Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Vііі. Нещастя ходить парами.
Виполювання традиційних форм, які перейшли випробу часом, і заміна їх на скопійовані форми викликали тенденцію тотального калькування або конвертування української лексики з лексики російської. Попри критичне ставлення з боку части- ни письменницької громадськости та сумлінних мовознавців калькування дістало в УССР ”зелену вулицю”. Не зупинило цю тенденцію і проголошення незалежности. Навпаки, з поширенням сфери вжитку української мови практика калькування і собі стала ширитися. Часом добір калькованих форм просто карикатурно звучить. З уст сучасних мов- ців можна почути такі вирази: я в жасі або я в шоці. Автори таких перлів здерли живцем російські звороти я в ужасе, я в шоке, без жодного огляду, як потворно ці вирази звучать по-нашому. Паразитуючи на російських ідіомах, такі мовці заразом причиняються до забуття самобутніх українських виразів: мене взяв жах, мене взяв шок.
Українська мова Карикатурні форми мене взяв жах я в жасі мене взяв шок я в шоці. Копіюючи іншомовні зразки, копіїсти зовсім не аналізують оригіналів, які їм доводиться мавпувати. А ці оригінали не завжди бездоганно логічно вмотивовано. Наприклад, російське слово смертоубийство - це слово з надлишком інформації - воно має той самий зміст, що й убийство, і українцям нема потреби і собі творити кальку смертовбивство, коли така кучерява форма не несе ніякого додаткового змі- сту. Ще менше логіки у виразі лікуючий лікар, змавпованого з російського терміну лечащий врач. Тавтологія, мало помітна в російській парі, виявила себе в україн- ському перекладі. Лікар на те й лікар, щоб лікувати. Тут треба сказати, що да- ний лікар лікує саме даного пацієнта. Таку вказівку може дати прикметник закріп- лений: закріплений лікар. Якщо лікар лікує всю родину, то він родинний лікар. Українська мова Язичіє закріплений /родинний/ лікар лікуючий лікар. До таких логічно невмотивованих виразів належать канонізовані язичієм форми внутрішньоутробний період вагітности, зручнообтічний фюзеляж та ще деякі. Їх скопійовано без заглиблення у зміст. А внутрішньоутробний період - це те саме, що й утробний період; зручнообтічний фюзеляж - це обтічний /зализаний/ фюзеляж. Українська мова Язичіє утробний період внутрішньоутробний період обтічний /зализаний/ фюзеляж зручнообтічний фюзеляж. Згадавши безкритичне ставлення до російських еквівалентів і визнання їх до- сконалими, не можна обминути іноземних запозичень. Російські перекладачі, не змігши перекласти англійського слова know-how, ”здерли” його живцем з англійсь- кої мови: ноу-хау. Слово ж know-how в американському варіянті англійської мови - це синонім слова досвід або виробничий досвід. У деяких текстах know-how може значити секрети технології або секрети виробництва. Але його пряме значення - досвід. Слово ноу-хау нічого не говорить нашій образній системі, це абсолютний ”Пилип з Конопель” в українській мові. Людський загал його не розуміє і не вжи- ває. Зрештою, у живому спілкуванні його не вживають і ті, хто плекає його на письмі. Це штучне і безперспективне слово.
Українська мова Язичіє досвід ноу-хау. Практика конвертування російської лексики породила в нашій мові не одне, а десятки, коли не сотні скопійованих форм, котрі витискають з ужитку нашу питому лексику: Живцем здерта лексика Українська лексика багаточисельний численний взаємовідносини взаємини в минулому році торік вміщуваний у кишені (апарат) під розмір кишені вносити замішання баламутити всеохоплюючий всеосяжний керівництво до дії дороговказ минулорічний торішній найкращим чином якнайкраще нема ніякої можливости нема як прищеплювальний (метеріял) щепильний сумновідомий горезвісний супроводження супровід увіходити (до хати) заходити.
|