Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Как продвинуть сайт на первые места?
    Вы создали или только планируете создать свой сайт, но не знаете, как продвигать? Продвижение сайта – это не просто процесс, а целый комплекс мероприятий, направленных на увеличение его посещаемости и повышение его позиций в поисковых системах.
    Ускорение продвижения
    Если вам трудно попасть на первые места в поиске самостоятельно, попробуйте технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Если ни один запрос у вас не продвинется в Топ10 за месяц, то в SeoHammer за бустер вернут деньги.
    Начать продвижение сайта
  • http://www.governing.com/columns/eco-engines/gov-why-does-our-infrastructure-resemble-third-world.html






     

    ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ

    1. Principal aims of translation

    2. Translation and interpreting: major concepts

    3. ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’ translation?

    4. The role of the translator as a mediator between the author and the reader

    5. Translation and gender (S. Simon, A. Lefevere, B. Godard, etc.)

    6. The cognitive aspect of translation process

    7. The role of the context in translation process

    8. The problem of polysemantic words

    9. Verbosity of the TT as one of the main problems of translation

    10. The approaches to translating titles of films and books

    11. Translation of cultural references

    12. Translation of metaphors and idioms in business texts

    13. The problem of terminological confusion and overlapping terms in translation studies

    14. Translation of advertisements

    15. “The British and Americans are divided by a common language” (George Bernard Shaw)

     

    ВОПРСЫ К ЭКЗАМЕНУ

    1. What is translation?

    2. The Theory of translation as a linguistic science

    3. Translation studies as an academic discipline

    4. A brief history of translation

    5. Ethics of translation

    6. Criteria for assessing the translator’s competence

    7. Classification of the types of translation

    8. Translation strategies

    9. Stages of translating process

    10. The problem of the unit of translation

    11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation

    12. The problem of semantic correspondence

    13. Types of meaning

    14. The degree of preservation of meaning in the process of translation

    15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification of false friends

    16. The theory of context

    17. Translation of attribute groups

    18. Translation of three-member word-combinations

    19. Translation of multinuclear nomial combinations

    20. Translation of bound word combinations

    21. Some Morphological Difficulties in Translation

    22. Approaches to Translating Article

    23. Ways of translating the passive voice

    24. Ways of rendering the subjunctive mood

    25. Ways of translating modal verbs

    26. Ways of translating the Participle

    27. Ways of translating the Infinitive

    28. Ways of translating the Gerund

    29. Translation problems of syntactical stylistic devices (inversion, emphasis, negative emphatic constructions, elliptical constructions)

    30. Translation and the problems of style (definition of style; classification of functional styles)

    31. Basic characteristics of the language of scientific literature

    32. Ways of translating terms and abbreviations

    33. Translation of newspaper items (the structure of the newspaper article)

    34. The rules of translating newspaper headlines

    35. Translation of cliché

    36. Translation problems of lexical stylistic devices

    37. Lexical techniques of translation

    38. Contextual replacements (lexico-semantic modifications)

    39. Contextual replacements (lexico-grammatical transformations)

    40. Grammatical transformations

     






    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.