Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 2 страница






L’escroc Max Вernat sortit du bureau de la Section Financiè re mais il é tait dé jà passé au second plan dans l’inté rê t des deux journalistes. Ils questionnè rent bien le commissaire Bodard, par acquit de conscience.

— Il a fourni les noms?

— Pas encore.

— Il nie avoir é té aidé par des personnages politiques?

— Il ne nie pas, n’avoue pas, laisse planer le doute.

— Quand le questionnerez-vous à nouveau?

— Dè s que certains faits auront é té vé rifié s.

 

Maigret sortait de son bureau (Мегрэ вышел из своего кабинета), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le col ouvert (с расстегнутым: «открытым» воротом; ouvrir — открывать), et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef (и с озабоченным видом направился к кабинету шефа; affairé — занятый, занятой; суетливый).

C’é tait un nouveau signe (это был новый знак): malgré les vacances (несмотря на отпуска), malgré la chaleur (несмотря на жару), la P.J. s’apprê tait à vivre une de ses soiré es importantes (Уголовная полиция готовилась провести один из своих ответственных вечеров) et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires (и два репортера думали о допросах) qui avaient duré toute la nuit (которые длились всю ночь), parfois vingt-quatre heures et plus (иногда сутки и больше), sans qu’on pû t savoir (без возможности узнать) ce qui se passait derriè re les portes closes (что происходило за закрытыми дверями).

Le photographe é tait revenu (фотограф возвратился).

— Tu n’as rien dit au journal (ты ничего не сказал в газете)?

— Seulement de dé velopper le film (только чтобы проявили пленку; dé velopper — развертывать; развивать; проявлять) et de tenir les cliché s prê ts (и держали негативы наготове; tenir — держать; хранить, прятать; cliché, m — штамп, клише; негатив).

Maigret resta une demi-heure chez le chef (Мегрэ полчаса оставался у шефа), rentra chez lui (вернулся к себе) en é cartant les reporters d’un geste las (отодвинув репортеров усталым жестом; é carter — раздвигать; отодвигать).

 

Maigret sortait de son bureau, toujours sans veston, le col ouvert, et se dirigeait d’un air affairé vers le bureau du chef.

C’é tait un nouveau signe: malgré les vacances, malgré la chaleur, la P.J. s’apprê tait à vivre une de ses soiré es importantes et les deux reporters pensaient à certains interrogatoires qui avaient duré toute la nuit, parfois vingt-quatre heures et plus, sans qu’on pû t savoir ce qui se passait derriè re les portes closes.

Le photographe é tait revenu.

— Tu n’as rien dit au journal?

— Seulement de dé velopper le film et de tenir les cliché s prê ts.

Maigret resta une demi-heure chez le chef, rentra chez lui en é cartant les reporters d’un geste las.

 

— Dites-nous au moins (скажите нам, по крайней мере) si cela a un rapport avec (не имеет ли это отношения к; rapport, m — соответствие, соотношение, отношение; зависимость, связь)...

— Je n’ai rien à dire pour le moment (мне нечего сейчас сказать).

A six heures (в шесть часов), le garç on de la Brasserie Dauphine apporta un plateau (официант из пивной «Дофина» принес поднос) chargé de demis (нагруженный пивными кружками; demi, m — половина; кружка пива /от значения «пол-литра»/). On avait vu Lucas quitter son bureau (видели, как Люка вышел из своего кабинета), pé né trer chez Maigret (прошел к Мегрэ; pé né trer — проникать; входить, пробираться) d’où il n’é tait pas encore sorti (откуда еще не выходил). On avait vu Janvier se pré cipiter (видели, как Жанвье устремился вниз), le chapeau sur la tê te (со шляпой на голове), et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J. (и сел в одну из машин Уголовной полиции; s'engouffrer — падать в пропасть; проваливаться; устремляться; s'engouffrer dans une voiture — сесть, влезть в машину; gouffre, m — пропасть, бездна, пучина).

Fait plus exceptionnel (обстоятельство более исключительное), Lognon parut et se dirigea (появился Лоньон и направился; paraî tre — показываться, появляться), comme Maigret l’avait fait (как и Мегрэ), vers le bureau du chef (к кабинету шефа). Il est vrai (правда) qu’il n’y resta que dix minutes (он оставался там только десять минут), aprè s quoi (после чего), au lieu de s’en aller (вместо того, чтобы уйти), il gagna le bureau des inspecteurs (он прошел в комнату инспекторов; gagner — добираться, достигать; зарабатывать, добывать; приобретать; gagner sa chambre — удалиться в свою комнату).

 

— Dites-nous au moins si cela a un rapport avec...

— Je n’ai rien à dire pour le moment.

A six heures, le garç on de la Brasserie Dauphine apporta un plateau chargé de demis. On avait vu Lucas quitter son bureau, pé né trer chez Maigret d’où il n’é tait pas encore sorti. On avait vu Janvier se pré cipiter, le chapeau sur la tê te, et s’engouffrer dans une des voitures de la P.J.

Fait plus exceptionnel, Lognon parut et se dirigea, comme Maigret l’avait fait, vers le bureau du chef. Il est vrai qu’il n’y resta que dix minutes, aprè s quoi, au lieu de s’en aller, il gagna le bureau des inspecteurs.

 

— Tu n’as rien remarqué (ты ничего не заметил)? — demanda le Baron à son confrè re (cпросил Барон у своего собрата).

— Son chapeau de paille (его соломенную шляпу), quand il est arrivé (когда он пришел)?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux (с трудом можно было себе представить инспектора Постылого), comme tout le monde l’appelait dans la police (как все называли его в полиции) et dans la presse (и в прессе), avec un chapeau de paille prеsque gai (в почти веселенькой соломенной шляпе).

— Mieux que ç a (кое-что получше).

— Il n’a pourtant pas souri (он, тем не менее, не улыбался; pourtant — однако, тем не менее, все-таки; все же; sourire)?

— Non. Mais il porte une cravate rouge (но он в красном галстуке).

Il n’en avait jamais porté que de sombres (он всегда носил их только темные), monté es sur un appareil en celluloï d (повязанные на целлулоидный воротничок: «на целлулоидное приспособление»; appareil, m — аппарат, прибор; приспособление).

— Qu’est-ce que cela signifie (что это значит)?

 

— Tu n’as rien remarqué? Demanda le Baron à son confrè re.

— Son chapeau de paille, quand il est arrivé?

On imaginait mal l’Inspecteur Malgracieux, comme tout le monde l’appelait dans la police et dans la presse, avec un chapeau de paille prеsque gai.

— Mieux que ç a.

— Il n’a pourtant pas souri?

— Non. Mais il porte une cravate rouge.

Il n’en avait jamais porté que de sombres, monté es sur un appareil en celluloï d.

— Qu’est-ce que cela signifie?

 

Le Baron savait tout (Барон знал все), racontait les secrets de chacun avec un mince sourire (рассказывал секреты каждого с тонкой улыбкой).

— Sa femme est en vacances (его жена в отпуске).

— Je la croyais impotente (я думал, что она калека; impotent — бессильный, немощный; расслабленный, с трудом передвигающийся).

— Elle l’é tait (она и была калека).

— Gué rie (выздоровела: «выздоровевшая»; gué rir — исцелять, вылечивать, излечивать)?

Pendant des anné es (в течение многих лет), le pauvre Lognon avait é té obligé (бедный Лоньон был обязан), entre ses heures de service (в промежутках между службой), de faire le marché (делать покупки), la cuisine (готовить: «/делать/ кухню»), de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur (убирать свою квартиру на площади Константэн-Пекер) et, par-dessus tout cela (и сверх всего этого), de soigner sa femme (ухаживать за своей женой) qui s’é tait dé claré e une fois pour toutes invalide (которая однажды заявила о своей полной беспомощности: «заявила себя для всех инвалидом»; dé clarer — заявлять).

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble (она познакомилась с новой квартиросъемщицей). Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux (та ей рассказала о Пуг-лез-О) et lui a mis en tê te (и она втемяшила себе в голову) d’aller y faire une cure (поехать туда лечиться; cure, f — лечение).

 

Le Baron savait tout, racontait les secrets de chacun avec un mince sourire.

— Sa femme est en vacances.

— Je la croyais impotente.

— Elle l’é tait.

— Gué rie?

Pendant des anné es, le pauvre Lognon avait é té obligé, entre ses heures de service, de faire le marché, la cuisine, de nettoyer son logement de la place Constantin-Pecqueur et, par-dessus tout cela, de soigner sa femme qui s’é tait dé claré e une fois pour toutes invalide.

— Elle a fait la connaissance d’une nouvelle locataire de l’immeuble. Celle-ci lui a parlé de Pougues-les-Eaux et lui a mis en tê te d’aller y faire une cure.

 

Si é trange que cela paraisse (как бы странно это ни казалось), elle est partie, sans son mari (она уехала без мужа), qui ne peut pas quitter Paris en ce moment (который не может покинуть Париж в это время), mais avec la voisine en question (но с вышеупомянутой соседкой; question, f — вопрос; en question — вышеупомянутый). Les deux femmes ont le mê me â ge (обе женщины были одного возраста). La voisine est veuve (соседка — вдова)...

Les allé es et venus (хождения туда-сюда), d’un bureau à l’autre (из одного кабинета в другой), devenaient de plus nombreuses (становились все более и более частыми). Presque tous ceux (почти все) qui appartenaient à la brigade de Maigret (кто входил в бригаду Мегрэ) é taient partis (уехали; partir). Janvier é tait revenu (вернулся Жанвье; revenir). Lucas allait et venait (Люка ходил туда-сюда: «приходил и уходил»; aller et venir — ходить, расхаживать взад и вперед), affairé (озабоченный), le front en sueur (со вспотевшим лбом: «со лбом в поту»; sueur, f — пот). Lapointe se montrait de temps en temps (Лапуент появлялся время от времени), et Torrence, Mauvoisin (а Торранс, Мовуазен), qui é tait nouveau dans le service (который был новичком на службе), d’autres encore (некоторые другие) qu’on essayait de saisir au vol (которых пытались поймать на лету) mais à qui il é tait impossible d’arracher un traî tre mot (но из которых невозможно было выжать ни единого слова: «вырвать предательское слово»; arracher — вырывать; traî tre, m — предатель).

 

Si é trange que cela paraisse, elle est partie, sans son mari, qui ne peut pas quitter Paris en ce moment, mais avec la voisine en question. Les deux femmes ont le mê me â ge. La voisine est veuve...

Les allé es et venus, d’un bureau à l’autre, devenaient de plus nombreuses. Presque tous ceux qui appartenaient à la brigade de Maigret é taient partis. Janvier é tait revenu. Lucas allait et venait, affairé, le front en sueur. Lapointe se montrait de temps en temps, et Torrence, Mauvoisin, qui é tait nouveau dans le service, d’autres encore qu’on essayait de saisir au vol mais à qui il é tait impossible d’arracher un traî tre mot.

 

La petite Maguy (малышка Маги), reporter dans un quotidien du matin (репортер одной из утренних ежедневных газет), arriva bientô t (вскоре пришла), aussi fraî che (такая свежая) que s’il n’y avait pas eu toute la journé e trente-six degré s à l’ombre (как если бы весь день не было 36º в тени).

— Qu’est-ce que tu viens faire ici (что ты собираешься здесь делать)?

— La mê me chose que vous (то же, что и вы).

— C’est-à -dire (то есть)?

— Attendre (ждать).

— Comment as-tu appris (как ты узнала; apprendre) qu’il se passe quelque chose (что что-то происходит)?

Elle haussa les é paules (она пожала плечами; hausser — повышать, поднимать) et se passa un crayon de rouge sur les lè vres (и провела по губам тюбиком губной помады; crayon, m — карандаш).

— Combien sont-ils là dedans (сколько их там внутри)? questionna-t-elle (спросила она) en dé signant la porte de Maigret (указав на дверь Мегрэ).

— Cinq ou six (пять или шесть). On ne peut pas les compter (их нельзя сосчитать). Ç a entre et ç a sort (они входят и выходят: «это входит и выходит»; sortir). Ils ont l’air de se relayer (они, кажется сменяют друг друга: «имеют вид сменять друг друга»; air, m — воздух; атмосфера; avoir l'air /de/... — казаться, выглядеть).

 

La petite Maguy, reporter dans un quotidien du matin, arriva bientô t, aussi fraî che que s’il n’y avait pas eu toute la journé e trente-six degré s à l’ombre.

— Qu’est-ce que tu viens faire ici?

— La mê me chose que vous.

— C’est-à -dire?

— Attendre.

— Comment as-tu appris qu’il se passe quelque chose?

Elle haussa les é paules et se passa un crayon de rouge sur les lè vres.

— Combien sont-ils là dedans? questionna-t-elle en dé signant la porte de Maigret.

— Cinq ou six. On ne peut pas les compter. Ç a entre et ç a sort. Ils ont l’air de se relayer.

 

— La chansonnette (допрос; chansonnette, f — песенка, шансонетка)?

— En tout cas (во всяком случае), le type doit commencer à avoir chaud (этого типа, должно быть, начинает припекать; chaud — тепло, жарко; j’ai chaud — мне жарко).

— On a monté de la biè re (им принесли пиво; monter — поднимать; вносить, втаскивать наверх)?

— Oui.

C’é tait un signe (это был знак). Quand Maigret faisait monter un plateau de biè re (когда Мегрэ просил принести поднос с пивом), c’est qu’il comptait (он считал) en avoir pour quelque temps (что дело затянется: «иметь это на некоторое время»).

— Lognon est toujours avec eux (Лоньон все еще с ними)?

— Oui.

— Triomphant (довольный: «торжествующий»; triompher — торжествовать победу; ликовать, радоваться чему-либо)?

— Difficile à dire, avec lui (по нему трудно сказать). Шд зщкеу гту скфмфеу кщгпу (на нем красный галстукж зщкеук — носить

— Pourquoi (почему)?

— Sa femme fait une cure (его жена уехала лечиться: «делает лечение»).

Ils se comprenaient (они поняли друг друга). Ils appartenaient à une mê me confré rie (они принадлежали к одному сообществу; confré rie, f — /рел./ братство; /ист./ товарищество, ассоциация).

 

— La chansonnette?

— En tout cas, le type doit commencer à avoir chaud.

— On a monté de la biè re?

— Oui.

C’é tait un signe. Quand Maigret faisait monter un plateau de biè re, c’est qu’il comptait en avoir pour quelque temps.

— Lognon est toujours avec eux?

— Oui.

— Triomphant?

— Difficile à dire, avec lui. Il porte une cravate rouge.

— Pourquoi?

— Sa femme fait une cure.

Ils se comprenaient. Ils appartenaient à une mê me confré rie.

 

— Vous l’avez vu (вы его видели)?

— Qui (кого)?

— Celui sur qui ils s’acharnent (того, над кем они бьются; s'acharner — остервенеть, ожесточиться; упорствовать).

— Tout, sauf son visage (все, исключая лицо). Il se cachait derriè re son chapeau (он прятался за шляпой).

— Jeune (молодой)?

— Ni jeune ni vieux (ни молодой, ни старый). Passé la trentaine (за тридцать: «пройдена тридцатка»), autant qu’on en puisse juger (насколько можно было судить).

— Habillé comment (как одет)?

— Comme tout le monde (как все). De quelle couleur, son complet, Rougin (какого цвета его костюм)?

— Gris fer (стального: «серый железного /оттенка/»).

— Moi, j’aurais dit beige (а я бы сказал, бежевого).

— L’air de quoi (на кого похож: «вид чего»)?

— De n’importe qui dans la rue (на кого угодно с улицы).

 

— Vous l’avez vu?

— Qui?

— Celui sur qui ils s’acharnent.

— Tout, sauf son visage. Il se cachait derriè re son chapeau.

— Jeune?

— Ni jeune ni vieux. Passé la trentaine, autant qu’on en puisse juger.

— Habillé comment?

— Comme tout le monde. De quelle couleur, son complet, Rougin?

— Gris fer.

— Moi, j’aurais dit beige.

— L’air de quoi?

— De n’importe qui dans la rue.

 

On entendait des pas dans l’escalier (на лестнице послышались шаги) et Maguy murmura (и Маги пробормотала), comme les autres tournaient la tê te (когда другие повернули головы):

— Ce doit ê tre mon photographe (это, должно быть, мой фотограф).

A sept heures et demie (в половине восьмого), ils é taient cinq dе la presse dans le couloir (в коридоре было пятеро журналистов) et ils virent monter le garç on de la Brasserie Dauphine (и они увидели, как официант из пивной «Дофина» поднимается) avec de nouveaux demis et des sandwiches (с новой порцией пива и бутербродов: «с новыми кружками пива и бутербродами»).

Cette fois, c’é tait bien le grand jeu (на этот раз дело было действительно серьезное: «это действительно было большой игрой»). Tour à tour (один за другим; tour, f — очередь), les reporters se dirigè rent vers un petit bureau (репортеры направились к маленькому кабинету), au fond du couloir (в конце коридора), pour té lé phoner à leur journal (чтобы позвонить /каждый/ в свою газету).

— On va dî ner (пойдем ужинать)?

— Et s’il sort pendant ce temps-là (а если в это время он выйдет)?

— Et s’il y en a pour toute la nuit (а если это на всю ночь)?

— On fait venir des sandwiches, nous aussi (может быть, нам тоже послать за бутербродами: «велеть принести бутерброды»; faire venir — вызвать; велеть принести)?

— Chiche (черта с два; chiche — /разг./ спорим)!

— Et de la biè re (и за пивом)?

 

On entendait des pas dans l’escalier et Maguy murmura, comme les autres tournaient la tê te:

— Ce doit ê tre mon photographe.

A sept heures et demie, ils é taient cinq dе la presse dans le couloir et ils virent monter le garç on de la Brasserie Dauphine avec de nouveaux demis et des sandwiches.

Cette fois, c’é tait bien le grand jeu. Tour à tour, les reporters se dirigè rent vers un petit bureau, au fond du couloir, pour té lé phoner à leur journal.

— On va dî ner?

— Et s’il sort pendant ce temps-là?

— Et s’il y en a pour toute la nuit?

— On fait venir des sandwiches, nous aussi?

— Chiche!

— Et de la biè re?

 

Le soleil disparaissait derriè re les toits (солнце пряталось за крышами; disparaî tre — исчезать, скрываться) mais il faisait encore jour (но было еще светло) et, si l’air ne gré sillait plus (и если в воздухе уже не рябило; gré siller — трещать, хрустеть) la chaleur n’en restait pas moins lourde (жара, тем не менее, оставалась тяжелой; moins — менее, меньше; n'en... pas moins — тем не менее).

A huit heures et demie (в половине девятого), Maigret ouvrit sa porte (Мегрэ открыл свою дверь), l’air é puisé (с изможденным видом), les cheveux collé s à son front (с волосами, прилипшими ко лбу). Il jeta un coup d’œ il au couloir (он бросил взгляд в коридор), parut sur le point de rejoindre les gens de la presse (показалось, что он готов уже был подойти к журналистам; point — точка; пункт, место; ê tre sur le point de... — быть готовым /вот-вот сделать что-либо/), se ravisa (передумал), et la porte se referma derriè re lui (и дверь за ним закрылась).

— On dirait que ç a barde (кажется, дело идет; barder — облачать в латы; становиться опасным, бурным; принимать опасный бурный характер: ç a barde — приходится жарко; дело идет, работа кипит)!

— Je t’ai annoncé (я тебе говорил; annoncer — объявлять; возвещать; докладывать; сообщать) que nous en avions pour la nuit (что нам здесь дела на всю ночь). Tu é tais là, quand ils ont interrogé Mestorino (ты был = присутствовал здесь, когда допрашивали Месторино; là — там; здесь)?

— J’é tais encore dans les bras de ma mè re (я был тогда еще в колыбели: «на руках у матери»).

— Vingt-sept heures (двадцать семь часов).

 

Le soleil disparaissait derriè re les toits mais il faisait encore jour et, si l’air ne gré sillait plus, la chaleur n’en restait pas moins lourde.

A huit heures et demie, Maigret ouvrit sa porte, l’air é puisé, les cheveux collé s à son front. Il jeta un coup d’œ il au couloir, parut sur le point de rejoindre les gens de la presse, se ravisa, et la porte se referma derriè re lui.

— On dirait que ç a barde!

— Je t’ai annoncé que nous en avions pour la nuit. Tu é tais là, quand ils ont interrogé Mestorino?

— J’é tais encore dans les bras de ma mè re.

— Vingt-sept heures.

 

— Au mois d’aoû t (в августе)?

— Je ne sais plus (я не знаю) quel mois c’é tait, mais (в каком месяце это было, но)...

La robe en coton imprimé de Maguy (платье Маги из набивного хлопка) se plaquait à son corps (прилипло к телу) et il y avait de grands cernes sous ses bras (и под мышками были большие подтеки; cerne, m — контур; подтек /на ткани/), on voyait, sous le tissu, le dessin du soutien-gorge et du slip (под тканью были видны очертания бюстгальтера и трусиков; dessin, m — рисунок).

— On fait une belote (сыграем в белот /карточная игра/)?

Les lampes s’allument au plafond (зажглись лампы на потолке). La nuit tomba (стемнело: «ночь упала = опустилась»). Le garç on de bureau de nuit alla prendre sa place (ночной служащий собирался занять свое место) au fond du couloir (в конце коридора; fond, m — дно; глубина; фон; задняя часть /помещения/).

— On ne pourrait pas faire un courant d’air (не могли бы вы устроить сквозняк; courant d'air — струя воздуха, поток воздуха; courir — бежать)?

 

— Au mois d’aoû t?

— Je ne sais plus quel mois c’é tait, mais...

La robe en coton imprimé de Maguy se plaquait à son corps et il y avait de grands cernes sous ses bras, on voyait, sous le tissu, le dessin du soutien-gorge et du slip.

— On fait une belote?

Les lampes s’allument au plafond. La nuit tomba. Le garç on de bureau de nuit alla prendre sa place au fond du couloir.

— On ne pourrait pas faire un courant d’air?

 

Il alla ouvrir la porte (он пошел открыть дверь) d’un bureau (в одном из кабинетов), la fenê tre (окно), puis, ailleurs, un autre bureau (потом в другом кабинете; ailleurs — в другом месте), et, aprè s quelques instants (и через несколько минут; instant, m — мгновение), en y mettant beaucoup d’attention (приложив много усилий; attention, f — внимание), on parvint à dé celer quelque chose (ему удалось обнаружить нечто; parvenir à + inf. — удаваться сделать что-либо; dé celer — выявлять/обнаруживать) qui ressemblait à une lé gè re brise (напоминающее легкий ветерок).

— C’est tout ce que je peux pour vous, messieurs (это все, что я могу сделать для вас, господа).

A onze heures, enfin (наконец в одиннадцать часов), il y eut un remue-mé nage derriè re la porte de Maigret (за дверью Мегрэ возникла суета; remuer — двигать, шевелить; ворошить; mé nage, m — домашнее хозяйство, дом; remue-mé nage, m — возня, суматоха, суета). Lucas sortit le premier (Люка вышел первым), fit passer l’inconnu (пропустил незнакомца: «дал пройти незнакомцу») qui avait toujours son chapeau à la main (у которого по-прежнему была в руках шляпа) et le tenait toujours devant son visage (и который по-прежнему прикрывал ею лицо: «держал ее перед своим лицом»; tenir). Lognon fermait la marche (Лоньон завершал шествие). Tous les trois se dirigeaient vers l’escalier (все трое направились к лестнице) reliant la P.J. au Palais de Justice (соединяющей Уголовную полицию с Дворцом правосудия) et, de là, aux cellules de la Souriciè re (а оттуда в камеры тюрьмы Сурисьер; souriciè re, f — мышеловка; souris, f — мышь).

 

Il alla ouvrir la porte d’un bureau, la fenê tre, puis, ailleurs, un autre bureau, et, aprè s quelques instants, en y mettant beaucoup d’attention, on parvint à dé celer quelque chose qui ressemblait à une lé gè re brise.

— C’est tout ce que je peux pour vous, messieurs.

A onze heures, enfin, il y eut un remue-mé nage derriè re la porte de Maigret. Lucas sortit le premier, fit passer l’inconnu qui avait toujours son chapeau à la main et le tenait toujours devant son visage. Lognon fermait la marche. Tous les trois se dirigeaient vers l’escalier reliant la P.J. au Palais de Justice et, de là, aux cellules de la Souriciè re.

 

Les photographes se bousculè rent (толпились фотографы; bousculer — толкать, задевать; отталкивать, расталкивать, теснить). Des flashes rapides illuminè rent le couloir (быстрые вспышки осветили коридор). Moins d’une minute plus tard (меньше, чем через минуту; tard — поздно; plus tard — позднее, позже: «более поздно»), la porte vitré e se refermait (стеклянная дверь вновь закрылась) et tout le monde se pré cipitait vers le bureau de Maigret (и все устремились к кабинету Мегрэ) qui ressemblait à un champ de bataille (который был похож на поле боя). Des verres traî naient (повсюду были стаканы; traî ner — тянуть, тащить; волочиться; быть разбросанным/находиться повсюду), des bouts de cigarette (окурки сигарет; bout, m — конец, кончик), des cendres (пепел), des papiers dé chiré s (разорванные бумаги), et l’air sentait le tabac (а воздух отдавал табаком; sentir — пахнуть) dé jà refroidi (уже выветрившимся; refroidir — охлаждать, остуживать; ослаблять, притуплять; froid — холодный). Maigret lui-mê me (сам Мегрэ), toujours sans veston (по-прежнему без пиджака), le corps à demi engagé dans son placard (наполовину скрывшись в стенном шкафу; corps, m — тело, туловище, корпус; engager — вставлять, всовывать; placard, m — стенной, встроенный шкаф), se lavait les main à la fontaine d’é mail (мыл руки в эмалированной раковине; fontaine, f — источник, ключ, родник; сосуд для хранения воды /керамический или металлический/).

— Vous allez nous donner quelques tuyaux, commissaire (вы дадите нам какие-нибудь сведения, комиссар; tuyau, m — труба, трубка; шланг, рукав; точные сведения, конфиденциальная информация: avoir des tuyaux sur qn — иметь сведения о ком-либо)?

Il les regarda avec les gros yeux (он посмотрел на них сердито: «большими глазами») qu’il avait toujours dans ces cas-là (которые у него были всегда в таких случаях) et qui paraissaient ne reconnaî tre personne (и которые, казалось, никого не узнавали).

 

Les photographes se bousculè rent. Des flashes rapides illuminè rent le couloir. Moins d’une minute plus tard, la porte vitré e se refermait et tout le monde se pré cipitait vers le bureau de Maigret qui ressemblait à un champ de bataille. Des verres traî naient, des bouts de cigarette, des cendres, des papiers dé chiré s, et l’air sentait le tabac dé jà refroidi. Maigret lui-mê me, toujours sans veston, le corps à demi engagé dans son placard, se lavait les main à la fontaine d’é mail.

— Vous allez nous donner quelques tuyaux, commissaire?

Il les regarda avec les gros yeux qu’il avait toujours dans ces cas-là et qui paraissaient ne reconnaî tre personne.

 

— Des tuyaux (сведения)? ré pé ta-t-il (повторил он).

— Qui est-ce (кто это)?

— Qui (кто)?

— L’homme qui sort d’ici (человек, который вышел отсюда).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.