Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






http://www.governing.com/columns/eco-engines/gov-why-does-our-infrastructure-resemble-third-world.html






 

ПРИМЕРНАЯ ТЕМАТИКА РЕФЕРАТОВ И ПРЕЗЕНТАЦИЙ

1. Principal aims of translation

2. Translation and interpreting: major concepts

3. ‘Word-for-word’ or ‘sense-for-sense’ translation?

4. The role of the translator as a mediator between the author and the reader

5. Translation and gender (S. Simon, A. Lefevere, B. Godard, etc.)

6. The cognitive aspect of translation process

7. The role of the context in translation process

8. The problem of polysemantic words

9. Verbosity of the TT as one of the main problems of translation

10. The approaches to translating titles of films and books

11. Translation of cultural references

12. Translation of metaphors and idioms in business texts

13. The problem of terminological confusion and overlapping terms in translation studies

14. Translation of advertisements

15. “The British and Americans are divided by a common language” (George Bernard Shaw)

 

ВОПРСЫ К ЭКЗАМЕНУ

1. What is translation?

2. The Theory of translation as a linguistic science

3. Translation studies as an academic discipline

4. A brief history of translation

5. Ethics of translation

6. Criteria for assessing the translator’s competence

7. Classification of the types of translation

8. Translation strategies

9. Stages of translating process

10. The problem of the unit of translation

11. A brief outline of approaches to defining equivalence in translation

12. The problem of semantic correspondence

13. Types of meaning

14. The degree of preservation of meaning in the process of translation

15. Translation of internationalisms and the problem of false friends. Classification of false friends

16. The theory of context

17. Translation of attribute groups

18. Translation of three-member word-combinations

19. Translation of multinuclear nomial combinations

20. Translation of bound word combinations

21. Some Morphological Difficulties in Translation

22. Approaches to Translating Article

23. Ways of translating the passive voice

24. Ways of rendering the subjunctive mood

25. Ways of translating modal verbs

26. Ways of translating the Participle

27. Ways of translating the Infinitive

28. Ways of translating the Gerund

29. Translation problems of syntactical stylistic devices (inversion, emphasis, negative emphatic constructions, elliptical constructions)

30. Translation and the problems of style (definition of style; classification of functional styles)

31. Basic characteristics of the language of scientific literature

32. Ways of translating terms and abbreviations

33. Translation of newspaper items (the structure of the newspaper article)

34. The rules of translating newspaper headlines

35. Translation of cliché

36. Translation problems of lexical stylistic devices

37. Lexical techniques of translation

38. Contextual replacements (lexico-semantic modifications)

39. Contextual replacements (lexico-grammatical transformations)

40. Grammatical transformations

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.