV» (ч. II, акт IV, сц. 4).

(обратно)

186

Стр. 539. …напуская Оксфорд на Сент-Ашель. — Речь идет о богословской школе Оксфордского университета и об основанной в годы Реставрации католической иезуитской школе во французской деревне Сент-Ашель.

(обратно)

187

Летимер (ок. 1485–1555) — протестантский проповедник, сожженный на костре в царствование Марии Кровавой.

(обратно)

188

Лойола, Игнатий (1491–1556) — основатель ордена иезуитов.

(обратно)

189

Стр. 540. «Путешественники» — название аристократического клуба, основанного в Лондоне в начале XIX века.

(обратно)

190

Стр. 544. Школа Живодерня. — Так Теккерей и его товарищи прозвали школу Чартерхаус, где они учились, за царившие там жестокие нравы.

(обратно)

191

Пудреная комната. — Так во дворцах и дворянских домах назывались комнаты, где пудрили парики.

(обратно)

192

Стр. 545. «Брауншвейгская Звезда» — король Георг IV. Принадлежал к Ганноверской династии, царствующей в Англии с 1714 года и ведущей свой род от курфюрста Брауншвейгского.

(обратно)

193

Стр. 546. Цинтия — одно из имен Дианы, богини луны и римской мифологии.

(обратно)

194

Стр. 548. «Похищение локона» — героикомическая поэма Александра Попа (1688–1744); речь идет о «сверкающем кресте» на груди Белинды, героини поэмы.

(обратно)

195

Стр. 549. Ментенон, маркиза (1635–1719) — фаворитка Людовика XIV. Помпадур, маркиза (1721–1764) — фаворитка Людовика XV.

(обратно)

196

Стр. 552. Регана и Гонерилья — жестокосердые дочери короля в трагедии Шекспира «Король Лир».

(обратно)

197

Стр. 557. Ньюгет — старинная лондонская тюрьма, существовавшая до начала XX века.

(обратно)

198

Бедлам — лондонская больница для умалишенных.

(обратно)

199

Стр. 558. Грейз-Инн — одна из старинных судебных коллегий в Лондоне.

(обратно)

200

Стр. 559. Красномундирники — английские солдаты. Под Новым Орлеаном английские войска были разбиты американцами в 1815 году.

(обратно)

201

Стр. 560. Младший Марло и мисс Хардкасл — персонажи комедии Оливера Голдсмита (1728–1774) «Она смиряется, чтобы победить, или Ночь ошибок». Молодой Марло, чрезвычайно робкий в обществе светских девушек, развязен и предприимчив со служанками. Мисс Хардкасл, переодевшись служанкой, покоряет молодого человека и женит его на себе.

(обратно)

202

Стр. 570. Леди Джейн Грэй (1537–1554) — королева Англии, казненная Марией Кровавой.

(обратно)

203

Стр. 573. Семела (греч. миф.) — возлюбленная Зевса, погибшая, когда громовержец по ее просьбе явился ей в своем истинном обличье.

(обратно)

204

Тайберн — район Лондона, где с XII по XVIII век совершались публичные казни.

(обратно)

205

Белгрейвия — аристократический район Лондона.

(обратно)

206

Тадмор — то же, что Пальмира, прославленный в древности город, от которого сейчас сохранились лишь развалины в оазисе Сирийской пустыни.

(обратно)

207

Леди Эстер Стенхоп (1776–1839) — племянница Питта, премьер-министра Англии. После его смерти уехала в Ливан, где стала своего рода королевой одного из кочевых племен.

(обратно)

208

Дандас, Эдингтон, Скотт — английские государственные деятели, друзья и единомышленники Питта-младшего.

(обратно)

209

Стр. 574. Эотен — имя героя книги «Эотен» («На рассвете»), принадлежащей перу друга Теккерея Кинглейка (1809–1891) и посвященной его путешествиям по Востоку.

(обратно)

210

Христианнейший — титул, дарованный в XV веке папой французским королям.

(обратно)

211

Стр. 575. Патронесса Олмэка — В залах Олмэка устраивались развлечения и лекции для лондонской знати. В 1851 году Теккерей читал здесь свои лекции об английских юмористах.

(обратно)

212

Справочники Дебрета и Берка — генеалогические словари английской аристократии.

(обратно)

213

Стр. 583. Бриан де Буа Гильбер — рыцарь-темплиер в романе Вальтера Скотта «Айвенго».

(обратно)

214

Фирман — указ султана.

(обратно)

215

Стр. 585. Эгист и Клитемнестра — По греческому мифу, использованному Эсхилом в трагедии «Агамемнон», аргосский царь Агамемнон был убит своей женой Клитемнестрой и ее любовником Эгистом.

(обратно)

216

Стр. 588. Филомела (греч. миф.) — царевна, превращенная богами в соловья. В поэзии это имя часто упоминалось в значении «соловей».

Разгадка шарад: Агамемнон — 1) ага (на Востоке — господин).

2) Мемнон. — По древнему преданию, голова статуи эфиопского царя Мемнона на восходе солнца издавала мелодичные звуки.

Соловей — по-английски nightingale; в шараде 1) night (ночь), 2) inn (гостиница), 3) gale (шторм).

(обратно)

217

Стр. 592. Уайтфрайерс (белые братья) — название средневекового монашеского ордена, члены которого носили белые плащи.

(обратно)

218

Цистерцианцы — монашеский орден, основанный в XI веке.

(обратно)

219

Стр. 595. Фаг — младший воспитанник в английской закрытой школе, обязанный прислуживать старшему, который со своей стороны оказывает ему покровительство.

(обратно)

220

Стр. 596. Астли — цирк Астли; существовал в Лондоне до второй половины XIX века.

(обратно)

221

Стр. 603. Милую супругу — намек на строку из Горация «Оставишь землю и дом, и милую сердцу супругу» (Оды, II, 14).

(обратно)

222

Стр. 626. Остров Ковентри — вымысел автора, такого острова нет. Английское выражение «услать в Ковентри» означает «подвергнуть бойкоту, изгнать из общества».

(обратно)

223

Стр. 654. Тренк и Латюд — известные авантюристы XVIII века.

(обратно)

224

Стр. 656. Лонгвуд — мыза на острове Святой Елены, где провел последние годы жизни и был первоначально похоронен Наполеон.

(обратно)

225

Стр. 660. «Ройал Джордж» — английский военный корабль, в 1782 году затонувший на рейде у южных берегов Англии вместе с командой, пассажирами и адмиралом.

(обратно)

226

Стр. 673. …сидел с шести часов утра в ожидании приезда сына. — Наборщиками первого издания здесь был допущен недосмотр, не исправленный в спешке и автором: после этой фразы должны были следовать два абзаца, набранные (в нашем издании) на стр. 677, от слов: «Однако в положенное время явился почтальон» и до «…что он уже побывал у миссис Джордж Осборн». Ни в одном английском издании эти абзацы не переставлены на свое место; не переставляем их и мы. В письме к матери от 5 июня 1848 года, когда только что появился очередной месячный выпуск романа, Теккерей писал: «Несколько человек заметили, как небрежно выпущен последний № «Ярм. Тщ.», но почти все им восторгаются и считают автора гением. Ох, идиоты!»

(обратно)

227

Стр. 676. Миранда и Калибан — персонажи драмы Шекспира «Буря».

(обратно)

228

Стр. 683. …из трех президентств. — Президентствами назывались во времена существования Ост-Индской компании три административных провинции Индии: Мадрас, Бомбей и Бенгалия.

(обратно)

229

Мойра-плейс, Минто-сквер и другие названия улиц и площадей англо-индийского квартала выдуманы Теккереем. Он использовал для них имена английских генералов и губернаторов, подвизавшихся в Индии, или места сражений, утвердивших там английское могущество.

(обратно)

230

«Черная яма». — В 1756 году, во время борьбы индийских правителей против Ост-Индской компании, бенгальский набоб Сирадж-уд-Доула, захватив Калькутту, заключил в военную тюрьму в форте Уильям 146 англичан, из которых 123 в первую же ночь погибли от духоты. Эта тюрьма получила название Калькуттской черной ямы.

(обратно)

231

Стр. 691. Иуда, Симеон, Вениамин — сыновья библейского патриарха Иакова; младший, Вениамин, был его любимцем.

(обратно)

232

Стр. 700. Пантехникон — мебельный склад в Лондоне.

(обратно)

233

Стр. 702. Сомервилль, Мэри (1780–1872) — женщина-математик, известная в Англии главным образом как популяризатор естественных наук.

(обратно)

234

Королевский институт — основанное в 1799 году общество для распространения научных знаний.

(обратно)

235

Эксетер-холл — здание на Стрэнде, где происходили религиозные собрания.

(обратно)

236

Стр. 704. Брамовские шкатулки — шкатулки с особым замком, изобретенным англичанином Джозефом Брама.

(обратно)

237

Стр. 705. Хаундсдич — улица в Лондоне, где издавна селились евреи.

(обратно)

238

Леджер — сентябрьские скачки, происходят близ г. Донкастера.

(обратно)

239

Стр. 709. Чимароза, Доменико (1749–1801) — итальянский композитор.

(обратно)

240

Стр. 711. Пумперникель — распространенный в Германии сорт черного хлеба. Под этим вымышленным названием Теккерей изображает город Веймар, столицу герцогства Саксен-Веймар-Эйзенахского, где он сам прожил некоторое время в молодости.

(обратно)

241

Стр. 712. Шредер-Девриен, Вильгельмина (1804–1860) — известная оперная певица, прославившаяся созданием роли Фиделио в опере Бетховена «Фиделио».

(обратно)

242

Стр. 717. Собесский, Ян (1624–1696) — польский король; в союзе с австрийцами в 1683 году одержал победу над турками под Веной.

(обратно)

243

Стр. 718. Трофоний (греч. миф.) — строитель храма в Дельфах.

(обратно)

244

Стр. 719. Вакх и Ариадна (греч. миф.). — Дочь аргосского царя Ариадна помогла Тесею выбраться из Лабиринта. Он бежал с нею на остров Наксос, где и покинул ее. Там ее нашел бог Вакх и сделал своей женой.

(обратно)

245

Стр. 720. «Сомнамбула» — опера Беллини (1801–1835).

(обратно)

246

Стр. 722. Герцогиня Беррийская — вдова сына Карла X, убитого в 1820 году Пьером Лувелем; после июльской революции 1830 года вместе с Карлом X отправилась в Англию, где пыталась подготовить восстание против Луи-Филиппа Орлеанского, ставшего королем после свержения Карла X.

(обратно)

247

Герцог Ангулемский (1775–1844) — старший сын Карла X; после революции 1830 года вместе с отцом уехал в Англию.

(обратно)

248

Стр. 730. Докторс-коммонс — судебное учреждение, ведавшее делами по заключению и расторжению браков, церковными, адмиралтейскими и др.; упразднено во второй половине XIX века.

(обратно)

249

Стр. 738. Бемфилд Мур Кэрью (1693–1770?) — сын священника, убежал из школы и много лет скитался с цыганами. Побывал в Ньюфаундленде, по возвращении был судим за бродяжничество и сослан в Американские колонии, но бежал и вернулся в Англию.

(обратно)

250

Стр. 739. La dame blanche («Белая дама») — комическая опера французского композитора Буалдье (1775–1834).

(обратно)

251

Помпилий, Нума — один из семи легендарных римских царей; согласно мифу, нимфа Эгерия, его супруга, помогала ему своими советами в управлении царством.

(обратно)

252

Стр. 740. Ним и Пистоль — персонажи комедии Шекспира «Виндзорские кумушки» и исторической хроники «Генрих IV», беспутные гуляки и прихлебатели Фальстафа.

(обратно)

253

Стр. 749. …по Авернской тропинке очень легко спускаться. — Авернское озеро в Италии, из которого поднимаются серные испарения, в древности считалось спуском в ад. Отсюда латинское выражение facilis descensus Averni (легкий спуск Авернский).

(обратно)

254

Стр. 753. Гнев влюбленных — начало известной фразы из комедии римского драматурга Теренция «Андрия» (II в. до н. э.) — «Гнев влюбленных есть возобновление любви».

(обратно)

255

Стр. 756. Фукс (на жаргоне немецких студентов) — первокурсник; филистер — посторонний, не студент.

(обратно)

256

Стр. 777. «Валленштейн» — трилогия Шиллера. Во второй части трилогии — «Пикколомини» — Текла поет песенку, кончающуюся словами «Я жила и любила».

(обратно)

257

Боомпьес («Деревца») — название набережной в Роттердаме.

(обратно)

258

Стр. 731. …подобно Розине… — героине оперы «Севильский цирюльник» Россини. На предложение Фигаро написать влюбленному в нее Альмавиве Розина показывает уже готовую любовную записку.

(обратно)

259

Стр. 782. …сквозь слезы смеялась… — См. Гомер, «Илиада», песнь VI («…дитя к благовонному лону прижала мать, улыбаясь сквозь слезы»).

(обратно)

260

Стр. 784. Билль о реформе. — По парламентской реформе 1832 года были уничтожены «гнилые местечки».

ОГЛАВЛЕНИЕ

 

Е. КЛИМЕНКО. О РОМАНЕ «ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ». 2

ЯРМАРКА ТЩЕСЛАВИЯ.. 15

ПЕРЕД ЗАНАВЕСОМ... 15

ГЛАВА I ЧИЗИКСКАЯ АЛЛЕЯ.. 16

ГЛАВА II, В КОТОРОЙ МИСС ШАРП И МИСС СЕДЛИ ГОТОВЯТСЯ К ОТКРЫТИЮ КАМПАНИИ.. 22

ГЛАВА III РЕБЕККА ПЕРЕД ЛИЦОМ НЕПРИЯТЕЛЯ.. 30

ГЛАВА IV ЗЕЛЕНЫЙ ШЕЛКОВЫЙ КОШЕЛЕК.. 37

ГЛАВА V НАШ ДОББИН.. 48

ГЛАВА VI ВОКСХОЛЛ.. 58

ГЛАВА VII КРОУЛИ ИЗ КОРОЛЕВСКОГО КРОУЛИ.. 71

ГЛАВА VIII, ПРИВАТНАЯ И КОНФИДЕНЦИАЛЬНАЯ.. 78

ГЛАВА IX СЕМЕЙНЫЕ ПОРТРЕТЫ... 86

ГЛАВА Х МИСС ШАРП ПРИОБРЕТАЕТ ДРУЗЕЙ.. 92

ГЛАВА XI СЧАСТЛИВАЯ АРКАДИЯ.. 97

ГЛАВА XII, ВЕСЬМА ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ.. 111

ГЛАВА XIII, ЧУВСТВИТЕЛЬНАЯ, НО БОГАТАЯ И ДРУГИМ СОДЕРЖАНИЕМ 119

ГЛАВА XIV МИСС КРОУЛИ У СЕБЯ ДОМА.. 129

ГЛАВА XV, В КОТОРОЙ НА КОРОТКОЕ ВРЕМЯ ПОЯВЛЯЕТСЯ СУПРУГ РЕБЕККИ.. 146

ГЛАВА XVI ПИСЬМО НА ПОДУШЕЧКЕ ДЛЯ БУЛАВОК.. 154

ГЛАВА XVII, О ТОМ, ПРИ КАКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ КАПИТАН ДОББИН ПРИОБРЕЛ ФОРТЕПЬЯНО.. 162

ГЛАВА XVIII КТО ИГРАЛ НА ФОРТЕПЬЯНО, КОТОРОЕ ПРИОБРЕЛ ДОББИН 169

ГЛАВА XIX МИСС КРОУЛИ НА ПОПЕЧЕНИИ СИДЕЛКИ.. 180

ГЛАВА XX, В КОТОРОЙ КАПИТАН ДОББИН БЕРЕТ НА СЕБЯ РОЛЬ ВЕСТНИКА ГИМЕНЕЯ.. 189

ГЛАВА XXI ССОРА ИЗ-ЗА НАСЛЕДНИЦЫ... 197

ГЛАВА XXII СВАДЬБА И НАЧАЛО МЕДОВОГО МЕСЯЦА.. 205

ГЛАВА XXIII КАПИТАН ДОББИН ВЕРБУЕТ СОЮЗНИКОВ.. 213

ГЛАВА XXIV, В КОТОРОЙ МИСТЕР ОСБОРН СНИМАЕТ С ПОЛКИ СЕМЕЙНУЮ БИБЛИЮ... 219

ГЛАВА XXV, В КОТОРОЙ ВСЕ ГЛАВНЫЕ ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА СЧИТАЮТ СВОЕВРЕМЕННЫМ ПОКИНУТЬ БРАЙТОН.. 230

ГЛАВА XXVI МЕЖДУ ЛОНДОНОМ И ЧАТЕМОМ.. 247

ГЛАВА XXVII, В КОТОРОЙ ЭМИЛИЯ ПРИБЫВАЕТ В СВОЙ ПОЛК 253

ГЛАВА XXVIII, В КОТОРОЙ ЭМИЛИЯ ВТОРГАЕТСЯ В НИДЕРЛАНДЫ 258

ГЛАВА XXIX БРЮССЕЛЬ. 266

ГЛАВА XXX «Я МИЛУЮ ПОКИНУЛ…». 277

ГЛАВА XXXI, В КОТОРОЙ ДЖОЗ СЕДЛИ ЗАБОТИТСЯ О СВОЕЙ СЕСТРЕ 284

ГЛАВА XXXII, В КОТОРОЙ ДЖОЗ ОБРАЩАЕТСЯ В БЕГСТВО, А ВОЙНА ПОДХОДИТ К КОНЦУ.. 294

ГЛАВА XXXIII, В КОТОРОЙ РОДСТВЕННИКИ МИСС КРОУЛИ ВЕСЬМА ОЗАБОЧЕНЫ ЕЕ СУДЬБОЙ.. 308

ГЛАВА XXXIV ТРУБКА ДЖЕЙМСА КРОУЛИ ВЫШВЫРНУТА В ОКНО 316

ГЛАВА XXXV ВДОВА И МАТЬ. 330

ГЛАВА XXXVI КАК МОЖНО ЖИТЬ — И ЖИТЬ ПРИПЕВАЮЧИ — НЕИЗВЕСТНО НА ЧТО.. 338

ГЛАВА XXXVII ПРОДОЛЖЕНИЕ ПРЕДЫДУЩЕЙ.. 345

ГЛАВА XXXVIII СЕМЬЯ В КРАЙНЕ СТЕСНЕННЫХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ 358

ГЛАВА XXXIX ГЛАВА ЦИНИЧЕСКАЯ.. 370

ГЛАВА XL, В КОТОРОЙ БЕККИ ПРИЗНАНА ЧЛЕНОМ СЕМЬИ.. 377

ГЛАВА XLI, В КОТОРОЙ БЕККИ ВНОВЬ ПОСЕЩАЕТ ЗАМОК ПРЕДКОВ 385

ГЛАВА XLII, В КОТОРОЙ РЕЧЬ ИДЕТ О СЕМЬЕ ОСБОРНОВ.. 395

ГЛАВА XLIII, В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЯ ПРОСЯТ ОБОГНУТЬ МЫС ДОБРОЙ НАДЕЖДЫ... 401

ГЛАВА XLIV МЕЖДУ ЛОНДОНОМ И ХЭМПШИРОМ.. 409

ГЛАВА XLV МЕЖДУ ХЭМПШИРОМ И ЛОНДОНОМ.. 417

ГЛАВА XLVI НЕВЗГОДЫ И ИСПЫТАНИЯ.. 424

ГЛАВА XLVII ГОНТ-ХАУС.. 431

ГЛАВА XLVIII, В КОТОРОЙ ЧИТАТЕЛЯ ВВОДЯТ В ВЫСШЕЕ ОБЩЕСТВО 438

ГЛАВА XLIX, В КОТОРОЙ МЫ НАСЛАЖДАЕМСЯ ТРЕМЯ ПЕРЕМЕНАМИ БЛЮД И ДЕСЕРТОМ.. 447

ГЛАВА L СОДЕРЖИТ РАССКАЗ ОБ ОДНОМ ТРИВИАЛЬНОМ ПРОИСШЕСТВИИ.. 454

ГЛАВА LI, ГДЕ РАЗЫГРЫВАЕТСЯ ШАРАДА, КОТОРАЯ, БЫТЬ МОЖЕТ, ПОСТАВИТ, А БЫТЬ МОЖЕТ, И НЕ ПОСТАВИТ ЧИТАТЕЛЯ В ТУПИК 462

ГЛАВА LII, В КОТОРОЙ ЛОРД СТАЙН ПОКАЗЫВАЕТ СЕБЯ С САМОЙ ПРИВЛЕКАТЕЛЬНОЙ СТОРОНЫ... 477

ГЛАВА LIII СПАСЕНИЕ И КАТАСТРОФА.. 486

ГЛАВА LIV ВОСКРЕСЕНЬЕ ПОСЛЕ БИТВЫ... 494

ГЛАВА LV, В КОТОРОЙ РАЗВИВАЕТСЯ ТА ЖЕ ТЕМА.. 501

ГЛАВА LVI ИЗ ДЖОРДЖИ ДЕЛАЮТ ДЖЕНТЛЬМЕНА.. 515

ГЛАВА LVII ЭОТЕН.. 525

ГЛАВА LVIII НАШ ДРУГ МАЙОР. 532

ГЛАВА LIX СТАРОЕ ФОРТЕПЬЯНО.. 54






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.