Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Грамматические отличия






Ирландец никогда не спросит: Do you speak English? Он скажет: Do you have English? Дело в том, что по-ирландски эта фраза будет звучать так: An bhfuil Bé arla agat? (читается примерно как «ан уыль Биарла агат»). Буквально она переводится как «Есть ли английский у тебя?». Кстати, исторически, слово Bé arla означало ‘бормотание’ — точно так же греки противопоставляли себя «бормочущим» варварам, а славяне — «немцам» (так первоначально называли всех иностранцев). Сейчас Bé arla — это обозначение исключительно английского языка. Англия будет называться Sasana (то есть «земля саксов»), англичанин — Sasanach (сасанах). Что характерно, в английский это слово тоже проникло — Sassenach.

Еще одна характерная особенность местного варианта английского — особая форма перфекта. Прочитав книгу, ирландец вряд ли скажет: I have just read a book. Вместо этого он скажет так: I am after reading a book. Британец решит, что речь идет о намерении, но на самом деле так обозначается только что завершенное действие. И это опять-таки почти буквальный перевод ирландской конструкции, сравним: Tá im / tá mé tar eis leabhar a lé amh (тамь/та ме тар эшь ляурь а лиав/, буквально — «есть я после книги в чтении».

Нужно отметить, что в гиберно-английском (ирландском) с ирландского буквально переводятся и многие выражения. Например, в городах (Дублин, Корк, Лимерик) можно часто услышать: What’s the story? How’s a story? Это значит: «Что нового»?

Еще одна чисто кельтская особенность — совпадение форм первого и третьего лица у глагола to say: I says (а под влиянием ирландского порядка слов — Says I to him), he says.

Ирландец, не говорящий по-ирландски и презирающий народную культуру, называется West Brit ‘западный британец’

Ирландец, который не говорит по-ирландски, называется Johnny или Seá ní n (/Шанинь/ маленький Шон).

Ну и, наконец, ирландец, который не то что не говорит по-ирландски, но и по-английски говорит без ирландского акцента (например, если он уроженец Британских островов или один из миллионов американцев ирландского происхождения), — это plastic Paddy.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.