Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Maigret tend un piège 5 страница






Il ré pondait, presque rougissant (он отвечал, почти краснея), que cela avait é té sa premiè re vocation (что это было его первым призванием) et que la mort de son pè re (и что смерть его отца) l’avait contraint à abandonner ses é tudes (принудила его оставить учебу; contraindre /à / — принуждать, заставлять).

N’é tait-ce pas curieux (разве не странно было) qu’ils le sentent (что они это почувствовали), aprè s tant d’anné es (спустя столько лет)? Leur faç on (их манера), à eux et à lui (его и их), de s’inté resser à l’homme (интересоваться человеком), d’envisager ses peines et ses faillites (принимать во внимание его заботы и его неудачи; envisager — рассматривать, разглядывать; принимать во внимание), é tait presque la mê me (были почти одинаковыми).

Et le policier n’essayait pas de cacher (и полицейский не пытался скрывать) qu’il é tait flatté (что был польщен; flatter — льстить) que des professeurs au nom universellement connu (что профессора с мировыми именами: «с именем повсеместно известным») finissent par parler mé tier avec lui (в конце концов говорили с ним на профессиональном жаргоне: «говорили профессию»; finir — кончать, заканчивать, завершать, прекращать; finir par — кончить тем, что; в конце концов) comme s’ils é taient confrè res (как будто они были коллегами).

 

Dix fois, à la suite d’un de ces entretiens, l’interlocuteur de Maigret lui avait soudain demandé en le regardant gravement:

— Vous n’avez jamais é té tenté de faire de la mé decine?

Il ré pondait, presque rougissant, que cela avait é té sa premiè re vocation et que la mort de son pè re l’avait contraint à abandonner ses é tudes.

N’é tait-ce pas curieux qu’ils le sentent, aprè s tant d’anné es? Leur faç on, à eux et à lui, de s’inté resser à l’homme, d’envisager ses peines et ses faillites, é tait presque la mê me.

Et le policier n’essayait pas de cacher qu’il é tait flatté que des professeurs au nom universellement connu finissent par parler mé tier avec lui comme s’ils é taient confrè res.

 

Pardon l’avait-il fait exprè s ce soir-là (не нарочно ли Пардон организовал эту вечеринку; exprè s — точный, ясный; нарочно), à cause du tueur de Montmartre (из-за монмартрского убийцы) qui pré occupait tous les esprits (который беспокоил все умы) depuis des mois (в течение месяцев)? C’é tait possible (возможно, так и было). C’é tait un homme trè s simple (это был очень простой человек), certes (безусловно), mais en mê me temps (но в то же время) un homme qui avait des dé licatesses extrê mement subtils (человек необычайно тонкой деликатности; dé licatesse, f — нежность, тонкость; изящество; изысканность, деликатность, тактичность; subtil — тонкий, проницательный, острый, изощренный). Cette anné e-là (в этом году), il avait dû prendre ses vacances (он должен был пойти в отпуск) tô t dans la saison (в начале сезона; tô t — рано), en juin (в июне), car il n’avait trouvé de remplaç ant que pour ce moment-là (потому что нашел заместителя только на это время).

Quand Maigret et sa femme é taient arrivé s (когда Мегрэ и его жена пришли), un couple se trouvait dé jà dans le salon (одна пара уже была в гостиной) devant le plateau d’apé ritifs (перед подносом с аперитивом), un homme carré (широкоплечий человек; carré — четырехугольный; квадратный; carré des é paules — плечистый, широкоплечий), bâ ti en paysan (сложенный по-крестьянски; bâ tir — строить), les cheveux gris et drus (с седыми и густыми волосами) taillé s en brosse (подстриженными ежиком: «щеткой») sur un visage sanguin (над полнокровным лицом) et une femme noiraude (и смуглая женщина) d’une vivacité exceptionnelle (чрезвычайно бойкая; vivacité, f — живость; пылкость; exceptionnel — чрезвычайный, необыкновенный).

 

Pardon l’avait-il fait exprè s ce soir-là, à cause du tueur de Montmartre qui pré occupait tous les esprits depuis des mois? C’é tait possible. C’é tait un homme trè s simple, certes, mais en mê me temps un homme qui avait des dé licatesses extrê mement subtils. Cette anné e-là, il avait dû prendre ses vacances tô t dans la saison, en juin, car il n’avait trouvé de remplaç ant que pour ce moment-là.

Quand Maigret et sa femme é taient arrivé s, un couple se trouvait dé jà dans le salon devant le plateau d’apé ritifs, un homme carré, bâ ti en paysan, les cheveux gris et drus taillé s en brosse sur un visage sanguin et une femme noiraude d’une vivacité exceptionnelle.

 

— Mes amis Maigret... (мои друзья Мегрэ...) Madame Tissot... Le professeur Tissot... avait pré senté Pardon (представил Пардон).

C’é tait le fameux Tissot (это был знаменитый Тиссо) qui dirigeait Sainte-Anne (который руководил больницей Святой Анны), l’Asile des Alié né s de la rue Cabanis (психиатрической клиникой на улице Кабани; asile, m — приют, убежище; alié né, m — умалишенный, сумасшедший). Bien qu’il fû t souvent appelé à té moigner (хотя он часто был вынужден давать показания; bien que — хотя; ê tre appelé à faire qch — быть вынужденным сделать что-либо; té moigner — свидетельствовать; давать показания) comme expert devant les tribunaux (в качестве эксперта в суде), Maigret n’avait jamais eu l’occasion de le rencontrer (у Мегрэ никогда не было случая с ним встретиться) et il dé couvrait un type de psychiatre solide (и он обнаружил образец психиатра основательного), humain (человечного), jovial (жизнерадостного) qu’il ne connaissait pas encore (какого еще не знал).

On ne tarda pas à se mettre à table (скоро сели за стол: «не замедлили сесть за стол»; tarder — медлить; ne pas tarder à faire — скоро приняться за что-либо). Il faisait chaud (было тепло) mais, vers la fin du repas (но к концу обеда; repas, m — еда /прием пищи/) une pluie fine et douce se mit à tomber (пошел: «начал падать» мелкий тихий дождик), dont le bruissement, au-delà des fenê tres (шорох которого за окнами; au-delà — за, дальше) resté es ouvertes (остававшимися открытыми), accompagna leur soiré e (сопровождал вечеринку).

 

— Mes amis Maigret... Madame Tissot... Le professeur Tissot... avait pré senté Pardon.

C’é tait le fameux Tissot qui dirigeait Sainte-Anne, l’Asile des Alié né s de la rue Cabanis. Bien qu’il fû t souvent appelé à té moigner comme expert devant les tribunaux, Maigret n’avait jamais eu l’occasion de le rencontrer et il dé couvrait un type de psychiatre solide, humain, jovial qu’il ne connaissait pas encore.

On ne tarda pas à se mettre à table. Il faisait chaud mais, vers la fin du repas, une pluie fine et douce se mit à tomber, dont le bruissement, au-delà des fenê tres resté es ouvertes, accompagna leur soiré e.

 

Le professeur Tissot ne prenait pas de vacances (профессор Тиссо не брал отпуска) car, bien qu’ayant un appartement à Paris (потому что хотя и имел квартиру в Париже; ayant — имеющий), il rentrait prеsque chaque soir (почти каждый вечер возвращался) dans sa proprié té de Ville-d’Avray (в свое поместье в Виль-д-Авре).

Comme ses pré dé cesseurs (как и его предшественники), il commenç a (он начал), tout en parlant de choses et d’autres (болтая о том, о сем; tout + gé rondif = одновременность; chose, f — вещь; parler de choses et d'autres — говорить о том и о сем), à observer le commissaire (наблюдать за комиссаром), par petits coups d’œ il rapides (короткими быстрыми взглядами; coup, m — удар; coup d’œ il — взгляд), comme si chaque regard (словно каждый взгляд) ajoutait une touche à l’image (прибавлял штрих к представлению; touche, f — кисть, мазок, штрих; toucher — касаться, прикасаться) qu’il se formait de lui (которое у него создалось в отношении его /комиссара/; se former — создаваться, составляться). Ce ne fut qu’au salon (и лишь в гостиной), quand les femmes se furent groupé es tout naturellement dans un coin (когда дамы собрались совершенно естественно в уголке; se grouper — толпиться, собираться), qu’il attaqua, à brû le-pourpoint (он начал напрямик; attaquer — нападать; начинать, приступать к делу; brû ler — жечь; гореть; pourpoint, m — камзол; à brû le-pourpoint — внезапно, вдруг):

— Votre responsabilité ne vous effraie pas quelque peu (вас ваша должность не пугает немного; effrayer — пугать, страшить)?

Maigret comprit tout de suite (Мегрэ тотчас понял).

 

Le professeur Tissot ne prenait pas de vacances car, bien qu’ayant un appartement à Paris, il rentrait prеsque chaque soir dans sa proprié té de Ville-d’Avray.

Comme ses pré dé cesseurs, il commenç a, tout en parlant de choses et d’autres, à observer le commissaire, par petits coups d’œ il rapides, comme si chaque regard ajoutait une touche à l’image qu’il se formait de lui. Ce ne fut qu’au salon, quand les femmes se furent grouppé es tout naturellement dans un coin, qu’il attaqua, à brû le-pourpoint:

— Votre responsabilité ne vous effraie pas quelque peu?

Maigret comprit tout de suite.

 

— Je suppose (я полагаю) que vous parlez des meurtres du XVIIIe (вы говорите об убийствах в XVIII-м округе)?

Son interlocuteur se contenta (его собеседник ограничился) de battre des paupiè res (тем, что моргнул; paupiè re, f — веко; battre des paupiè res — моргать; battre — бить; махать). Et c’é tait vrai (и правда) que cette affaire-là é tait, pour Maigret (что это дело было для Мегрэ), une des plus angoissantes de sa carriè re (одним из самых беспокойных в его карьере; angoissant — тревожный, мучительный). Il ne s’agissait pas (дело было не в том) de dé couvrir l’auteur d’un crime (чтобы найти виновника преступления; dé couvrir — раскрывать, обнаруживать, находить). La question, pour la socié té (дело для общества), n’é tait pas (не было), comme presque toujours (как почти всегда), de punir un assassin (в наказании убийцы).

C’é tait une question de dé fense (это был вопрос защиты). Сinq femmes é taient mortes (пять женщин были мертвы) et rien ne permettait de supposer (и ничто не позволяло предполагать) que la liste é tait close (что список завершен; clore — закрывать; заканчивать, замыкать).

Or (однако), les moyens de dé fense habituels (обычные способы защиты) ne jouaient pas (не действовали; jouer — играть, разыгрывать; действовать). La preuve c’est (доказательство тому) que, dè s aprè s le premier crime (что тотчас после первого преступления), toute la mé canique policiè re (вся полицейская машина) avait é té mise en mouvement (была приведена в движение) sans que cela empê châ t (но это не помешало: «без того, что это помешало бы»; sans que... — без того, чтобы...) les attentats suivants (последующим покушениям).

 

— Je suppose que vous parlez des meurtres du XVIIIe?

Son interlocuteur se contenta de battre des paupiè res. Et c’é tait vrai que cette affaire-là é tait, pour Maigret, une des plus angoissantes de sa carriè re. Il ne s’agissait pas de dé couvrir l’auteur d’un crime. La question, pour la socié té, n’é tait pas, comme presque toujours, de punir un assassin.

C’é tait une question de dé fense. Сinq femmes é taient mortes et rien ne permettait de supposer que la liste é tait close.

Or, les moyens de dé fense habituels ne jouaient pas. La preuve c’est que, dè s aprè s le premier crime, toute la mé canique policiè re avait é té mise en mouvement sans que cela empê châ t les attentats suivants.

 

Maigret croyait comprendre (Мегрэ думал, что понимает) ce que Tissot voulait dire (что Тиссо имел в виду: «хотел сказать») en parlant de sa responsabilité (говоря о его ответственности). C’é tait de lui (это от него), plus exactement de la faç on dont il envisagerait le problè me (точнее, от способа, которым он рассматривал проблему), que le sort d’un certain nombre de femmes dé pendait (зависела участь многих женщин; un certain nombre — некоторое количество).

Pardon l’avait-il senti aussi (/не/ чувствовал ли Пардон то же самое), et é tait-ce pour cela (и не потому ли) qu’il avait arrangé cette rencontre (устроил эту встречу)?

— Encore que (хотя) ce soit en quelque sorte ma spé cialité (это в некотором роде моя специальность), avait ajouté Tissot (прибавил Тиссо), je n’aimerais pas ê tre à votre place (мне не хотелось бы быть на вашем месте), avec la population qui s’affole (с населением, которое волнуется), les journaux (с газетами) qui ne font rien (которые ничего не делают) pour la rassurer (чтобы его успокоить), les gens en place (должностными лицами; place, f — место, должность, служба; gens en place — люди с положением, влиятельные должностные лица) qui ré clament des mesures contredictoires (которые требуют противоречивых мер). C’est bien le tableau (такова картина)?

 

Maigret croyait comprendre ce que Tissot voulait dire en parlant de sa responsabilité. C’é tait de lui, plus exactement de la faç on dont il envisagerait le problè me, que le sort d’un certain nombre de femmes dé pendait.

Pardon l’avait-il senti aussi, et é tait-ce pour cela qu’il avait arrangé cette rencontre?

— Encore que ce soit en quelque sorte ma spé cialité, avait ajouté Tissot, je n’aimerais pas ê tre à votre place, avec la population qui s’affole, les journaux qui ne font rien pour la rassurer, les gens en place qui ré clament des mesures contredictoires. C’est bien le tableau?

 

— C’est bien сеla (именно такова).

— Je suppose (я думаю: «предполагаю») que vous avez noté (вы заметили) les caracté ristiques des diffé rents crimes (особенности ряда преступлений; diffé rent — различный)?

Il entrait tout de suite dans le cœ ur de la matiè re (он тотчас вникал в суть дела; entrer — входить, въезжать; проникать; matiè re, f — материя, вещество; тема, предмет; дело) et Maigret aurait pu penser (и Мегрэ мог бы подумать) qu’il s’entretenait avec un de ses collè ges de la P.J. (что беседовал с одним из своих коллег из Уголовной полиции).

— Puis-je vous demander (могу я вас спросить), entre nous (между нами), commissaire, ce qui vous a le plus frappé (что вас поражает больше всего; frapper — бить, ударять; поражать)?

C’é tait presque une colle (это был почти каверзный вопрос; colle, f — клей; трудный, каверзный вопрос; coller — клеить) et Maigret, à qui cela arrivait rarement (и Мегрэ, с которым это редко случалось), se sentit rougir (почувствовал, что краснеет).

— Le type des victimes (тип жертв), ré pondit-il cependant sans hé siter (ответил он, однако, без колебаний; hé siter — колебаться; медлить). Vous m’avez demandé la caracté ristique principale (вы спросили меня о главных особенностях), n’est-ce pas (не правда ли)? Je ne vous ai pas parlé des autres (я не говорил вам о других), qui sont assez nombreuses (которых довольно много; «которые довольно многочисленны»).

 

— C’est bien сеla.

— Je suppose que vous avez noté les caracté ristiques des diffé rents crimes?

Il entrait tout de suite dans le cœ ur de la matiè re et Maigret aurait pu penser qu’il s’entretenait avec un de ses collè ges de la P.J.

— Puis-je vous demander, entre nous, commissaire, ce qui vous a le plus frappé?

C’é tait presque une colle et Maigret, à qui cela arrivait rarement, se sentit rougir.

— Le type des victimes, ré pondit-il cependant sans hé siter. Vous m’avez demandé la caracté ristique principale, n’est-ce pas? Je ne vous ai pas parlé des autres, qui sont assez nombreuses.

 

«Lorsqu’il arrive (когда бывает), comme c’est le cas (как в этом случае), que des crimes soient commis en sé rie (что преступления совершались серийно), notre premier soin (нашей первой заботой), Quai des Orfè vres, est de chercher les points communs entre eux (является поиск сходства: «общих точек» между ними).»

Son verre d’armagnac à la main (с рюмкой арманьяка в руке), Tissot approuvait du chef (Тиссо хвалил повара; approuver — одобрять) et le dî ner avait fortement coloré son visage (а ужин сильно окрасил его лицо).

— L’heure, par exemple (время, например)? — dit-il (сказал он).

On sentait son dé sir de montrer (чувствовалось его желание показать) qu’il connaissait l’affaire (что он знаком с делом), que lui aussi (что он тоже), à travers les journaux (через газеты), l’avait é tudié e sous tous ses angles (изучил его под всеми углами зрения), y compris l’angle purement policier (включая точку зрения сугубо полицейскую; y compris — включая; comprendre — содержать, заключать в себе, включать; понимать; purement — чисто, ясно; единственно, исключительно).

 

«Lorsqu’il arrive, comme c’est le cas, que des crimes soient commis en sé rie, notre premier soin, Quai des Orfè vres, est de chercher les points communs entre eux.»

Son verre d’armagnac à la main, Tissot approuvait du chef et le dî ner avait fortement coloré son visage.

— L’heure, par exemple? — dit-il.

On sentait son dé sir de montrer qu’il connaissait l’affaire, que lui aussi, à travers les journaux, l’avait é tudié e sous tous ses angles, y compris l’angle purement policier.

 

Ce fut le tour de Maigret de sourire (настала: «была» очередь Мегрэ улыбаться), car c’é tait assez touchant (потому что это было довольно трогательно).

— L’heure, en effet (время, совершенно верно). Le premier attentat a eu lieu (первое покушение произошло: «имело место») à huit heures du soir (в восемь часов вечера) et c’é tait en fé vrier (и было это в феврале). Il faisait donc nuit (стало быть, было темно: «была ночь»). Le crime du 3 mars (преступление 3 марта) s’est commis un quart d’heure plus tard (произошло: «совершилось» пятнадцатью минутами позже) et ainsi de suite pour finir (и так далее, и наконец; et ainsi de suite — и так далее), en juillet (в июле), quelques minutes avant dix heures (без нескольких минут десять). Il est é vident (очевидно) que le meurtrier attend (что убийца ждет) que l’obscurité soit tombé e (пока стемнеет: «чтобы темнота упала»).

— Les dates (даты)?

— Je les ai é tudié es vingt fois (я изучил их двадцать раз), au point (до того; au point que...— в такой степени, что; до того, что) qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tê te (что, в конце концов, они перепутались в моей голове). Vous pourriez voir (вы могли бы видеть), sur mon bureau (на моем столе), un calendrier couvert de notes noires (календарь, покрытый пометками черными), bleues et rouges (красными и синими). Comme pour le dé chiffrage d’un langage secret (как для расшифровки какого-то секретного языка), j’ai essayé tous les systè mes (я испробовал все системы), toutes les clefs (все ключи). On a d’abord parlé de pleine lune (в первую очередь говорили о полнолунии).

 

Ce fut le tour de Maigret de sourire, car c’é tait assez touchant.

— L’heure, en effet. Le premier attentat a eu lieu à huit heures du soir et c’é tait en fé vrier. Il faisait donc nuit. Le crime du 3 mars s’est commis un quart d’heure plus tard et ainsi de suite pour finir, en juillet, quelques minutes avant dix heures. Il est é vident que le meurtrier attend que l’obscurité soit tombé e.

— Les dates?

— Je les ai é tudié es vingt fois, au point qu’elles finissent par s’embrouiller dans ma tê te. Vous pourriez voir, sur mon bureau, un calendrier couvert de notes noires, bleues et rouges. Comme pour le dé chiffrage d’un langage secret, j’ai essayé tous les systè mes, toutes les clefs. On a d’abord parlé de pleine lune.

 

— Les gens attachent beaucoup d’importance à la lune (люди придают большое значение луне; attacher — привязывать, прикреплять; связывать) quand il s’agit d’actes (когда речь идет о поступках) qu’ils ne peuvent expliquer (которые они не могут объяснить).

— Vous y croyez (вы так думаете)?

— En tant que mé decin, non (как врач, нет).

— En tant qu’homme (а как человек)?

— Je ne sais pas (я не знаю).

— Tоujours est-il que (как бы то ни было) l’explication ne joue pas (это объяснение не играет роли), car deux attentats sur cinq seulement (потому что только два убийства из пяти) se sont produits des soirs de pleine lune (произошли в вечер полнолуния). J’ai donc cherché ailleurs (следовательно, я искал другие; ailleurs — в другом месте). Le jour de la semaine (день недели), par exemple (например). Certaines gens s’enivrent chaque samedi (некоторые люди напиваются каждую субботу; ivre — пьяный). Il y a des professions (существуют профессии) dans lesquelles le jour de congé n’est pas le dimanche (при которых выходные дни не в воскресенье; congé, m — отпуск, выходной день) mais un autre jour (а в другой день).

 

— Les gens attachent beaucoup d’importance à la lune quand il s’agit d’actes qu’ils ne peuvent expliquer.

— Vous y croyez?

— En tant que mé decin, non.

— En tant qu’homme?

— Je ne sais pas.

— Tоujours est-il que l’explication ne joue pas, car deux attentats sur cinq seulement se sont produits des soirs de pleine lune. J’ai donc cherché ailleurs. Le jour de la semaine, par exemple. Certaines gens s’enivrent chaque samedi. Il y a des professions dans lesquelles le jour de congé n’est pas le dimanche mais un autre jour.

 

Il avait l’impression (у него было впечатление) que Tissot, comme lui (что Тиссо, как и он), avait envisagé ces diffé rentes hypothè ses (уже рассматривал эти различные гипотезы).

— La premiè re constante (первая постянная), si je puis dire (если можно так сказать: «если я могу сказать»), poursuivit-il (продолжал он), que nous ayons retenue (которую мы запомнили; retenir — задерживать, удерживать; запоминать), c’est le quartier (это квартал). Il est é vident (очевидно) que le meurtrier le connaî t à merveille (что убийца великолепно его знает; merveille, f — чудо, диво; à merveille — чудесно, удивительно, великолепно), dans ses moindres recoins (до малейших закоулков: «в его малейших закоулках»; recoin, m — закоулок, глухое место). C’est mê me à cette connaissance des rues (именно из-за этого знания улиц; с’est à + сущ. — выделительный оборот), des endroits é clairé s et de ceux qui ne le sont pas (освещенных мест и тех, которые не /освещены/), des distances entre deux points dé terminé s (расстояний между двумя определенными точками; dé terminer — определять; детерминировать) qu’il doit (он должен был), non seulement de ne pas avoir é té pris (не только не быть пойманным), mais de n’avoir pas é té vu (но и даже /не быть/ замеченным).

— La presse a parlé de té moins (пресса говорила о свидетелях) qui affirment l’avoir aperç u (которые утверждают, что видели его; apercevoir — замечать).

 

Il avait l’impression que Tissot, comme lui, avait envisagé ces diffé rentes hypothè ses.

— La premiè re constante, si je puis dire, poursuivit-il, que nous ayons retenue, c’est le quartier. Il est é vident que le meurtrier le connaî t à merveille, dans ses moindres recoins. C’est mê me à cette connaissance des rues, des endroits é clairé s et de ceux qui ne le sont pas, des distances entre deux points dé terminé s qu’il doit, non seulement de ne pas avoir é té pris, mais de n’avoir pas é té vu.

— La presse a parlé de té moins qui affirment l’avoir aperç u.

 

— Nous avons entendu tout le monde (мы всех выслушали). La locataire du premier é tage, avenue Rachel (квартиросъемщица со второго этажа на авеню Рашель; premier é tage = второй этаж /во Франции счет этажей начинается со второго/), par exemple (например), celle qui se montre la plus caté gorique (которая оказалась: «показывает себя» наиболее категоричной) et pré tend (и настаивает) qu’il est grand (что он высокий), maigre (худой), vê tu d’un impermé able jaunâ tre (одет в желтоватый плащ) et d’un chapeau de feutre (и в фетровую шляпу) rabattu sur les yeux (надвинутую на глаза; rabattre — опускать, снижать, отгибать). D’abord (во-первых), il s’agit d’une description type (речь идет о типичном описании), qui revient trop souvent dans ces affaires-là (которое слишком часто повторяется в подобных делах; revenir — снова приходить, возвращаться, снова появляться; повторяться), et dont, au Quai (и к которым на Набережной), nous nous mé fions toujours (мы всегда относимся с недоверием; se mé fier — не доверять, остерегаться, относиться с недоверием; se fier /à qn, à qch/ — доверяться кому-либо, чему-либо). Ensuite, il a é té prouvé (затем было доказано) que, de la fenê tre (что из окна) où cette femme affirme (где, как утверждает эта женщина) s’ê tre tenue (она стояла; se tenir — держаться; стоять, находиться; tenir — держать), il est impossible de voir l’endroit dé signé (невозможно увидеть указанное место).

«Le té moignage du petit garç on est plus sé rieux (свидетельство маленького мальчика более надежно; sé rieux — серьезный, основательный, надежный), mais si vague (но так неопределенно; vague — неопределенный, неясный, расплывчатый, смутный) qu’il en devient inutilisable (что это делает его непригодным). Il s’agit de l’affaire de la rue Durantin (речь идет о деле с улицы Дюрантен). Vous vous souvenez (вы помните; se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать)?»

 

— Nous avons entendu tout le monde. La locataire du premier é tage, avenue Rachel, par exemple, celle qui se montre la plus caté gorique et pré tend qu’il est grand, maigre, vê tu d’un impermé able jaunâ tre et d’un chapeau de feutre rabattu sur les yeux. D’abord, il s’agit d’une description type, qui revient trop souvent dans ces affaires-là, et dont, au Quai, nous nous mé fions toujours. Ensuite, il a é té prouvé que, de la fenê tre où cette femme affirme s’ê tre tenue, il est impossible de voir l’endroit dé signé.

«Le té moignage du petit garç on est plus sé rieux, mais si vague qu’il en devient inutilisable. Il s’agit de l’affaire de la rue Durantin. Vous vous souvenez?»

 

Tissot fit signe que oui (Тиссо кивнул: «сделал знак, что да»).

— Bref (короче), l’homme connaî t à merveille le quartier (этот человек досконально знает квартал) et c’est pourquoi chacun se figure (и именно поэтому каждый воображает) qu’il l’habite (что он там живет), ce qui y cré e une atmosphè re particuliè rement angoissante (что создает там атмосферу особенно тягостную: «тревожную»; angoisser — наполнять тревогой, страхом). Chacun observe son voisin avec mé fiance (каждый наблюдает за соседом с недоверием). Nous avons reç u des centaines de lettres (мы получили сотни писем) nous signalant la conduite é trange (сигнализирующих нам о странном поведении) de gens parfaitement normaux (совершенно нормальных людей).

«Nous avons essayé l’hypothè se d’un homme (мы проверили гипотезу о человеке; essayer — пробовать, испытывать) ne vivant pas dans le quartier (не живущем в этом квартале), mais y travaillant (но работающем там).»






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.