Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Useful phrases and vocabulary.






to lend давать взаймы, одалживать,
  предоставлять
plastic-coated облицованный пластиком
to mount устанавливать, монтировать
on frames в рамках
panel щит, панель
to borrow занимать, брать на время
borrowing organization заимствующая организация
to dispatch посылать, отправлять
a spotlight подвижное освещение, лампа
to display демонстрировать, выставлять
extensible растяжимый, расстягивающийся
strap полоска материи/металла, штрипка
to hook into прицеплять/застегивать на
declared value декларированная ценность
to bear expenses нести расходы
to insure smth against страховать что-либо от
theft кража
to exceed превышать, превосходить

Контракт

Составление контракта по праву считается наиболее сложной и ответ­ственной частью предпринимательской деятельности. Оттого, насколь­ко профессионально подготовлен контракт, будет зависеть его эффек­тивность. На практике используются различные виды контрактов, что определяется товаром, но большинство контрактов содержит вступи­тельную часть (полное название организации, ФИО и должность лица, подписывающего контракт) и базовые статьи:

• предмет контракта;

• цена;

• оплата;

• обязанности сторон.

• приемка товара;

• санкции;

• освобождение от ответственности;

• порядок урегулирования возможных споров;

• вступление контракта в силу;

• прочие условия;

• изменения и дополнения к контракту.

Статьи могут быть объединены или включены в контракт в ином порядке. Ниже приводится образец контракта на переводческие услуги.

ОБРАЗЕЦ 42___________________________________________________________

CONTRACT

IT Company   represented by   Mr. Ted Verner Deputy Director   hereinafter called «the Company»   on the one hand   have agreed as follows:

Translation/Consulting Company

represented by

 

Ms.Elis White

Deputy Director

hereinafter called «the Consultant»

on the other hand

 

1. Work to be undertaken

The Consultant undertakes, on the conditions, within the limits and in the man- 1 ner laid down by common agreement hereafter excluding any accessory ver­bal agreement:

the translation from English into Russian of the present magazine Business i-nglish (issues No. to be specified in this paragraph in each contract);

the reading and correction necessary for the «final corrected proof» version of Business English to be available for the printer.

2. Technical specifications

The text shall be translated into Russian and delivered on paper and on dis­kette, software Word.

3. Planning

The Consultant undertakes to translate the text and submit it to the Company I within one month from the date of receipt of the first text. The agreed timetable must be respected (Attachment 1).

4. Practical points —

I'he English manuscript must serve as a model; it is important that the presen­tation be the same in the Russian version: bold type for titles, same paragraphs ind page break at the end of the article, etc.

The checking of the proofs must be done with great care: punctuation, word separations at line ends, capital letters, accents, printer's errors, coherence of rules and typographical choices.

The Consultant will take the necessary measures to ensure the above timeta­ble will be followed during any absences.

5. Remuneration

In return for fulfillment by the consultant of all his obligations under this con­tract the Company undertakes to pay a lump sum of $XXX for each issue. The Company accepts no liability in case of a Consultant's sickness or acci­dent under this contract. Where appropriate the Consultant should insure him­self against such risks.

The sum will be transferred in favor of the Consultant to: (title and address of the Consultant) Beneficiary account: Beneficiary bank:

6. Rights

The Consultant cedes to the Company the exclusive right to publish, or to have reproduced and published, in whatever form and in whatever country, texts translated by him and submitted to the Company under this contract.

7. Responsibility

The Consultant is responsible for the translation in Russian.

8. Breach of contract

The Company is entitled to regard as breach of contract failure by the Consul­tant to perform his duties under this contract.

9. Amendments

The provisions of this contract may be amended only by written agreement between the parties.

10. Arbitration of disputes

Any disputes between the Company and the Consultant regarding the terms of execution of this contract shall — failing a friendly settlement between parties — be submitted to arbitration in accordance with international laws. Done in two copies in English at London this day of 2nd April, 2004.

On behalf of...

Signatures_____ ______________________

Контракт на продажу/покупку товара составляется более подробно, т.к. целый ряд условий требует специальной оговорки. Структура тор­гового контракта в большинстве случаев содержит следующие статьи:

• преамбула;

• предмет контракта;

• цена и общая сумма контракта;

• качество товара;

• гарантия качества;

• сроки поставки;

• сдача/приемка товара;

извещение об отгрузке товара;

• упаковка и маркировка;

• условия платежа;

• экспортная лицензия;

• страхование;

• рекламации;

• непреодолимая сила/форс-мажор;

• арбитраж;

• прочие условия.

ОБРАЗЕЦ 43___________________________________________________________

CONTRACT No.____

Moscow

«__»________________ 200

Company TFE, hereinafter referred to as the Sellers, on the one part, and IT Companyjiereinafter referred to as the Buyers, on the other part, have con­cluded this Contract as follows.

1. Subject of the Contract

The Sellers have sold and the Buyers have bought on terms_____________ worth

of goods in quantity and assortment, at prices and according to the specifications attached hereto and considered as an integral part of the present Contract.

2. Price and total value of the Contract

The price for the goods is fixed in US $ (US dollars) and includes the cost of tare,

packing and marking. The total amount of the present Contract is $___________.

The loading of the goods onto a ship, including the stowage in a hold as well as lighterage are fulfilled and paid by the Sellers.

3. Quality of goods

The quality of the goods is to be in conformity with the requirements given in the Specifications attached to the Contract, the existing international standards.

4. Guarantee of quality

The Sellers shall guarantee the quality of the goods sold for______ months from

the date of delivery. Should the goods within the guarantee period prove to be defective or not corresponding to the terms and conditions of the Contract, the Sellers are to eliminate the defects or replace the defective parts.

5. Dates of delivery

Delivery of the goods under the present Contract is to be effected in terms fixed in the specifications enclosed.

The Buyers shall submit to the Sellers all the necessary shipment documents within maximum 15 days of the date of signing of the specification. The Sellers are granted the right of early delivery only with the written consent of the Buyers.

The date of the Bill of Lading or the date stamped by the border station of the Sellers country on the railway or motor bill are considered the date of delivery.

6. Delivery and acceptance of the goods

The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers:

— as regards the quality — according to the Quality Certificate issued by the competent body or by the Manufacture;

— as regards the quantity — according to the number of cases and weight as shown in the Bill of Lading.

7. Notification of shipment

Within 48 hours after shipping off the goods by sea, the Sellers notify the Buy­ers via cable of the following:

— name of the ship;

— date of the voyage;

— denomination of the goods;

— number of the Contract;

— number of the Bill of Lading;

— quantity of packages;

— gross and net weights;

— value of the goods;

— number of the container, description of seals.

8. Packing and marking

Packing shall provide full security of and prevent any damage to the goods during transportation by any kind of transportation facilities with respect to transshipments, as well as preserve the goods from atmospheric effects. Each package is to be marked in indelible paint as follows:

— contract number;

— package number;

— gross and net weight;

— name and code number of the shipper;

— denomination of the goods.

9. Payment

Payment for the goods delivered shall be made through an irrevocable Letter of Credit opened with confirmed Bank and advised through the Bank of England.

The Letter of Credit is to be opened within__________ with the validity of________

to the /Ccount______.

Payment for delivered goods shall be effected against presentation of docu­ments for collection within days of the date.

The payment shall be quaranteed by an irrevocable and unconditional letter of guarantee of the Bank payable on the first demand.

10. Export licence

The Sellers will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary licence for the exportation of the goods under the present Contract.

11. Insurance

The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods with the Insurance Agency from the Sellers' works up to the moment of arrival of same at the Buyers' works.

12. Claims

Claims as to the quality of goods can be submitted within 180 days of the date of delivery in the case of nonconformity of the goods' quality specified in the present Contract; claims as to the quantity — within 90 days of the date of delivery in the case of missing packages and/or part of the articles missing from the package.

13. Contingencies/force-majeure

Neither of the parties shall bear responsibility for complete or partial non-ful- fillment of any of its respective obligations provided non-fulfillment, is due to such circumstances as flood, fire, earthquake and other acts of God, as war or military operations emerging after the conclusion of the Contract, or embar­goes laid by government authorities on exports.

The party which encountered the circumstances preventing the fulfillment of its obligations shall immediately advise its counterpart in a written form possible duration and cessation of the contingencies, but not later than 10 days after. The facts listed in the notification shall be confirmed by the Chamber of Com­merce, or any other competent body.

14. Arbitration

All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection therewith, are to be settled by the Foreign Trade Arbitration Com­mission in accordance with the Rules of clerical work of this Commission. Submission of disputes in general courts is excluded.

15. Other conditions

All dues, banks' charges included, taxes and customs duties levied on the ter­ritory of the Sellers' country connected with execution of the present Contract are to be borne by the Sellers and for their account.

The Sellers have no right to assign to third persons their rights and obligations

arising from this Contract without the Buyers' written consent.

This Contract is drawn up in two copies, both of them being equally valid.

16. Legal addresses of the Parties

The Sellers

The Buyers

 

Useful phrases and vocabulary

Преамбула

 

...hereinafter referred to as... именуемый в дальнейшем
on the one part/on the other part с одной стороны/с другой стороны
the Sellers продавец
the Buyers покупатель
...have concluded the Contract заключили контракт
Предмет контракта
...attached hereto... приложенный при этом
...considered as its integral part... являющийся его неотъемлемой
  частью
...in full conformity with... в полном соответствии с
Цена и общая сумма контракта
... attendance to customs прохождение таможни
formalities  
prices are not subject цены не подлежат никаким
to any alteration изменениям
amount сумма, количество
due, duty сбор, пошлина
expenses расходы
to fasten the cargo укреплять груз
to lash the cargo привязывать груз
lighterage лихтировка
loading on board погрузка на борт
packing and marking упаковка и маркировка
price цена
to secure скреплять, прикреплять
Качество товара
the quality is to be confirmed качество должно подтверждаться
in indelible paint несмываемой краской
to confirm the compliance подтвердить соответствие
to correspond to соответствовать
consent согласие
at smb's request по чьей-либо просьбе
stamp штамп
to bear a stamp быть проштампованным
to wrap in завертывать
to issue a certificate выдавать сертификат
letter of guarantee гарантийное письмо
Quality Certificate Сертификат Качества

Гарантия качества

 

should the goods prove если товары окажутся  
to be defective дефектными  
damage which is due to ущерб, возникший вследствие  
negligent and improper storage неправильного и небрежного  
  хранения  
account счет  
assembly сборка, монтаж  
to compensate for компенсировать что-либо  
to eliminate the defects устранять неисправности  
to incur expenses понести расходы  
installation установка, монтаж  
to incur losses терпеть убытки  
to replace the defective goods заменить дефектный товар  
with new ones новым  
Сроки поставки  
the proof of timely delivery подтверждение своевременной  
  поставки  
days preceding the month дни, предшествующие  
of shipment месяцу отгрузки  
not release the Sellers from не освобождает Продавца  
the liability от обязанности  
forwarding agent экспедитор  
Bill of Lading коносамент  
consignee грузополучатель  
partial delivery частичная поставка  
to cover one's expenses брать на себя расходы  
to notify smb of smth информировать кого-либо о чем-  
  либо  
storage хранение  
underloading недогрузка  
to hand smth over to smb передать что-либо кому-либо  
Сдача/приемка товара  
to be considered считаться сданным и принятым  
as delivered/accepted    
competent body компетентный орган  
results are final and binding upon результаты являются оконча­  
  тельными и обязательными для  
to show deviation in respect выявлять расхождения  
of quality в отношении качества  
Chamber of Commerce and Industry торгово-промышленная палата  
discharge разгрузка  
port of discharge порт разгрузки  
in respect of smth в отношении, что касается      
quality качество  
quantity количество  
survey report акт экспертизы, отчет о проверке  
Извещение об отгрузке товара
after shipping off the goods by sea после отгрузки товара по морю
to notify via cable of the following уведомлять телеграммой
  о следующем
denomination of the goods наименование товара
quantity of packages количество мест
gross and net weights вес брутто и нетто
value of the goods стоимость товара
number of the container номер контейнера
description of seals описание печатей
to be beyond smb's control не зависеть от кого-либо
consignment партия товара
specified invoices специфицированные счета
Упаковка и маркировка
packing shall provide full security of упаковка должна обеспечивать
  полную сохранность
to prevent any damage предохранять товар
to the goods от повреждений
by any kind of transportation всеми видами транспорта
facilities  
transshipment перевалка
to preserve from atmospheric предохранять от атмосферных
effects влияний
to be marked in indelible paint быть маркированным
  несмываемой краской
name and code number наименование и код
of the shipper грузоотправителя
centre of gravity центр тяжести
complete equipment комплектное оборудование
to handle обращаться
waterproof водонепроницаемый
handle with care осторожно
top верх
bottom низ
glass стекло
fragile ломкое, хрупкое
liquid жидкость
not to drop не бросать
not to be turned не кантовать
open here открывать здесь
to be protected from cold боится холода
       
to be protected from heat keep dry keep in a cold place do not store in a damp place   Условия платежа irrevocable Letter of Credit with the validity of to be effected against presentation of Documents payment for collection within___ days to be quaranteed by irrevocable and unconditional letter of guarantee of the Bank payable on the first demand     Экспортная лицензия_________ to take care of to bear all the expenses connected with obtaining the licence   exportation of the goods under the present Contract   Страхование_____________________ to cover expenses for insurance from the moment... to the moment     Рекламации_____________________ claims as to the quality can be submitted within 180 days in the case of nonconformity specified in the present Contract in the case of missing packages articles missing from the package     Непреодолимая сию/форс-мажор to bear responsibility for complete or partial non-fulfillment due to such circumstances as flood   fire earthquake and other acts of God   to emerge after the conclusion to advise the counterpart in a written form cessation of the contingencies to be confirmed by competent body Арбитраж_____________________ disputes and differences to be settled by Foreign Trade Arbitration Commission in accordance with Rules of clerical work general courts Прочие условия________________ dues banks' charges taxes customs duties to assign to third persons written consent equally valid боится тепла боится сырости держать в холодном месте не хранить в сыром месте     безотзывной аккредитив со сроком действия производиться против представления документов инкассо в течение____дней   обеспечиваться чем-либо безотзывной и безусловный гарантия банка с платежом по первому требованию     принимать на себя заботы о нести все расходы связанное с получением лицензии экспорт товара по настоящему контракту     покрывать расходы на страхование с момента... до момента     рекламация по качеству может быть заявлена не позднее 180 дней в случае несоответствия указанному в настоящем контракте в случае недостачи мест внутри гарная недостача     нести ответственность полное или частичное неисполнение вследствие таких обстоятельств, как наводнение   пожар землетрясение и другие стихийные бедствия возникать после заключения уведомлять другую сторону в письменной форме прекращение обстоятельств быть подтвержденным компетентный орган   споры и разногласия подлежать рассмотрению Внешнеторговая арбитражная комиссия в соответствии с Правила производства дел общие суды     сборы банковские комиссионные налоги таможенные расходы передавать третьим лицам письменное согласие имеющие одинаковую силу

13.

ТРАНСПОРТНЫЕ ДОКУМЕНТЫ

Счет-фактура

Счет-фактура (invoice), являясь просьбой об оплате, одновременно подтверждает факт реализации сделки. Она составляется с целью уве­домления покупателя об отгрузке товара и содержит следующую ин­формацию:

• данные об экспортере (название и адрес поставляющей организа­ции) — информация должна быть исчерпывающей (full name, business name, street address, city, postcode and country, phone number, e-mail);

• данные об импортере (название и адрес организации-получателя) должны быть также максимально подробными и точными;

• дата выписки и номер счета-фактуры (date of issue and number);

• количество, описание и стоимость товара (quantity, description and cost);

• стоимость фрахта и страховки (cost of freight and insurance);

• общая стоимость груза и срок оплаты (total amount and remittance dates);

• число, тип, содержимое и маркировка отдельных мест груза (num­ber, type, contents and marks on packages);

• номер лицензии на импорт (import licence number);

• подпись экспортера (signature of the exporter).

Счет-фактура может быть приложена к сопроводительному письму, в котором излагается какая-либо дополнительная информация.

ОБРАЗЕЦ 44

Jenny J. Dobson

SUNRAYS, Inc.

001 East District, FT 8181

INVOICE NO./GG-5436

June 6, 2004

Clark Autumn

Daytime College, FX 028841

Quantity Description Amount
  Library desk (1800 mm x 1500 mm) $2000
  Computer chairs of 'CC' model $800
  All freight charges and export packing $ 100
  Insurance from warehouse to warehouse $ 100
  TOTAL DUE 5 cardboard cartons Import licence No. HH472 Please remit the total amount due within 30 days. ThankYou, Eliza Fair   $3000

Коносамент

Коносамент, или транспортная накладная (bill of lading), относится к числу наиболее важных документов при оформлении грузов к транс­портировке.

Коносамент состоит из следующих разделов:

• дата вывоза груза (pick-up date);

• номер грузоотправителя или заказа на поставку (shipper's number/ purchase order);

• имя и полный адрес грузополучателя (name and full address of a consignee);

• имя и полный адрес грузоотправителя (name and full address of a consignor);

• количество отгружаемых единиц/штук (number of shipping units) по каждому наименованию;

• наименование и описание (name and description) товара: материал, использование и упаковка. Если товар относится к категории опасных (hazardous), следует сделать особую отметку на упаковке;

• вес каждой единицы (weight) и общий вес в конце списка;

• плата за перевозку груза (charge) указывает на того, кто осуществ­ляет оплату: грузоотправитель или грузополучатель;

• вид оплаты: предоплата или инкассо (prepaid/collection)

• ответственность — здесь должно быть указано «без оборота/без права обратного Tpc6oBannn»(without recourse), т.е. груз удерживается до получения платы за перевозку груза;

• заявленная стоимость (declared value);

• адрес и подпись лица, составившего коносамент;

• подпись водителя, получившего груз, с указанием даты и количест­ва мест;

информация об обращении с грузом.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.