Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






B. In the sentences below, the idioms have got mixed up. Sort out which sentence these words really belong to.






1. His new video game is apparently selling like k. a log.

2. Her new car goes like e. the back of her hand.

 

3. She's forgotten all the details already-she's got a mind like f a fish out of water.

 

 

4. If father finds out what you've been doing, he'll punish you like d. a bomb!

 

5. If two people get on like i. a sore thumb, they like each other very much and become friends very quickly.

 

6. " If you continue smoking like g. a leaf " the doctor told my uncle, " you'll wind up in the hospital with lung cancer."


7. I went to bed early and slept like c. a house on fire.

 

8. Tom turned the handle softly and walked in. He seemed to himself to be trembling like j. a ton of bricks.

 

9. Everyone else was in jeans and casual gear and I had my office clothes on - I stuck out like m. hot cakes.

 

10. She knows the way like b. a chimney.

 

 

11. The dance-hall was a mass of stamping, pushing, circling humanity... As he sat there pale and silent, like a. a sieve...

 

 

Write your answers here:

 

                       
                       

 

 

 

 


 

 

 

 

 

 


5.

 

1. better late than never лучше поздно, чем никогда This proverb is often expressed with a degree of sarcasm. Geoffery Chaucer appears to have been the first person to have put the proverb into print, in The Yeoman's Prologue and Tale, Canterbury Tales, circa 1386: For bet than never is late. [Better than never is late.]
2. To let sleeping dogs lie не буди лиха, пока лихо спит, от греха подальше Chaucer used it in the form " It is nought good a slepyng hound to wake" and it is recorded even earlier in the 14th century in French: " nesveillez pas lou chien qui dort". It means: " don't stir up trouble; if the situation is quiet at the moment, let it be".
3. To look before one leaps действовать осмотрительно, семь раз примерь, один раз отрежь  
4. first come, first served " первого первым и обслуживают"; первому гостю первое место, чей черёд, тот и берёт, кто встал, того и тапки.  
5. nothing ventured, nothing gained волков бояться - в лес не ходить; риск – благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское. You can't get anywhere unless you're willing to take a risk. The saying dates back to Chaucer (c. 1374) and is similar to the late fourteenth century French proverb: Qui onques rien n'enprist riens n'achieva (He who never undertook anything never achieved anything) The proverb was included in John Heyword's collection of proverbs in 1546.
6. no smoke without fire нет дыма без огня  
7. actions speak louder than words о человеке судят по его делам; не по словам судят, а по делам; Легче сказать, чем сделать.  
8. To strike while the iron is hot куй железо, пока горячо   This old proverb clearly alludes to the imagery of the blacksmith or farrier at his forge. If he delays in shaping the iron when it is hot a pliable the metal soon cools and hardens and the opportunity is lost. The expression is recorded in Richard Edwards', The excellent comedie of two the moste faithfullest freendes, Damon and Pithias, circa 1566 I haue plied the Haruest, and stroke when the Yron was hotte.
9. once bit, twice shy пуганая ворона куста боится; обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду William Caxton, the first English printer, gave the earliest version of this saying in 'Aesope', his translation of Aesop's fables: 'He that hath ben ones begyled by somme other ought to kepe hym wel fro(m) the same.
10. To make hay while the sun shines коси коса, пока роса; куй железо, пока горячо; This proverb is first recorded in John Heywood's A dialogue conteinyng the nomber in effect of all the prouerbes in the Englishe tongue, 1546: Whan the sunne shinth make hay. Whiche is to say. Take time whan time cometh, lest time steale away. The proverb, like all proverbs, was extended to life in general and it quickly became a cliche. As early as 1673 it was cited in a figurative, i.e. non-farming, context.
11. one good turn deserves another долг платежом красен  
12.Too many cooks spoil the broth у семи нянек дитя без глазу  

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.