Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 14 страница






— Vous l’avez vu ce soir (вы его видели сегодня вечером)?

— Oui.

— Vous l’avez mis au courant de ce qui se pré parait (вы поставили его в известность того, что готовилось)?

— Non. Je lui ai demandé de passer la soiré e place du Tertre (я попросила его провести вечер на площади Тертр).

 

— Oui.

— Dites-moi tout.

— Tant pis si j’ai eu tort. Je suis fiancé e.

— Que fait votre fiancé?

— Il termine sa derniè re anné e de Droit. Son intention est d’entrer, lui aussi, dans la police...

Pas à la faç on de Maigret jadis, par le bas, en commenç ant sur la voie publique, mais par les concours.

— Vous l’avez vu ce soir?

— Oui.

— Vous l’avez mis au courant de ce qui se pré parait?

— Non. Je lui ai demandé de passer la soiré e place du Tertre.

 

— Vous aviez peur (вам было страшно)?

— Non. J’aimais le sentir pas trop loin de moi (мне хотелось чувствовать, что он поблизости от меня).

— Et vous lui aviez donné un autre rendez-vous (и вы назначили ему другое свидание)?

Elle é tait mal à l’aise (она чувствовала себя неловко), passait d’une jambe sur l’autre (переминалась с ноги на ногу), essayant de savoir (пытаясь узнать), par de petits coups d’œ il (при помощи коротких взглядов), si Maigret é tait fâ ché ou non (сердится: «был рассержен» Мегрэ или нет).

— Je vais vous dire toute la vé rité (я расскажу вам всю правду), monsieur le commissaire (господин комиссар). Tant pis si je me suis trompé e (что делать, если я ошиблась). On nous avait donné comme instruction, n’est-ce pas (нас проинструктировали, не так ли), d’agir aussi naturellement que possible (вести себя как можно более естественно), comme n’importe quelle jeune fille (как любая девушка) ou n’importe quelle femme (или любая женщина) qui, le soir, est appelé e à se trouver dehors (которая вечером приглашена встретиться с кем-то в городе: «оказаться снаружи = на улице»). Or, le soir (а ведь по вечерам), on voit souvent des couples qui s’embrassent (часто можно видеть парочки, которые целуются) et qui se sé parent (и которые расстаются) pour s’en aller chacun de son cô té (чтобы разойтись в разные стороны: «уйти каждый в свою сторону»).

 

— Vous aviez peur?

— Non. J’aimais le sentir pas trop loin de moi.

— Et vous lui aviez donné un autre rendez-vous?

Elle é tait mal à l’aise, passait d’une jambe sur l’autre, essayant de savoir, par de petits coups d’œ il, si Maigret é tait fâ ché ou non.

— Je vais vous dire toute la vé rité, monsieur le commissaire. Tant pis si je me suis trompé e. On nous avait donné comme instruction, n’est-ce pas, d’agir aussi naturellement que possible, comme n’importe quelle jeune fille ou n’importe quelle femme qui, le soir, est appelé e à se trouver dehors. Or, le soir, on voit souvent des couples qui s’embrassent et qui se sé parent pour s’en aller chacun de son cô té.

 

— C’est pour cela que vous avez fait venir votre fiancé (и для этого вы заставили прийти своего жениха)?

— Je vous le jure (я клянусь вам). J’avais fixé le rendez-vous à dix heures (я назначила свидание на десять). On escomptait (мы рассчитывали) qu’il se passerait quelque chose avant cela (что что-то произойдет до этого). Je ne risquais donc rien (таким образом, я ничем не рисковала), à dix heures (в десять часов), d’essayer autre chose (занявшись чем-то другим).

Maigret l’observait attentivement (Мегрэ внимательно смотрел на нее; observer — наблюдать, рассматривать).

— Vous n’avez pas pensé (вы не подумали) que, si l’assassin vous voyait (что, если убийца видел) sortir des bras d’un homme (как вы расстались с мужчиной: «выбрались из рук мужчины») et continuer seule votre route (и пошли дальше одна: «продолжили в одиночестве ваш путь»), cela dé clencherait sans doute sa crise (это, наверное, спровоцирует его приступ)?

— Je ne sais pas (не знаю). Je suppose que ce n’est qu’un hasard (думаю, что это только случайность). J’ai mal fait (я плохо поступила)?

Il pré fé ra ne pas ré pondre (он предпочел не отвечать). C’é tait toujours le dilemme entre la discipline et l’esprit d’initiative (всегда надо было выбирать между дисциплиной и духом инициативы; dilemme, m — дилемма; альтернатива; необходимость выбора, " или-или"). Lui-mê me, cette nuit-là et les jours pré cé dants (а он сам в этот вечер и предыдущие дни; pré cé der — идти впереди; предшествовать), n’avait-il pas fait de sé rieux accrocs à la discipline (не совершил ли серьезных нарушений дисциплины; accroc, m — вырванный клок, прореха; помеха, препятствие, осложнение; accroc à la discipline — нарушение дисциплины)?

 

— C’est pour cela que vous avez fait venir votre fiancé?

— Je vous le jure. J’avais fixé le rendez-vous à dix heures. On escomptait qu’il se passerait quelque chose avant cela. Je ne risquais donc rien, à dix heures, d’essayer autre chose.

Maigret l’observait attentivement.

— Vous n’avez pas pensé que, si l’assassin vous voyait sortir des bras d’un homme et continuer seule votre route, cela dé clencherait sans doute sa crise?

— Je ne sais pas. Je suppose que ce n’est qu’un hasard. J’ai mal fait?

Il pré fé ra ne pas ré pondre. C’é tait toujours le dilemme entre la discipline et l’esprit d’initiative. Lui-mê me, cette nuit-là et les jours pré cé dants, n’avait-il pas fait de sé rieux accrocs à la discipline?

 

— Prenez votre temps (не торопитесь: «возьмите ваше время»). Asseyez-vous à mon bureau (сядьте в моем кабинете). Vous allez, comme à l’é cole, raсonter par é crit (вы перескажете письменно, как в школе) ce qui s’est passé ce soir (что произошло этим вечером), en vous efforç ant de vous souvenir des moindres dé tail (пытаясь припомнить мельчайшие подробности; s'efforcer — силиться; стараться /изо всех сил/, прилагать все усилия; force, f — сила), mê me de ceux qui ne paraissent pas importants (даже те, которые не кажутся вам важными).

Il savait par expé rience (он знал по опыту) que cela donne souvent des ré sultats (что это часто дает результаты).

— Je peux me servir de votre stylo (могу я воспользоваться вашей ручкой)?

— Si vous voulez (если хотите). Quand vous aurez fini (когда закончите), vous m’appellerez (вы меня позовете).

Il retourna dans le bureau (он вернулся в кабинет) où Lucas et Torrence se partageaient toujours les appels té lé phonique (где Люка и Торранс все еще по очереди отвечали на звонки). Dans un cagibi au bout du couloir (в маленькой комнатушке в конце коридора; cagibi, m — комнатушка, клетушка), un radioté lé graphiste enregistrait les messages des voitures-radio (радиотелеграфист записывал сообщения из машины с передатчиком) qu’il envoyait (которые он посылал), sur des bouts de papier (на кусочках бумаги; bout, m — конец, кончик; оконечность; кусок, отрезок, обрывок: bout de papier — клочок бумаги), par le garç on de bureau (через курьера).

 

— Prenez votre temps. Asseyez-vous à mon bureau. Vous allez, comme à l’é cole, raсonter par é crit ce qui s’est passé ce soir, en vous efforç ant de vous souvenir des moindres dé tail, mê me de ceux qui ne paraissent pas importants.

Il savait par expé rience que cela donne souvent des ré sultats.

— Je peux me servir de votre stylo?

— Si vous voulez. Quand vous aurez fini, vous m’appellerez.

Il retourna dans le bureau où Lucas et Torrence se partageaient toujours les appels té lé phonique. Dans un cagibi au bout du couloir, un radioté lé graphiste enregistrait les messages des voitures-radio qu’il envoyait, sur des bouts de papier, par le garç on de bureau.

 

On é tait parvenu, petit à petit, là -haut (наверху мало-помалу удалось), à disperser le plus gros de la foule (рассеять основную часть толпы; gros — самая толстая часть; толща; le gros de l'arbre — ствол; основная часть, главная часть; gros — толстый) mais, comme il fallait s’y attendre (но, как и следовало ожидать), les reporters, alerté s (переполошенные репортеры; alerter — поднимать по тревоге; обеспокоить, всполошить), é taient accourus sur les lieux (сбежались к месту происшествия).

On avait d’abord cerné trois pâ té s de maisons (сначала были окружены три квартала домов; cerner — обводить; окружать, обступать; pâ té, m — пирог, паштет; тесто; масса, паста; краска; группа домов, квартал), puis quatre (потом четыре), puis tout un quartier (потом весь район), à mesure que le temps passait (по мере того, как проходило время) et que l’homme avait eu plus d’opportunité s pour s’é loigner (и у этого человека было больше возможностей уйти; opportunité, f — своевременность, уместность; удобный случай).

Les hô tels (гостиницы), les meublé s é taient visité s (меблированные комнаты были обследованы), les locataires ré veillé s (хозяева разбужены) pour produire leur carte d’identité (чтобы предъявить свои документы) et ré pondre à un interrogatoire sommaire (и ответить на короткие вопросы; sommaire — краткий, обобщенный, суммарный).

Il y avait toutes les chances (существовали все возможности) pour que l’assassin fû t dé jà passé à travers les mailles du filet (чтобы убийца уже проскользнул/прошел сквозь ячейки сети), probablement dè s les premiè res minutes (может быть, в первые же минуты), au moment des coups de sifflet (в момент, когда засвистели: «в момент свистков»), quand les gens s’é taient mis à courir (когда люди бросились бежать) et que la place du Tertre avait dé versé son contingent de curieux (а площадь Тертр выплеснула свою часть любопытствующих; contingent, m — доля, норма; контингент).

 

On é tait parvenu, petit à petit, là -haut, à disperser le plus gros de la foule mais, comme il fallait s’y attendre, les reporters, alerté s, é taient accourus sur les lieux.

On avait d’abord cerné trois pâ té s de maisons, puis quatre, puis tout un quartier, à mesure que le temps passait et que l’homme avait eu plus d’opportunité s pour s’é loigner.

Les hô tels, les meublé s é taient visité s, les locataires ré veillé s pour produire leur carte d’identité et ré pondre à un interrogatoire sommaire.

Il y avait toutes les chances pour que l’assassin fû t dé jà passé à travers les mailles du filet, probablement dè s les premiè res minutes, au moment des coups de sifflet, quand les gens s’é taient mis à courir et que la place du Tertre avait dé versé son contingent de curieux.

 

Il exictait une autre possibilité (существовала и другая возможность): c’est que le tueur habite le quartier (что убийца живет в этом районе), prè s de l’endroit (возле места) où il avait commis sa derniè re tentative (где он совершил свое последнее покушение; tentative, f — попытка; tenter — пробовать; пытаться), et qu’il soit simplement rentré chez lui (и что он просто вернулся домой).

Maigret jouait machinalement avec le bouton (Мегрэ машинально играл пуговицей) que Marthe Jusserand lui avait remis (которую ему дала Марта Жюссеран), un bouton banal (обычной пуговицей), d’un gris sombre lé gè rement veiné de bleu (темно-серой, с легкими голубыми прожилками; veiner проводить жилки; veine, f — вена; прожилка, жилка /на листе, в дереве, камне/). Il ne portait aucune marque (на ней не было никакого клейма). Du gros fil de tailleur y restait attaché (толстая портновская нитка осталась на ней) et, à ce fil (и на этой нитке), tenaient encore quelques brins de la laine du complet (держались еще несколько шерстинок от костюма; brin, m — побег, росток; ниточка, волосок).

— Té lé phone à Moers de venir tout de suite (позвони Моэру, чтобы сейчас же приехал).

— Ici ou au laboratoire (сюда или в лабораторию)?

— Ici (сюда).

Il avait appris par expé rience (он знал по опыту) qu’une heure pеrdue à certain moment d’une enquê te (что один потерянный час в определенный момент расследования) peut repré senter des semaines d’avance pour le criminel (может представлять собой недели преимущества для преступника = может обернуться…).

 

Il exictait une autre possibilité: c’est que le tueur habite le quartier, prè s de l’endroit où il avait commis sa derniè re tentative, et qu’il soit simplement rentré chez lui.

Maigret jouait machinalement avec le bouton que Marthe Jusserand lui avait remis, un bouton banal, d’un gris sombre lé gè rement veiné de bleu. Il ne portait aucune marque. Du gros fil de tailleur y restait attaché et, à ce fil, tenaient encore quelques brins de la laine du complet.

— Té lé phone à Moers de venir tout de suite.

— Ici ou au laboratoire?

— Ici.

Il avait appris par expé rience qu’une heure pеrdue à certain moment d’une enquê te peut repré senter des semaines d’avance pour le criminel.

 

— Lognon demande à vous parler, patron (Лоньон просит позволения поговорить с вами, патрон).

— Où est-il (где он)?

— Quelque part dans un café, à Montmartre (где-то в кафе на Монмартре).

— Allô! Lognon?

— Oui, patron. La chasse continue (охота продолжается). Ils ont cerné une bonne partie du quartier (окружили добрую часть района). Mais je suis à peu prè s certain d’avoir vu l’homme (но я почти уверен, что видел его; ê tre certain de qch — быть уверенным в чем-либо) descendre en courant l’escalier de la place Constantin-Pecqueur (бегущим вниз по лестнице от площади Константен-Пекёр), juste en face de chez moi (прямо перед моим домом).

— Tu n’as pas pu le rejoindre (ты не мог догнать его)?

— Non. Je courais, moi aussi (я тоже побежал), aussi vite que je pouvais (как мог быстро), mais il est plus rapide que moi (но он быстрее меня).

— Tu n’as pas tiré (ты не стрелял)?

C’é taient pourtant les ordres (тем не менее был приказ): tirer à vue (стрелять по видимой цели), dans les jambes de pré fé rence (преимущественно по ногам; pré fé rence, f — предпочтение), à condition toutefois (при условии, однако) de ne pas mettre les passants en danger (что прохожие не подвергнутся опасности: «не ставить прохожих под угрозу»; mettre en danger — поставить под угрозу).

 

— Lognon demande à vous parler, patron.

— Où est-il?

— Quelque part dans un café, à Montmartre.

— Allô! Lognon?

— Oui, patron. La chasse continue. Ils ont cerné une bonne partie du quartier. Mais je suis à peu prè s certain d’avoir vu l’homme descendre en courant l’escalier de la place Constantin-Pecqueur, juste en face de chez moi.

— Tun’as pas pu le rejoindre?

— Non. Je courais, moi aussi, aussi vite que je pouvais, mais il est plus rapide que moi.

— Tu n’as pas tiré?

C’é taient pourtant les ordres: tirer à vue, dans les jambes de pré fé rence, à condition toutefois de ne pas mettre les passants en danger.

 

— Je n’ai pas osé (я не осмелился), à cause d’une vieille poivrote (из-за старой пьянчужки) qui dormait sur les derniè res marches (которая спала на нижних: «последних» ступеньках) et que j’aurais risqué d’atteindre (и которую я мог бы задеть: «я бы рисковал задеть»). Aprè s, il é tait trop tard (а потом было слишком поздно). Il s’est fondu dans l’obscurité (он исчез в темноте; fondre — плавить, растапливать; se fondre — таять; растворяться; сливаться, смешиваться), un peu comme s’il entrait dans le mur (словно прошел сквозь стену: «немного как если бы он прошел сквозь стену»). J’ai battu les environs mè tre carré par mè tre carré (я обшарил окрестности метр за метром; mè tre carré — квадратный метр). Tout le temps (все время), j’ai eu l’impression (мне казалось: «у меня было впечатление») qu’il n’é tait pas loin (что он был недалеко), qu’il suivait des yeux chacun de mes mouvements (что он следил /глазами/ за каждым моим движением).

— C’est tout (это все)?

— Oui. Des collè gues sont arrivé s (подошли коллеги) et nous avons organisé une battue (и мы устроили облаву).

— Sans rien trouver (ничего не обнаружив)?

 

— Je n’ai pas osé, à cause d’une vieille poivrote qui dormait sur les derniè res marches et que j’aurais risqué d’atteindre. Aprè s, il é tait trop tard. Il s’est fondu dans l’obscurité, un peu comme s’il entrait dans le mur. J’ai battu les environs mè tre carré par mè tre carré. Tout le temps, j’ai eu l’impression qu’il n’é tait pas loin, qu’il suivait des yeux chacun de mes mouvements.

— C’est tout?

— Oui. Des collè gues sont arrivé s et nous avons organisé une battue.

— Sans rien trouver?

 

— Seulement qu’un homme est entré vers cette heure-là (только то, что какой-то человек вошел примерно в это время) dans un bar de la rue Caulaincourt (в бар на улице Коленкур) où des clients jouaient à la belote (где посетители играли в белот). Sans s’arrê ter au comptoir (не останавливаясь у стойки), il est entré dans la cabine té lé phonique (он вошел в телефонную кабину). Il devait donc ê tre muni de jetons (у него, значит, должны были быть жетоны: «он должен был быть снабжен жетонами»; munir de qch — снабжать, наделять чем-либо). Il a eu une communication (он позвонил по телефону) et est sorti comme il é tait venu (и вышел, как вошел), sans un mot (без единого слова), sans un regard vers le patron et les joueurs (без единого взгляда на хозяина и игроков). C’est ce qui l’a fait remarquer (именно это привлекло к нему их внимание: «это то, что заставило /их/ его заметить»). Ces gens-là ignoraient tout de ce qui se passait (эти люди совсем не замечали, что происходит).

— Rien d’autre (больше ничего)?

— Il est blond (он блондин), assez jeune (довольно молодой), mince (худой) et il ne portait pas de chapeau (и без шляпы: «не носил шляпы»).

— Son costume (а его костюм)?

— Sombre (темный). Mon idé e (мое мнение), c’est qu’il a appelé quelq’un (что он позвонил кому-то) qui est venu le chercher en voiture (кто приехал за ним на машине; venir chercher qn — прийти за кем-либо) à un endroit dé terminé (в определенное место). On n’a pas pensé à arrê ter les voitures (мы не догадались останавливать машины) dans lesquelles se trouvaient plusieurs personnes (в которых находилось несколько человек).

 

— Seulement qu’un homme est entré vers cette heure-là dans un bar de la rue Caulaincourt où des clients jouaient à la belote. Sans s’arrê ter au comptoir, il est entré dans la cabine té lé phonique. Il devait donc ê tre muni de jetons. Il a eu une communication et est sorti comme il é tait venu, sans un mot, sans un regard vers le patron et les joueurs. C’est ce qui l’a fait remarquer. Ces gens-là ignoraient tout de ce qui se passait.

— Rien d’autre?

— Il est blond, assez jeune, mince et il ne portait pas de chapeau.

— Son costume?

— Sombre. Mon idé e, c’est qu’il a appelé quelq’un qui est venu le chercher en voiture à un endroit dé terminé. On n’a pas pensé à arrê ter les voitures dans lesquelles se trouvaient plusieurs personnes.

 

Cela aurait é té la premiè re fois (это было бы впервые) dans les annales criminelles (в криминальной хронике), en effet (действительно), qu’un maniaque de cette sorte n’agisse pas seul (что такого типа маньяк действует не в одиночку; agir — действовать).

— Je vous remercie, vieux (спасибо, старина: «я вас благодарю…»).

— Je reste sur les lieux (я остаюсь на месте). Nous continuons (мы продолжаем).

— Il n’y a que cela à faire (только это и остается).

Ce n’é tait peut-ê tre qu’une coï ncidence (возможно, это было только совпадение). N’importe qui pouvait ê tre entré dans un bar (кто угодно мог войти в бар; n’importe qui — кто угодно: «неважно, кто») pour donner un coup de té lé phone (чтобы позвонить по телефону) et n’avoir pas eu l’envie ou le temps de consommer (и не имея желания или времени заказывать что-нибудь; consommer — потреблять, расходовать; заказать напиток; пить что-либо).

Cela troublait quand mê me Maigret (тем не менее это беспокоило Мегрэ). Il pensait à l’alliance (он думал об обручальном кольце) dont la jeune auxiliaire lui avait parlé (о котором ему говорила молодая помощница).

 

Cela aurait é té la premiè re fois dans les annales criminelles, en effet, qu’un maniaque de cette sorte n’agisse pas seul.

— Je vous remercie, vieux.

— Je reste sur les lieux. Nous continuons.

— Il n’y a que cela à faire.

Ce n’é tait peut-ê tre qu’une coï ncidence. N’importe qui pouvait ê tre entré dans un bar pour donner un coup de té lé phone et n’avoir pas eu l’envie ou le temps de consommer.

Cela troublait quand mê me Maigret. Il pensait à l’alliance dont la jeune auxiliaire lui avait parlé.

 

Est-ce que l’homme (что если этот человек), pour sortir du cordon de police (чтобы выйти за оцепление полиции) qui l’entourait (которое его окружало), avait eu le culot de faire appel à sa femme (имел наглость использовать свою жену; culot, m — дно, днище; дерзость, наглость, апломб, смелость; faire appel à... — использовать: «сделать призыв к…»; appel, m — зов, призыв; вызов)? Dans ce cas (в таком случае), quelle explication avait-il fournie à celle-ci (как он ей это объяснил: «какое объяснение он ей дал»; fournir — снабжать; предоставлять)? Dè s le matin (утром: «с утра»), elle lirait dans les journaux le ré cit (она прочла бы в газетах сообщение) de ce qui s’é tait passé à Montmartre (о том, что произошло на Монмартре).

— Moers arrive (Моэр приедет: «приезжает»)?

— Tout de suite, patron (только что, патрон). Il é tait occupé à lire dans son lit (он читал в постели: «был занят тем, что читал…»). Je lui ai dit de prendre un taxi (я сказал ему, чтобы он взял такси).

Marthe Jusserand apportait sa composition (Марта Жюссеран принесла свое сочинение), c’est-à -dire le rapport des é vé nements tels qu’elle les avait vé cus (то есть рапорт о событиях так: «таких», как она их пережила; vivre — жить).

— Je ne me suis pas appliqué e au style (я не старалась хорошо писать: «не заботилась о стиле»), bien sû r (конечно). J’ai essayé de tout mettre, aussi objectivement (я попыталась все изложить так объективно) que je l’ai pu (как могла).

 

Est-ce que l’homme, pour sortir du cordon de police qui l’entourait, avait eu le culot de faire appel à sa femme? Dans ce cas, quelle explication avait-il fournie à celle-ci? Dè s le matin, elle lirait dans les journaux le ré cit de ce qui s’é tait passé à Montmartre.

— Moers arrive?

— Tout de suite, patron. Il é tait occupé à lire dans son lit. Je lui ai dit de prendre un taxi.

Marthe Jusserand apportait sa composition, c’est-à -dire le rapport des é vé nements tels qu’elle les avait vé cus.

— Je ne me suis pas appliqué e au style, bien sû r. J’ai essayé de tout mettre, aussi objectivement que je l’ai pu.

 

Il parcourut des yeux les deux pages (он пробежал глазами две странички), n’y trouva aucun é lé ment nouveau (не нашел там ничего нового: «никакого нового элемента»; é lé ment, m — элемент, составная часть; деталь) et ce n’est que quand la jeune fille se retourna (и только когда девушка повернулась) pour prendre son sac à main (чтобы взять свою сумочку) qu’il s’aperç ut (заметил) que sa robe é tait dé chiré e dans le dos (что ее платье было порвано на спине). Ce dé tail-là maté rialisa soudain le danger (внезапно эта деталь наглядно показала ту опасность; maté rialiser — материализовать, придавать вещественную, наглядную форму; наглядно изображать, обозначать) que Maigret lui avait fait courir en mê me temps qu’aux autres auxiliaires (которой Мегрэ подвергал одновременно и ее, и других помощниц).

— Vous pouvez aller vous coucher (вы можете идти спать). Je vais donner des ordres (я дам распоряжение) pour qu’on vous reconduise (чтобы вас проводили).

— C’est inutile, monsieur le commissaire (не нужно: «это бесполезно», господин комиссар). Jean est certainement en bas avec sa 4 CV (Жан, наверно, внизу со своей машиной; CV = cheval-vapeur — лошадиная сила, л.с.; cheval, m — лошадь vapeur, f — пар).

Il la regarda, interrogateur et amusé (он посмотрел на нее вопросительно и с интересом: «вопрошающий и позабавленный»; amuser — забавлять, развлекать).

— Vous ne lui avez pourtant pas donné rendez-vous Quai des Orfè vres (однако вы = вы же не назначили ему свидание на набережной Орфевр), puisque vous ne pouviez pas savoir (потому что не могли знать) que vous y viendriez (что вернетесь сюда)?

 

Il parcourut des yeux les deux pages, n’y trouva aucun é lé ment nouveau et ce n’est que quand la jeune fille se retourna pour prendre son sac à main qu’il s’aperç ut que sa robe é tait dé chiré e dans le dos. Ce dé tail-là maté rialisa soudain le danger que Maigret lui avait fait courir en mê me temps qu’aux autres auxiliaires.

— Vous pouvez aller vous coucher. Je vais donner des ordres pour qu’on vous reconduise.

— C’est inutile, monsieur le commissaire. Jean est certainement en bas avec sa 4 CV.

Il la regarda, interrogateur et amusé.

— Vous ne lui avez pourtant pas donné rendez-vous Quai des Orfè vres, puisque vous ne pouviez pas savoir que vous y viendriez?

 

— Non. Mais il a é té un des premiers à accourir de la place du Tertre (но он один из первых прибежал с площади Тертр). Je l’ai reconnu parmi les curieux et les inspecteurs (я узнала его среди любопытных и инспекторов). Il m’a vue aussi (он меня тоже видел) alors que je vous parlais (когда я говорила с вами) et quand je suis monté e dans votre voiture (и когда я села в вашу машину). Il s’est certainement douté (наверняка он предполагал) que vous m’ameniez ici (что вы привезете меня сюда).

Sidé ré, Maigret ne put que murmurer (Мегрэ, ошарашенный, мог только пробормотать; sidé ré — изумленный; как громом пораженный; ошарашенный, ошеломленный; sidé rer — /разг./ поражать; ошеломлять; ошарашивать) en lui tendant la main (протягивая ей руку):

— Eh! bien, mon petit (ну хорошо, малышка), je vous souhaite bonne chance avec Jean (я желаю вам счастья с Жаном). Je vous remercie (спасибо вам). Et je m’excuse pour les é motions (и я прошу прощения за те волнения) que je vous ai values (которые я вам доставил; valoir — стоить, иметь цену; доставлять; навлекать). Bien entendu (разумеется), la presse doit continuer à ne rien savoir du piè ge (пресса и дальше не должна ничего знать о ловушке) que nous avions pré paré (которую мы приготовили). On ne donnera pas votre nom (ваше имя не будет упомянуто).

— J’aime mieux ç a (я бы этого хотела).

— Bonne nuit (спокойной ночи)...

Il la reconduisit galamment jusqu’au haut de l’escalier (он галантно проводил ее до лестницы: «до верхушки лестницы») et revient vers ses inspecteurs (и вернулся к своим инспекторам) en hochant la tê te (качая головой; hocher — трясти; hocher la tê te — качать головой).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.