Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Vііі. Нещастя ходить парами.






 

Виполювання традиційних форм, які перейшли випробу часом, і заміна їх на

скопійовані форми викликали тенденцію тотального калькування або конвертування

української лексики з лексики російської. Попри критичне ставлення з боку части-

ни письменницької громадськости та сумлінних мовознавців калькування дістало в

УССР ”зелену вулицю”. Не зупинило цю тенденцію і проголошення незалежности.

Навпаки, з поширенням сфери вжитку української мови практика калькування і собі

стала ширитися.

Часом добір калькованих форм просто карикатурно звучить. З уст сучасних мов-

ців можна почути такі вирази: я в жасі або я в шоці. Автори таких перлів здерли

живцем російські звороти я в ужасе, я в шоке, без жодного огляду, як потворно ці

вирази звучать по-нашому. Паразитуючи на російських ідіомах, такі мовці заразом

причиняються до забуття самобутніх українських виразів: мене взяв жах, мене

взяв шок.

 

Українська мова Карикатурні форми

мене взяв жах я в жасі

мене взяв шок я в шоці.

Копіюючи іншомовні зразки, копіїсти зовсім не аналізують оригіналів, які їм

доводиться мавпувати. А ці оригінали не завжди бездоганно логічно вмотивовано.

Наприклад, російське слово смертоубийство - це слово з надлишком інформації -

воно має той самий зміст, що й убийство, і українцям нема потреби і собі творити

кальку смертовбивство, коли така кучерява форма не несе ніякого додаткового змі-

сту.

Ще менше логіки у виразі лікуючий лікар, змавпованого з російського терміну

лечащий врач. Тавтологія, мало помітна в російській парі, виявила себе в україн-

ському перекладі. Лікар на те й лікар, щоб лікувати. Тут треба сказати, що да-

ний лікар лікує саме даного пацієнта. Таку вказівку може дати прикметник закріп-

лений: закріплений лікар. Якщо лікар лікує всю родину, то він родинний лікар.

Українська мова Язичіє

закріплений /родинний/ лікар лікуючий лікар.

До таких логічно невмотивованих виразів належать канонізовані язичієм форми

внутрішньоутробний період вагітности, зручнообтічний фюзеляж та ще деякі. Їх

скопійовано без заглиблення у зміст. А внутрішньоутробний період - це те саме,

що й утробний період; зручнообтічний фюзеляж - це обтічний /зализаний/ фюзеляж.

Українська мова Язичіє

утробний період внутрішньоутробний період

обтічний /зализаний/ фюзеляж зручнообтічний фюзеляж.

Згадавши безкритичне ставлення до російських еквівалентів і визнання їх до-

сконалими, не можна обминути іноземних запозичень. Російські перекладачі, не

змігши перекласти англійського слова know-how, ”здерли” його живцем з англійсь-

кої мови: ноу-хау. Слово ж know-how в американському варіянті англійської мови

- це синонім слова досвід або виробничий досвід. У деяких текстах know-how може

значити секрети технології або секрети виробництва. Але його пряме значення -

досвід. Слово ноу-хау нічого не говорить нашій образній системі, це абсолютний

”Пилип з Конопель” в українській мові. Людський загал його не розуміє і не вжи-

ває. Зрештою, у живому спілкуванні його не вживають і ті, хто плекає його на

письмі. Це штучне і безперспективне слово.

 

Українська мова Язичіє

досвід ноу-хау.

Практика конвертування російської лексики породила в нашій мові не одне, а

десятки, коли не сотні скопійованих форм, котрі витискають з ужитку нашу питому

лексику:

Живцем здерта лексика Українська лексика

багаточисельний численний

взаємовідносини взаємини

в минулому році торік

вміщуваний у кишені (апарат) під розмір кишені

вносити замішання баламутити

всеохоплюючий всеосяжний

керівництво до дії дороговказ

минулорічний торішній

найкращим чином якнайкраще

нема ніякої можливости нема як

прищеплювальний (метеріял) щепильний

сумновідомий горезвісний

супроводження супровід

увіходити (до хати) заходити.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.