Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! http://www.governing.com/columns/eco-engines/gov-why-does-our-infrastructure-resemble-third-world.html ⇐ ПредыдущаяСтр 10 из 10
ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ 1. Principal aims of translation 2. Translation and interpreting: major concepts 3. ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’ translation? 4. The role of the translator as a mediator between the author and the reader 5. Translation and gender (S. Simon, A. Lefevere, B. Godard, etc.) 6. The cognitive aspect of translation process 7. The role of the context in translation process 8. The problem of polysemantic words 9. Verbosity of the TT as one of the main problems of translation 10. The approaches to translating titles of films and books 11. Translation of cultural references 12. Translation of metaphors and idioms in business texts 13. The problem of terminological confusion and overlapping terms in translation studies 14. Translation of advertisements 15. “The British and Americans are divided by a common language” (George Bernard Shaw)
ВОПРСЫ К ЭКЗАМЕНУ 1. What is translation? 2. The Theory of translation as a linguistic science 3. Translation studies as an academic discipline 4. A brief history of translation 5. Ethics of translation 6. Criteria for assessing the translator’s competence 7. Classification of the types of translation 8. Translation strategies 9. Stages of translating process 10. The problem of the unit of translation 11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation 12. The problem of semantic correspondence 13. Types of meaning 14. The degree of preservation of meaning in the process of translation 15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification of false friends 16. The theory of context 17. Translation of attribute groups 18. Translation of three-member word-combinations 19. Translation of multinuclear nomial combinations 20. Translation of bound word combinations 21. Some Morphological Difficulties in Translation 22. Approaches to Translating Article 23. Ways of translating the passive voice 24. Ways of rendering the subjunctive mood 25. Ways of translating modal verbs 26. Ways of translating the Participle 27. Ways of translating the Infinitive 28. Ways of translating the Gerund 29. Translation problems of syntactical stylistic devices (inversion, emphasis, negative emphatic constructions, elliptical constructions) 30. Translation and the problems of style (definition of style; classification of functional styles) 31. Basic characteristics of the language of scientific literature 32. Ways of translating terms and abbreviations 33. Translation of newspaper items (the structure of the newspaper article) 34. The rules of translating newspaper headlines 35. Translation of cliché 36. Translation problems of lexical stylistic devices 37. Lexical techniques of translation 38. Contextual replacements (lexico-semantic modifications) 39. Contextual replacements (lexico-grammatical transformations) 40. Grammatical transformations
|