Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 13 страница






— J’é tais aux aguets. En apercevant l’allé e, j’ai eu comme une intuition et j’ai dû faire un effort pour continuer à marcher du mê me pas.

Maigret, maintenant, croyait la reconnaî tre, reconnaî tre en tout cas le bleu de la robe. N’é tait-ce pas la mê me fille qu’il avait aperç ue tout à l’heure dans une encoignure, collé e à un homme, les lè vres soudé es aux lè vres de celui-ci?

 

— Il m’a laissé e dé passer l’ouverture (он пропустил меня вперед: «позволил мне пройти вход» в аллею; dé passer — обгонять, опережать; заходить за...; идти дальше; ouverture, f — отверстие, дыра; открытие, начало) et, juste alors (и как раз тогда), j’ai senti un mouvement, l’air (я почувствовала какое-то движение, дуновение) qui bougeait derriè re moi (которое возникло сзади меня; bouger — шевелиться/двигаться). Une main a essayé de me saisir la gorge (чья-то рука попыталась схватить меня за горло) et, je ne sais comment (и я не знаю, как), j’ai ré ussi une prise de judo (мне удалось провести прием дзюдо).

Le bruit avait dû courir, place du Tertre (шум, должно быть, исходил с площади Тертр), de ce qui venait de se passer (оттуда, где это только что произошло) et la plupart des noctambules abandonnaient les tables (и большинство полуночников покидали столики) couvertes de nappes à carreaux rouges (покрытые красными клетчатыми скатертями; carreau, m — квадратик; клетка), les lanternes vé nitiennes (венецианские фонари), les carafes de vin rosé (графины с розовым вином) pour se pré cipiter dans une mê me direction (чтобы устремиться в том же направлении). L’agent en uniforme é tait dé bordé (полицейский в форме был захвачен этим потоком; dé border — выходить из берегов, хлынуть; быть переполненным; ревышать возможности, перехлестывать: il est dé bordé par les é vé nements — он выбит событиями из колеи; bord, m — край; борт). Un car de police montait de la rue Caulaincourt (полицейская машина поднималась по улице Коленкур). On allait essayer de canaliser la foule (толпу пытались направить в сторону; canaliser — отводить, направлять, сосредоточивать; canal, m — канал).

 

— Il m’a laissé e dé passer l’ouverture et, juste alors, j’ai senti un mouvement, l’air qui bougeait derriè re moi. Une main a essayé de me saisir la gorge et, je ne sais comment, j’ai ré ussi une prise de judo.

Le bruit avait dû courir, place du Tertre, de ce qui venait de se passer et la plupart des noctambules abandonnaient les tables couvertes de nappes à carreaux rouges, les lanternes vé nitiennes, les carafes de vin rosé pour se pré cipiter dans une mê me direction. L’agent en uniforme é tait dé bordé. Un car de police montait de la rue Caulaincourt. On allait essayer de canaliser la foule.

 

Combien d’inspecteurs é taient-ils (сколько инспекторов было), dans les rues voisines (на соседних улицах), aux dé tours impré visibles (неожиданных поворотах; impré visible — непредсказуемый), aux recoins multiples (бесчисленных закоулках), à traquer le fuyard (преследующих беглеца; fuir — убегать, спасаться бегством)?

Maigret eut l’impression (у Мегрэ было впечатление) que, de ce point de vue-là (что, с этой точки зрения) tout au moins (по крайней мере), la partie é tait d’ores et dé jà perdue (партия с этого момента была проиграна; ores — сейчас; d'ores et dé jà — отныне, впредь; perdre — терять; проигрывать). Une fois de plus (еще раз), le tueur avait eu un trait de gé nie (убийца проявил гениальную черту), celui d’opé rer à moins de cent mè tres d’une sorte de foire (способность действовать менее чем в ста метрах от ярмарки), sachant bien que (хорошо зная), l’alerte donné e (что во время тревоги), la foule ne manquerait pas de jeter la pagaille (толпа непременно устроит неразбериху; manquer — отсутствовать; недоставать, не хватать; ne pas manquer de faire — непременно сделать: «не преминуть сделать» что-либо; jeter — бросать, кидать, метать; распространять, сеять).

 

Combien d’inspecteurs é taient-ils, dans les rues voisines, aux dé tours impré visibles, aux recoins multiples, à traquer le fuyard?

Maigret eut l’impression que, de ce point de vue-là tout au moins, la partie é tait d’ores et dé jà perdue. Une fois de plus, le tueur avait eu un trait de gé nie, celui d’opé rer à moins de cent mè tres d’une sorte de foire, sachant bien que, l’alerte donné e, la foule ne manquerait pas de jeter la pagaille.

 

Autant qu’il s’en souvî nt (насколько он помнил: «об этом помнил»; se souvenir de qch — вспоминать о чем-либо, помнить о чем-либо) — il ne prit pas le temps de consulter son plan de bataille (у него не было времени свериться с планом операции) — c’é tait Mauvoisin qui devait se trouver à la tê te du secteur (именно Мовуазен должен был быть во главе сектора) et qui, par consé quent (и именно он, следовательно; consé quent — последовательный; соответствующий; важный, значительный; par consé quent — следовательно, стало быть, таким образом), é tait occupé à diriger les opé rations (был занят руководством операциями). Il le chercha des yeux (он искал его глазами), ne le vit pas (но не видел).

La pré sence du commissaire n’é tait d’aucune utilité (присутствие комиссара было совершенно бесполезно: «было никакой пользы»). Le reste, maintenant (остальное теперь), é tait plutô t une question de chance (было скорее делом случая).

— Montez dans ma voiture (садитесь в мою машину), dit-il à la jeune fille (сказал он девушке).

Il reconnaissait une des auxiliaires (он узнал одну из помощниц) et cela le chiffonnait toujours (и его теперь беспокоило; chiffonner — мять, комкать; задевать, беспокоить, сердить; chiffon, m — тряпка, тряпье; лоскут, клочок) de l’avoir aperç ue un peu plus tô t dans les bras d’un homme (что он заметил ее чуть раньше в объятиях какого-то человека).

 

Autant qu’il s’en souvî nt — il ne prit pas le temps de consulter son plan de bataille — c’é tait Mauvoisin qui devait se trouver à la tê te du secteur et qui, par consé quent, é tait occupé à diriger les opé rations. Il le chercha des yeux, ne le vit pas.

La pré sence du commissaire n’é tait d’aucune utilité. Le reste, maintenant, é tait plutô t une question de chance.

— Montez dans ma voiture, dit-il à la jeune fille.

Il reconnaissait une des auxiliaires et cela le chiffonnait toujours de l’avoir aperç ue un peu plus tô t dans les bras d’un homme.

 

— Comment vous appelle-t-on (как вас зовут)?

— Marthe Jusserand (Марта Жюссеран).

— Vous avez vingt-deux ans (вам двадцать два года)?

— Vingt-cinq (двадцать пять).

Elle é tait à peu prè s du mê me calibre physique (она была почти таких же физических данных) que le cinq victimes du tueur (что и пять жертв убийцы), mais tout en muscles (но очень мускулистая: «вся в мускулах»).

— A la P.J.! (в Уголовную Полицию) — commanda Maigret à son chauffeur (приказал Мегрэ своему шоферу).

Il valait mieux, pour lui (для него было лучше), se tenir à l’еndroit (находиться в месте) où toutes les informations aboutiraient fatalement (куда неизбежно будет стекаться вся информация; aboutir — оканчиваться, примыкать, сходиться в центре; давать результаты, закончиться успешно) que rester au milieu d’une agitation (чем оставаться в центре толпы; agitation, f — волнение, колебание, движение; беспокойство, суета; agiter — махать, качать, колебать, колыхать) qui paraissait dé sordonné e (которая выглядела беспорядочной; dé sordonner — приводить в беспорядок, расстраивать).

Un peu plus loin, il aperç ut Mauvoisin (немного дальше он заметил Мовуазена) qui donnait des instructions à ses collaborateurs (который давал инструкции своим сотрудникам).

 

— Comment vous appelle-t-on?

— Marthe Jusserand.

— Vous avez vingt-deux ans?

— Vingt-cinq.

Elle é tait à peu prè s du mê me calibre physique que le cinq victimes du tueur, mais tout en muscles.

— A la P.J.! — commanda Maigret à son chauffeur.

Il valait mieux, pour lui, se tenir à l’еndroit où toutes les informations aboutiraient fatalement que rester au milieu d’une agitation qui paraissait dé sordonné e.

Un peu plus loin, il aperç ut Mauvoisin qui donnait des instructions à ses collaborateurs.

 

— Je rentre au Quai (я возвращаюсь на Набережную), lui lanç a-t-il (бросил он ему). Qu’on me tienne au courant (пусть меня держат в курсе; tenir au courant).

Une voiture-radio arrivait à son tour (в свою очередь прибыла радиомашина). Deux autres (две другие), qui devaient croiser dans les environs (которые должны были кружить по окрестностям; croiser — скрещивать; пересекать; крейсировать), ne tarderaient pas à apporter du renfort (поспешат: «не замедлят» оказать поддержку; tarder à + inf. — задерживаться, медлить сделать что-либо).

— Vous avez eu peur (вам было страшно; peur, f — страх)? demanda-t-il à son compagne (спросил он свою спутницу) alors qu’ils atteignaient des rues (когда они доехали до улиц) où l’animation é tait normale (где оживление было обычным).

La foule, place Clichy (толпа на площади Клиши), sortait d’un ciné ma (выходила из кинотеатра). Les café s et les bars é taient é clairé s (кафе и бары были освещенными), rassurants (безмятежными; rassurer — успокаивать, ободрять; sû r — несомненный; безопасный: lieu sû r — безопасное место; уверенный), avec encore des consommateurs aux terrasses (все еще с завсегдатаями на террасах; consommateur, m /consommatrice, f/ — потребитель/потребительница; посетитель/посетительница, клиент/клиентка /ресторана, кафе/; consommer — потреблять; заказать напиток /в ресторане, в кафе/; пить что-либо).

— Pas tellement sur le moment (в момент нападения не очень: «не настолько в тот момент»), mais tout de suite aprè s (но сразу же после него). J’ai mê me cru (я даже подумала) que mes jambes allaient flancher (что у меня подкосятся ноги; flancher — слабеть, сдавать; не устоять, поколебаться, дрогнуть).

 

— Je rentre au Quai, lui lanç a-t-il. Qu’on me tienne au courant.

Une voiture-radio arrivait à son tour. Deux autres, qui devaient croiser dans les environs, ne tarderaient pas à apporter du renfort.

— Vous avez eu peur? demanda-t-il à son compagne alors qu’ils atteingnaient des rues où l’animation é tait normale.

La foule, place Clichy, sortait d’un ciné ma. Les café s et les bars é taient é clairé s, rassurants, avec encore des consommateurs aux terrasses.

— Pas tellement sur le moment, mais tout de suite aprè s. J’ai mê me cru que mes jambes allaient flancher.

 

— Vous l’avez vu (вы его видели)?

— Un instant son visage a é té tout prè s du mien (одно мгновение его лицо было прямо передо мной: «совсем перед моим /лицом/») et pourtant je me demande (и тем не менее я спрашиваю себя) si je serais capable de le reconnaî tre (смогу ли я его узнать: «буду ли я способна…»). J’ai é té pendant trois ans monitrice de culture physique (в течение трех лет я была тренером по физкультуре; monitrice, f — руководитель, наставник; инструктор, тренер /m — moniteur/) avant de passer mon concours de la police (прежде чем прошла конкурс в полицию). Je suis trè s forte (я очень сильная), vous savez (вы знаете). J’ai fait du judo (я занималась дзюдо), comme les autres auxiliaires (как и другие сотрудницы вспомогательного состава).

— Vous n’avez pas crié (вы не кричали)?

— Je ne sais plus (не помню: «я больше не знаю»).

On devait apprendre plus tard (позже стало известно), par l’inspecteur (от инспектора) posté à la fenê tre d’un meublé assez proche (стоявшего на посту у окна одной из меблирашек неподалеку), qu’elle n’avait appelé à l’aide qu’une fois son agresseur en fuite (что она позвала на помощь лишь когда напавший на нее сбежал; fuite, f — бегство, побег; mettre en fuite — обратить в бегство).

— Il porte un complet sombre (он носит темный костюм). Ses cheveux sont châ tain clair (он светлый шатен) et il paraî t assez jeune (и кажется довольно молодым).

— Quel â ge, à votre avis (сколько ему лет: «какой возраст», по-вашему)?

 

— Vous l’avez vu?

— Un instant son visage a é té tout prè s du mien et pourtant je me demande si je serais capable de le reconnaî tre. J’ai é té pendant trois ans monitrice de culture physique avant de passer mon concours de la police. Je suis trè s forte, vous savez. J’ai fait du judo, comme les autres auxiliaires.

— Vous n’avez pas crié?

— Je ne sais plus.

On devait apprendre plus tard, par l’inspecteur posté à la fenê tre d’un meublé assez proche, qu’elle n’avait appelé à l’aide qu’une fois son agresseur en fuite.

— Il porte un complet sombre. Ses cheveux sont châ tain clair et il paraî t assez jeune.

— Quel â ge, à votre avis?

 

— Je ne sais pas (не знаю). J’é tait trop é mue (я была слишком взволнована; é mouvoir — волновать, вызывать волнение; смущать). J’avais bien en tê te (я хорошо помнила: «имела хорошо в голове») ce que je devais faire en cas d’attaque (что я должна делать в случае нападения) mais, lorsque c’est arrivé (но, когда это произошло), j’ai tout oublié (я все забыла). Je pensais au couteau (я думала о ноже) qu’il avait à la main (который был у него в руке).

— Vous l’avez vu (вы его видели)?

Elle garda le silence pendant quelques secondes (она молчала: «хранила молчание» в течение нескольких секунд).

— Maintenant, je me demande (теперь я спрашиваю себя) si je l’ai vu (видела ли я его) ou si seulement j’ai cru le voir (или только подумала, что видела) parce que je savais (потому что знала) qu’il y é tait (что он там был). Par contre, je jurerais (зато я бы поклялась) que ses yeux sont bleus ou gris (что у него голубые или серые глаза). Il paraissait souffrir (казалось, что у него что-то болит; souffrir — страдать). J’avais ré ussi une prise de l’avant-bras (мне удалось провести прием с захватом предплечья; ré ussir — удаваться, преуспевать; добиться успеха в чем-либо) et je devais lui faire trè s mal (и, должно быть, причинила ему сильную боль). C’é tait une question de secondes (это было делом нескольких секунд) avant qu’il soit obligé de ployer (пока он не согнулся: «вынужден был согнуться»; ployer — гнуть, сгибать; сближать концы; сломить, заставить подчиниться) et de s’é taler sur le trottoir (и растянулся на тротуаре).

 

— Je ne sais pas. J’é tait trop é mue. J’avais bien en tê te ce que je devais faire en cas d’attaque mais, lorsque c’est arrivé, j’ai tout oublié. Je pensais au couteau qu’il avait à la main.

— Vous l’avez vu?

Elle garda le silence pendant quelques secondes.

— Maintenant, je me demande si je l’ai vu ou si seulement j’ai cru le voir parce que je savais qu’il y é tait. Par contre, je jurerais que ses yeux sont bleus ou gris. Il paraissait souffrir. J’avais ré ussi une prise de l’avant-bras et je devais lui faire trè s mal. C’é tait une question de secondes avant qu’il soit obligé de ployer et de s’é taler sur le trottoir.

 

— Il a pu se dé gager (он смог высвободиться)?

— Il faut croire (надо думать). Il m’a glissé des mains (он выскользнул у меня из рук), je me demande encore comment (до сих пор не понимаю, как). J’ai attrapé quelque chose (я что-то схватила), le bouton de son veston (пуговицу с его пиджака), et l’instant d’aprè s je n’avais plus que ce bouton (и мгновенье спустя ничего не было, кроме пуговицы) entre les doigts (у меня в руке: «между пальцев») tandis qu’une silhouette s’é lognait en courant (между тем как какой-то силуэт убегал прочь: «удалялся бегом»; courir — бежать). Tout cela a é té extrê mement rapide (все это произошло необычайно быстро). А moi, é videmment, cela a semblé long (мне, конечно, это показалось долго; é videmment — очевидно, явно; конечно).

— Vous ne voulez pas boire quelque chose (не хотите ли выпить чего-нибудь) pour vous remonter (чтобы взбодриться; se remonter — набираться сил, взбодриться)?

— Je ne bois jamais (я никогда не пью). Mais je fumerais volontiers une cigarette (но я бы охотно выкурила сигарету).

— Je vous en prie (прошу вас).

— Je n’en ai pas (у меня нет / сигареты /). Il y a un mois (вот уже месяц), j’ai dé cidé de ne plus fumer (как я решила бросить курить: «больше не курить»).

Maigret fit arrê ter la voiture (Мегрэ велел остановить машину) au plus prochain bureau de tabac (у ближайшей табачной лавки).

— Quelle sorte (какие)?

— Des amé ricaines (американские; amé ricaine, f — сигарета /из светлого табака американской марки/).

 

— Il a pu se dé gager?

— Il faut croire. Il m’a glissé des mains, je me demande encore comment. J’ai attrapé quelque chose, le bouton de son veston, et l’instant d’aprè s je n’avais plus que ce bouton entre les doigts tandis qu’une silhouette s’é lognait en courant. Tout cela a é té extrê mement rapide. А moi, é videmment, cela a semblé long.

— Vous ne voulez pas boire quelque chose pour vous remonter?

— Je ne bois jamais. Mais je fumerais volontiers une cigarette.

— Je vous en prie.

— Je n’en ai pas. Il y a un mois, j’ai dé cidé de ne plus fumer.

Maigret fit arrê ter la voiture au plus prochain bureau de tabac.

— Quelle sorte?

— Des amé ricaines.

 

Cela devait ê tre la premiè re fois (это, должно быть, было в первый раз) que le commissaire se trouvait acheter des cigarettes amé ricianes (комиссару приходилось покупать американские сигареты).

Quai des Orfè vres (на набережной Орфевр), où il la fit monter devant lui (куда он предложил ей подняться впереди себя), ils trouvè rent Lucas et Torence (они застали Люка и Торанса) chacun à un té lé phone (каждого у телефона). Maigret leur adressa un signe interrogateur (Мегрэ обратил к ним вопросительный жест) auquel, tour à tour (на который по очереди), ils ré pondirent par une moue (они ответили /недовольной/ гримасой).

On n’avait pas encore attrаpé l’homme (этого человека еще не поймали).

— Asseyez-vous, mademoiselle (садитесь, мадемуазель).

— Je me sens tout à fait bien, à pré sent (теперь я себя чувствую вполне хорошо). Tant pis pour la cigarettе (что поделаешь, сигарета; tant pis — тем хуже; ничего не поделаешь). Ce sont les jours suivants (в следующие дни) qu’il va ê tre dur de ne plus fumer (будет тяжело не курить; dur — твердый, жесткий; суровый; трудный).

 

Cela devait ê tre la premiè re fois que le commissaire se trouvait acheter des cigarettes amé ricianes.

Quai des Orfè vres, où il la fit monter devant lui, ils trouvè rent Lucas et Torence chacun à un té lé phone. Maigret leur adressa un signe interrogateur auquel, tour à tour, ils ré pondirent par une moue.

On n’avait pas encore attrаpé l’homme.

— Asseyez-vous, mademoiselle.

— Je me sens tout à fait bien, à pré sent. Tant pis pour la cigarettе. Ce sont les jours suivants qu’il va ê tre dur de ne plus fumer.

 

Maigret ré pé ta à Lucas (Мегрэ повторил Люка), qui avait fini sa communication (который закончил говорить по телефону), le signalement (приметы) qu’on venait de lui fournir (которые он только что получил: «которыми его только что снабдили»).

— Transmets-le à tout le monde (передай это повсюду: «всем»; transmettre — передавать), y compris les gares (включая вокзалы).

Et, à la jeune fille (и молодой девушке):

— Quelle taille (какой рост)?

— Pas plus grand que moi (ненамного выше, чем я).

Donc, l’homme é tait plutô t petit (следовательно, человек был скорее маленьким).

— Maigre (худой)?

— En tout cas pas gros (во всяком случае, не толстый).

— Vingt ans (двадцать лет)? Trente ans (тридцать лет)? Quarante (сорок)?

 

Maigret ré pé ta à Lucas, qui avait fini sa communication, le signalement qu’on venait de lui fournir.

— Transmets-le à tout le monde, y compris les gares.

Et, à la jeune fille:

— Quelle taille?

— Pas plus grand que moi.

Donc, l’homme é tait plutô t petit.

— Maigre?

— En tout cas pas gros.

— Vingt ans? Trente ans? Quarante?

 

Elle avait dit jeune (она сказала «молодой»), mais ce mot-là peut avoir des sens fort diffé rents (но это слово может иметь весьма различные значения).

— Je dirais plutô t trente (я бы сказала, скорее тридцать).

— Vous ne vous rappelez aucun autre dé tail (вы не помните никаких других подробностей).

— Non.

— Il portait une cravate (на нем был галстук: «он носил галстук»)?

— Je suppose (думаю, да; supposer — предполагать).

— A-t-il l’air d’un rô deur (у него был вид бродяги; rô der — бродить, скитаться, слоняться), d’un ouvrier (рабочего), d’un employé (служащего)?

Elle coopé rait de son mieux (она пыталась собраться с мыслями: «сделать все, что в ее силах»; coopé rer — содействовать, сотрудничать, способствовать; mieux — лучше; больше; скорее, охотнее; de mon/de ton mieux — насколько в моих/твоих силах), mais ses souvenirs é taient fragmentaires (но ее воспоминания были отрывочными; fragment, m — обломок, осколок, фрагмент).

— Il me semble que, dans la rue (мне кажется, что на улице), à toute autre occasion (в любой другой ситуации; occasion, f — случай; оказия; обстоятельство), je ne l’aurais pas remarqué (я бы его не заметила). Ce qu’on appelle quelqu’un de bien (из тех, кого называют приличными).

 

Elle avait dit jeune, mais ce mot-là peut avoir des sens fort diffé rents.

— Je dirais plutô t trente.

— Vous ne vous rappelez aucun autre dé tail.

— Non.

— Il portait une cravate?

— Je suppose.

— A-t-il l’air d’un rô deur, d’un ouvrier, d’un employé?

Elle coopé rait de son mieux, mais ses souvenirs é taient fragmentaires.

— Il me semble que, dans la rue, à toute autre occasion, je ne l’aurais pas remarqué. Ce qu’on appelle quelqu’un de bien.

 

Elle leva soudain la main (вдруг она подняла руку), comme une é lè ve à l’é cole (как ученица в школе) — et il n’y avait pas si longtemps (и вряд ли так уж давно) qu’elle avait cessé d’ê tre une é coliè re (она перестала быть ученицей).

— Il avait une bague au doigt (у него на пальце было кольцо)!

— Une bague ou une alliance (просто кольцо или обручальное кольцо; alliance, f — союз, альянс, объединение; согласие, сочетание; обручальное кольцо)?

— Un instant (минуточку)...

Elle fermait les yeux (она закрыла глаза), semblait reprendre la position (по-видимому, повторила ту же ситуацию) qu’elle avait au moment de la lutte (какая была в момент борьбы).

 

Elle leva soudain la main, comme une é lè ve à l’é cole — et il n’y avait pas si longtemps qu’elle avait cessé d’ê tre une é coliè re.

— Il avait une bague au doigt!

— Une bague ou une alliance?

— Un instant...

Elle fermait les yeux, semblait reprendre la position qu’elle avait au moment de la lutte.

 

— Je l’ai d’abord sentie sous mes doigts (сначала я почувствовала его под своими пальцами), puis, au cours de la prise de judo (потом, во время приема дзюдо), sa main s’est trouvé e prè s de mon visage (его рука была у меня перед лицом)... Une chevaliè re aurait é té plus grosse (перстень был бы более массивным; chevaliè re, f — перстень с печаткой)... Il y aurait eu un chaton (кольцо с камнем было бы; chaton, m — котенок; оправленный драгоценный камень)... C’é tait certainement une alliance (это наверняка было обручальное кольцо)...

— Tu as entendu, Lucas (ты слышал, Люка)?

— Oui, patron.

— Les chevaux longs, courts (волосы длинные, короткие)?

— Pas courts (не очень короткие). Je les revois sur une de ses oreilles (я их увидела на его ухе) alors que sa tê te é tait penché e (когда его голова была наклонена), presque parallè le au trottoir (почти параллельно тротуару).

 

— Je l’ai d’abord sentie sous mes doigts, puis, au cours de la prise de judo, sa main s’est trouvé e prè s de mon visage... Une chevaliè re aurait é té plus grosse... Il y aurait eu un chaton... C’é tait certainement une alliance...

— Tu as entendu, Lucas?

— Oui, patron.

— Les chevaux longs, courts?

— Pas courts. Je les revois sur une de ses oreilles alors que sa tê te é tait penché e, presque parallè le au trottoir.

 

— Tu notes toujours (ты записываешь)?

— Oui.

— Venez dans mon bureau (зайдите в мой кабинет).

Il retira machinalement son veston (он машинально снял пиджак) alors que, pourtant, la nuit é tait assez fraî che (хотя ночь тем не менее была довольно прохладная), tout au moins en comparaison avec la journé e (во всяком случае, по сравнению с днем).

— Asseyez-vous (садитесь). Vous ê tes sû re (вы уверены) que vous ne voulez rien prendre (что ничего не хотите /выпить/: «что ничего не хотите взять»)?

— Sû re (уверена).

— Avant que l’homme vous attaque (прежде чем человек на вас набросился), vous n’avez pas fait une autre rencontre (вы никого другого не встретили: «у вас не было другой встречи»)?

Un flot de sang lui monta aux joues et aux oreilles (кровь прилила: «волна крови поднялась» у нее к щекам и ушам; flot, m — волна, вал; поток; прилив). Sur des muscles de sportive (поверх спортивных мускулов: «мускулов спортивной /женщины/»), elle avait gardé une peau trè s fine (она сохранила очень тонкую кожу), trè s tendre (очень нежную).

 

— Tu notes toujours?

— Oui.

— Venez dans mon bureau.

Il retira machinalement son veston alors que, pourtant, la nuit é tait assez fraî che, tout au moins en comparaison avec la journé e.

— Asseyez-vous. Vous ê tes sû re que vous ne voulez rien prendre?

— Sû re.

— Avant que l’homme vous attaque, vous n’avez pas fait une autre rencontre?

Un flot de sang lui monta aux joues et aux oreilles. Sur des muscles de sportive, elle avait gardé une peau trè s fine, trè s tendre.

 

— Oui.

— Dites-moi tout (скажите мне все).

— Tant pis si j’ai eu tort (ничего не поделаешь, раз я была виновата; tort, m — вина, неправота; ошибка; avoir tort — быть неправым). Je suis fiancé e (я помолвлена: «я невеста»).

— Que fait votre fiancé (чем ваш жених занимается)?

— Il termine sa derniè re anné e de Droit (он заканчивает последний курс юридического факультета). Son intention est d’entrer, lui aussi, dans la police (у него тоже есть намерение поступить в полицию)...

Pas à la faç on de Maigret jadis (не так как когда-то Мегрэ; jadis — когда-то, некогда, встарь), par le bas (с /самого/ низа), en commenç ant sur la voie publique (начиная на улице: «в общественных местах»; la voie publique — улицы; дороги; общественные места; voie, — дорога, путь), mais par les concours (но по конкурсу).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.