Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
Car, pour les vaniteux, les autres hommes sont des admirateurs.Стр 1 из 8Следующая ⇒
–Bonjour, dit le petit prince. Vous avez un drô le de chapeau. –C'est pour saluer, lui ré pondit le vaniteux. C'est pour saluer quand on m'acclame. Malheureusement il ne passe jamais personne par ici.
–Ah oui (ах, правда, в самом деле)? dit le petit prince qui ne comprit pas (который не понял: comprendre). –Frappe tes mains l'une contre l'autre (хлопни твои руки одну против другой = одну о другую“), conseilla donc le vaniteux (посоветовал тогда честолюбец). Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement (скромно поприветствовал; modeste – скромный) en soulevant son chapeau (приподняв свою шляпу; lever – поднимать; soulever – приподнимать). –Ç a c'est plus amusant (это забавнее, веселее; amuser – забавлять, развлекать) que la visite du roi (чем посещение короля), se dit (сказал себе) en lui mê me (в самом себе) le petit prince. Et il recommenç a (и он снова начал) de frapper ses mains l'une contre l'autre (хлопать своими руками одну о другую). Le vaniteux recommenç a de saluer en soulevant son chapeau.
–Ah oui? dit le petit prince qui ne comprit pas. –Frappe tes mains l'une contre l'autre, conseilla donc le vaniteux. Le petit prince frappa ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux salua modestement en soulevant son chapeau. –Ç a c'est plus amusant que la visite du roi, se dit en lui mê me le petit prince. Et il recommenç a de frapper ses mains l'une contre l'autre. Le vaniteux recommenç a de saluer en soulevant son chapeau.
Aprè s cinq minutes d'exercice (после пяти минут упражнения, f) le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu (утомился монотонностью игры): –Et, pour que le chapeau tombe (а чтобы шляпа упала), demanda-t-il (спросил он), que faut-il faire (что нужно делать)? Mais le vaniteux ne l'entendit pas (но честолюбец его не услышал: entendre). Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges (честолюбцы никогда не слышат /ничего, / кроме похвал: une louange; louer – хвалить). –Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup (ты действительно очень сильно восхищаешься мной)? demanda-t-il au petit prince (спросил он маленького принца). –Qu'est-ce que signifie admirer (что значит восхищаться)? –Admirer signifie reconnaî tre (означает признавать) que je suis l'homme le plus beau (что я человек самый красивый), le mieux habillé (лучше всех одетый = самый нарядный), le plus riche et le plus intelligent de la planè te (самый богатый и самый умный на планете: „планеты“).
Aprè s cinq minutes d'exercice le petit prince se fatigua de la monotonie du jeu: –Et, pour que le chapeau tombe, demanda-t-il, que faut-il faire? Mais le vaniteux ne l'entendit pas. Les vaniteux n'entendent jamais que des louanges. –Est-ce que tu m'admires vraiment beaucoup? demanda-t-il au petit prince. –Qu'est-ce que signifie admirer? –Admirer signifie reconnaî tre que je suis l'homme le plus beau, le mieux habillé, le plus riche et le plus intelligent de la planè te.
–Mais tu es seul sur ta planè te (но ты один на твоей планете)! –Fais-moi ce plaisir (сделай мне это удовольствие = одолжение, милость). Admire-moi quand mê me (восхищайся мной все-таки)! –Je t'admire (я восхищаюсь тобой), dit le petit prince (сказал маленький принц), en haussant un peu les é paules (пожав немного плечами: „подняв немного плечи“: une é paule), mais en quoi (но чем) cela peut-il bien t'inté resser (это может тебя заинтересовать, быть тебе интересным = тебе-то что от этого)? Et le petit prince s'en fut (ушел, улетел /оттуда/). " Les grandes personnes sont dé cidé ment (взрослые решительно, определенно: dé cider – решать, определять) bien bizarres (весьма странные)", se dit-il simplement en lui-mê me (сказал он просто самому себе: „в самом себе“) durant son voyage (во время своего путешествия).
–Mais tu es seul sur ta planè te! –Fais-moi ce plaisir. Admire-moi quand mê me! –Je t'admire, dit le petit prince, en haussant un peu les é paules, mais en quoi cela peut-il bien t'inté resser? Et le petit prince s'en fut. " Les grandes personnes sont dé cidé ment bien bizarres", se dit-il simplement en lui-mê me durant son voyage.
XII
La planè te suivante é tait habité e par un buveur (на следующей планете жил пьяница; boire – пить). Cette visite fut trè s courte (это посещение было очень коротким) mais elle plongea le petit prince dans une grande mé lancolie (но он погрузил маленького принца в большую меланхолию): –Que fais-tu là (что ты здесь делаешь)? dit-il au buveur (сказал он пьянице), qu'il trouva (которого он нашел) installé en silence devant une collection de bouteilles vides (расположившимся в тишине, m перед коллекцией пустых бутылок: une bouteille) et une collection de bouleilles pleines (полных). –Je bois, ré pondit le buveur (я пью, ответил пьяница), d'un air lugubre (с мрачным видом). –Pourquoi bois-tu (почему, отчего ты пьешь)? lui demanda le petit prince (спросил у него маленький принц). –Pour oublier (чтобы забыть), ré pondit le buveur.
La planè te suivante é tait habité e par un buveur. Cette visite fut trè s courte mais elle plongea le petit prince dans une grande mé lancolie:
–Que fais-tu là? dit-il au buveur, qu'il trouva installé en silence devant une collection de bouteilles vides et une collection de bouleilles pleines. –Je bois, ré pondit le buveur, d'un air lugubre. –Pourquoi bois-tu? lui demanda le petit prince. –Pour oublier, ré pondit le buveur.
–Pour oublier quoi (что)? s'enquit (осведомился) le petit prince qui dé jà le plaignait (который уже его жалел). –Pour oublier que j'ai honte (что мне стыдно: „что я имею стыд, f “), avoua le buveur en baissant la tê te (признался пьяница, опуская голову). –Honte de quoi (стыд чего)? s'informa (осведомился) le petit prince qui dé sirait le secourir (который желал его спасти). –Honte de boire (стыдно, что пью)! acheva le buveur (закончил /объяснение/ пьяница) qui s'enferma (который закрылся) dé finitivement (окончательно) dans le silence (в молчании). Et le petit prince s'en fut (отправился оттуда), perplexe (растерянный, недоумевающий). " Les grandes personnes sont dé cidé ment trè s trè s bizarres (взрослые решительно, определенно весьма странные)", se disait-il en lui-mê me durant le voyage (говорил он самому себе во время путешествия).
–Pour oublier quoi? s'enquit le petit prince qui dé jà le plaignait. –Pour oublier que j'ai honte, avoua le buveur en baissant la tê te. –Honte de quoi? s'informa le petit prince qui dé sirait le secourir. –Honte de boire! acheva le buveur qui s'enferma dé finitivement dans le silence. Et le petit prince s'en fut, perplexe. " Les grandes personnes sont dé cidé ment trè s trè s bizarres", se disait-il en lui-mê me durant le voyage.
XIII
La quatriè me planè te é tait celle du businessman (четвертая планета была планетой делового человека). Cet homme é tait si occupé (этот человек был так занят) qu'il ne leva mê me pas la tê te (что он даже не поднял голову) à l'arrivé e du petit prince (при прибытии маленького принца; arriver – прибывать). –Bonjour, lui dit celui-ci (добрый день, сказал ему тот). Votre cigarette est é teinte (ваша сигарета погасла: é teindre – тушить, гасить). –Trois et deux font cinq (три да два – пять: „делают пять“). Cinq et sept douze (пять и семь – двенадцать). Douze et trois quinze (двенадцать и три – пятнадцать). Bonjour. Quinze et sept vingt-deux (пятнадцать и семь – двадцать два). Vingt-deux et six vingt-huit (двадцать два и шесть – двадцать восемь). Pas le temps (нет времени) de la rallumer (ее снова зажечь; allumer – зажигать). Vingt-six et cinq trente et un (двадцать шесть и пять – тридцать один). Ouf! Ç a fait donc (итого получилось: „это делает, итак“) cinq cent un millions (пятьсот миллионов) six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать один).
La quatriè me planè te é tait celle du businessman. Cet homme é tait si occupé qu'il ne leva mê me pas la tê te à l'arrivé e du petit prince.
–Bonjour, lui dit celui-ci. Votre cigarette est é teinte. –Trois et deux font cinq. Cinq et sept douze. Douze et trois quinze. Bonjour. Quinze et sept vingt-deux. Vingt-deux et six vingt-huit. Pas le temps de la rallumer. Vingt-six et cinq trente et un. Ouf! Ç a fait donc cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un.
–Cinq cents millions de quoi (пятьсот миллионов чего)? –Hein (а)? Tu es toujours là (ты все еще здесь)? Cinq cent un million de... je ne sais plus (я больше не знаю = забыл: savoir)... J'ai tellement de travail (у меня столько работы, m)! Je suis sé rieux (я серьезный), moi (я-то), je ne m'amuse pas à des balivernes (меня не развлекают = не привлекают, не нравятся пустяки, бредни, вздор)! Deux et cinq sept (два и пять – семь)... –Cinq cent millions de quoi? ré pé ta le petit prince (повторил маленький принц) qui jamais de sa vie (который никогда в своей жизни) n'avait renoncé à une question (не отступался от вопроса), une fois qu'il l'avait posé e (раз он его задал, стоило ему его задать один раз).
–Cinq cents millions de quoi? –Hein? Tu es toujours là? Cinq cent un millions de... je ne sais plus... J'ai tellement de travail! Je suis sé rieux, moi, je ne m'amuse pas à des balivernes! Deux et cinq sept... –Cinq cent millions de quoi? ré pé ta le petit prince qui jamais de sa vie n'avait renoncé à une question, une fois qu'il l'avait posé e.
Le businessman leva la tê te (поднял голову): –Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planè te-ci (вот уже пятьдесят четыре года как я живу на вот этой планете: depuis – с /какого-либо времени/), je n'ai é té dé rangé (мне не мешали) que trois fois (как только три раза: une fois). La premiè re fois ç 'a é té (в первый раз это было), il y a vingt-deux ans (двадцать два года тому назад), par un hanneton qui é tait tombé (майским жуком, который упал) Dieu sait d'où (Бог знает откуда). Il ré pandait un bruit é pouvantable (он распространял ужасный шум: é pouvanter – пугать, приводить в ужас), et j'ai fait quatre erreurs dans une addition (и я сделал четыре ошибки в сложении: une erreur; errer – блуждать; заблуждаться). La seconde fois ç 'a é té (во второй раз это было), il y a onze ans (одиннадцать лет назад), par une crise de rhumatisme (приступом ревматизма). Je manque d'exercice (мне не хватает, недостает движения: „упражнения“). Je n'ai pas le temps de flâ ner (у меня нет времени прогуливаться, разгуливать). Je suis sé rieux, moi. La troisiè me fois... la voici (третий раз – вот он)! Je disais donc (итак, я говорил) cinq cent un millions (пятьсот один миллион)...
Le businessman leva la tê te: –Depuis cinquante-quatre ans que j'habite cette planè te-ci, je n'ai é té dé rangé que trois fois. La premiè re fois ç 'a é té, il y a vingt-deux ans, par un hanneton qui é tait tombé Dieu sait d'où. Il ré pandait un bruit é pouvantable, et j'ai fait quatre erreurs dans une addition. La seconde fois ç 'a é té, il y a onze ans, par une crise de rhumatisme. Je manque d'exercice. Je n'ai pas le temps de flâ ner. Je suis sé rieux, moi. La troisiè me fois... la voici! Je disais donc cinq cent un millions...
–Millions de quoi? Le businessman comprit qu'il n'é tait point (понял, что вовсе не было) d'espoir de paix (надежды на покой, f): –Millions de ces petites choses (этих маленьких штучек: „вещей“) que l'on voit (которых видишь, которые видны) quelquefois dans le ciel (иногда в небе). –Des mouches (мухи: une mouche)? –Mais non (да нет же: „но нет“), des petites choses qui brillent (которые блестят, сияют). –Des abeilles (пчелы: une abeille)? –Mais non. Des petites choses doré es (золотистые) qui font rê vasser les fainé ants (которые заставляют: „делают“ мечтать по-пустому, фантазировать бездельников: faire – делать + un né ant – небытие, ничто; rê ver – мечтать). Mais je suis sé rieux, moi! Je n'ai pas le temps de rê vasser (у меня нет времени предаваться пустым мечтам). –Ah! des é toiles (звезды: une é toile)? –C'est bien ç a (вот-вот, вот именно, точно). Des é toiles.
–Millions de quoi? Le businessman comprit qu'il n'é tait point d'espoir de paix: –Millions de ces petites choses que l'on voit quelquefois dans le ciel. –Des mouches? –Mais non, des petites choses qui brillent. –Des abeilles? –Mais non. Des petites choses doré es qui font rê vasser les fainé ants. Mais je suis sé rieux, moi! Je n'ai pas le temps de rê vasser. –Ah! des é toiles? –C'est bien ç a. Des é toiles.
–Et que fais-tu de cinq cent millions d'é toiles (а что ты делаешь с пятьюстами миллионами звезд)? –Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille (шестьсот двадцать две тысячи) sept cent trente et un (семьсот тридцать одна). Je suis sé rieux, moi, je suis pré cis (я точен). –Et que fais-tu de ces é toiles (и что ты делаешь с этими звездами)? –Ce que j'en fais (что я с ними делаю)? –Oui (да). –Rien (ничего). Je les possè de (я ими владею). –Tu possè des les é toiles (ты владеешь звездами)? –Oui.
–Et que fais-tu de cinq cent millions d'é toiles? –Cinq cent un millions six cent vingt-deux mille sept cent trente et un. Je suis sé rieux, moi, je suis pré cis. –Et que fais-tu de ces é toiles? –Ce que j'en fais? –Oui. –Rien. Je les possè de. –Tu possè des les é toiles? –Oui.
–Mais j'ai dé jà vu un roi qui (но я уже видел короля, который)... –Les rois ne possè dent pas (короли не владеют). Ils " rè gnent" sur (они царят над: regner – править). C'est trè s diffé rent (это совсем другое дело: „это очень разное“). –Et à quoi cela te sert-il (а зачем тебе нужно: „чему это служит“: servir) de possé der les é toiles (владеть звездами)? –Ç a me sert à ê tre riche (чтобы быть богатым: „это мне служит, чтобы быть богатым“). –Et à quoi cela te sert-il d'ê tre riche? –A acheter d'autres é toiles (чтобы купить другие звезды), si quelqu'un en trouve (если кто-нибудь их найдет). " Celui-là (вот этот)", se dit en lui-mê me le petit prince (себе сказал в самом себе = подумал маленький принц), " il raisonne un peu (он рассуждает немного = почти) comme mon ivrogne (как мой пьяница; ivre – пьяный)".
–Mais j'ai dé jà vu un roi qui... –Les rois ne possè dent pas. Ils " rè gnent" sur. C'est trè s diffé rent. –Et à quoi cela te sert-il de possé der les é toiles? –Ç a me sert à ê tre riche. –Et à quoi cela te sert-il d'ê tre riche? –A acheter d'autres é toiles, si quelqu'un en trouve. " Celui-là ", se dit en lui-mê me le petit prince, " il raisonne un peu comme mon ivrogne".
Cependant il posa encore des questions (тем не менее он задал еще вопросы): –Comment peut-on possé der les é toiles (как можно владеть звездами)? –A qui sont-elles (чьи они)? riposta (возразил), grincheux (ворчливо), le businessman. –Je ne sais pas (я не знаю). A personne (ничьи: „ни кому /не принадлежат/»). –Alors elles sont à moi (тогда они мои), car j'y (потому что я об этом) ai pensé le premier (подумал первый). –Ç a suffit (этого достаточно: suffir)?
Cependant il posa encore des questions: –Comment peut-on possé der les é toiles? –A qui sont-elles? riposta, grincheux, le businessman. –Je ne sais pas. A personne. –Alors elles sont à moi, car j'y ai pensé le premier. –Ç a suffit?
–Bien sû r (конечно). Quand tu trouves un diamant (когда ты найдешь алмаз) qui n'est à personne (который ничей, не принадлежит никому), il est à toi (он твой). Quand tu trouves une î le (остров) qui n'est à personne, elle est à toi (он твой). Quand tu as une idé e le premier (когда ты имеешь идею первым), tu la fais breveter (ты ее патентуешь; le brevet – свидетельство; патент): elle est à toi. Et moi je possè de les é toiles (а я владею звездами), puisque jamais personne avant moi (потому что никогда никто до меня) n'a songé (не догадался = никому не пришло в голову; un songe – сновидение; мечта) à les possé der (ими владеть). –Ç a c'est vrai, dit le petit prince (это правда, сказал маленький принц). Et qu'en fais-tu (а что ты с ними делаешь)? –Je les gè re (я ими управляю, распоряжаюсь). Je les compte (я их считаю) et je les recompte (и я их пересчитываю), dit le businessman. C'est difficile (это трудно). Mais je suis un homme sé rieux!
–Bien sû r. Quand tu trouves un diamant qui n'est à personne, il est à toi. Quand tu trouves une î le qui n'est à personne, elle est à toi. Quand tu as une idé e le premier, tu la fais breveter: elle est à toi. Et moi je possè de les é toiles, puisque jamais personne avant moi n'a songé à les possé der. –Ç a c'est vrai, dit le petit prince. Et qu'en fais-tu? –Je les gè re. Je les compte et je les recompte, dit le businessman. C'est difficile. Mais je suis un homme sé rieux!
Le petit prince n'é tait pas satisfait encore (маленький принц еще не был удовлетворен; satisfaire – удовлетворять). –Moi, si je possè de un foulard (я владею /шелковым шейным/ платком), je puis le mettre autour de mon cou (я могу повязать: „расположить“ его вокруг моей шеи) et l'emporter (и унести его). Moi, si je possè de une fleur (я владею цветком), je puis cueillir ma fleur (я могу сорвать мой цветок: cueillir – собирать, рвать, срывать) et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les é toiles (но ты не можешь сорвать, собрать звезды)! –Non, mais je puis les placer en banque (но я могу положить их в банк’ f). –Qu'est-ce que ç a veut dire (как это, что это значит: „что это хочет сказать“)? –Ç a veut dire que j'é cris (это значит, что я пишу: é crire) sur un petit papier (на маленькой бумажке) le nombre de mes é toiles (число, количество моих звезд). Et puis j'enferme à clef (а потом я запираю на ключ, f) ce papier-là (эту вот бумажку) dans un tiroir (в ящике). –Et c'est tout (и это все)? –Ç a suffit (этого достаточно: „это является достаточным“)!
Le petit prince n'é tait pas satisfait encore. –Moi, si je possè de un foulard, je puis le mettre autour de mon cou et l'emporter. Moi, si je possè de une fleur, je puis cueillir ma fleur et l'emporter. Mais tu ne peux pas cueillir les é toiles! –Non, mais je puis les placer en banque. –Qu'est-ce que ç a veut dire? –Ç a veut dire que j'é cris sur un petit papier le nombre de mes é toiles. Et puis j'enferme à clef ce papier-là dans un tiroir. –Et c'est tout? –Ç a suffit!
" C'est amusant (это забавно)", pensa le petit prince (подумал маленький принц). " C'est assez poé tique (это довольно поэтично). Mais ce n'est pas trè s sé rieux (но это не очень серьезно)." Le petit prince avait sur les choses sé rieuses (имел о серьезных вещах) des idé es trè s diffé rentes des idé es des grandes personnes (идеи, очень отличные от идей взрослых людей).
" C'est amusant", pensa le petit prince. " C'est assez poé tique. Mais ce n'est pas trè s sé rieux." Le petit prince avait sur les choses sé rieuses des idé es trè s diffé rentes des idé es des grandes personnes.
–Moi, dit-il encore (я, сказал он еще раз), je possè de une fleur que j'arrose tous les jours (владею цветком, который поливаю каждый день: „все дни“). Je possè de trois volcans que je ramone toutes les semaines (я владею тремя вулканами, которые я прочищаю каждую неделю: „все недели“: une semaine). Car je ramone aussi celui (поскольку я прочищаю также тот) qui est é teint (который потух, потухший). On ne sait jamais (на всякий случай: „никогда не знаешь“). C'est utile à mes volcans (это полезно моим вулканам), et c'est aussi utile à ma fleur (и это также полезно моему цветку), que je les possè de (что я ими владею). Mais tu n'es pas utile aux é toiles (но ты не полезен звездам)...
–Moi, dit-il encore, je possè de une fleur que j'arrose tous les jours. Je possè de trois volcans que je ramone toutes les semaines. Car je ramone aussi celui qui est é teint. On ne sait jamais. C'est utile à mes volcans, et c'est aussi utile à ma fleur, que je les possè de. Mais tu n'es pas utile aux é toiles...
Le businessman ouvrit la bouche (открыл рот) mais ne trouva rien à ré pondre (но не нашел ничего ответить = не нашелся, что ответить), et le petit prince s'en fut (и маленький принц отправился оттуда /дальше/). " Les grandes personnes sont dé cidé ment tout à fait extraordinaires (взрослые решительно действительно странные)", se disait-il simplement en lui mê me durant son voyage (говорил он себе просто во время своего путешествия).
Le businessman ouvrit la bouche mais ne trouva rien à ré pondre, et le petit prince s'en fut. " Les grandes personnes sont dé cidé ment tout à fait extraordinaires", se disait-il simplement en lui mê me durant son voyage.
XIV
La cinquiè me planè te é tait trè s curieuse (пятая планета была очень занятная, любопытная). C'é tait la plus petite de toutes (это была самая маленькая из всех). Il y avait là (там имелось) juste (точно, только-только) assez de place (достаточно места, m) pour loger un ré verbè re (чтобы разместить фонарь) et un allumeur de ré verbè res (и фонарщика: „зажигателя фонарей“). Le petit prince ne parvenait pas (маленький принц не мог, у него не получалось: parvenir) à s'expliquer (объяснить себе) à quoi pouvaient servir (чему могли служить = зачем нужны), quelque part dans le ciel (где-то в небе), sur une planè te sans maison, ni population (на планете, где нет ни домов: „без домa“, ни жителей), un ré verbè re et un allumeur de ré verbè res (фонарь и фонарщик).
La cinquiè me planè te é tait trè s curieuse. C'é tait la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un ré verbè re et un allumeur de ré verbè res. Le petit prince ne parvenait pas à s'expliquer à quoi pouvaient servir, quelque part dans le ciel, sur une planè te sans maison, ni population, un ré verbè re et un allumeur de ré verbè res.
Cependant il se dit en lui-mê me (тем не менее он себе сказал в самом себе = подумал): – Peut-ê tre bien (весьма может быть) que cette homme est absurde (что этот человек нелеп). Cependant il est moins absurde que le roi (однако он менее нелеп, чем король), que le vaniteux, que le businessman et que le buveur (чем честолюбец, делец и пьяница). Au moins (по меньшей мере) son travail a-t-il un sens (его труд, его работа имеет смысл). Quand il allume son ré verbè re (когда он зажигает свой фонарь), c'est comme s'il faisait naî tre (это как если бы он давал: „делал“ родиться) une é toile de plus (еще одну звезду: „одной звездой больше“), ou une fleur (или /еще/ один цветок). Quand il é teint son ré verbè re (когда он гасит свой фонарь), ç a endort la fleur ou l'é toile (это усыпляет цветок или звезду; dormir – спать; endormir – усыплять; s'endormir – засыпать). C'est une occupation trè s jolie (это занятие очень милое: „красивое“). C'est vé ritablement utile (это действительно полезно; une vé rité – истина) puisque c'est joli (потому что это красиво).
Cependant il se dit en lui-mê me: – Peut-ê tre bien que cette homme est absurde. Cependant il est moins absurde que le roi, que le vaniteux, que le businessman et que le buveur. Au moins son travail a-t-il un sens. Quand il allume son ré verbè re, c'est comme s'il faisait naî tre une é toile de plus, ou une fleur. Quand il é teint son ré verbè re, ç a endort la fleur ou l'é toile. C'est une occupation trè s jolie. C'est vé ritablement utile puisque c'est joli.
Lorsqu'il aborda la planè te (когда он достиг планеты: aborder – высаживаться, причаливать, приставать /к берегу/) il salua respectueusement l'allumeur (он почтительно поприветствовал фонарщика): –Bonjour (добрый день). Pourquoi viens-tu d'é teindre ton ré verbè re (почему ты только что погасил твой фонарь)? –C'est la consigne (это /такова/ инструкция, таковы правила), ré pondit l'allumeur (ответил фонарщик). Bonjour. –Qu'est ce la consigne (что за инструкция)? –C'est d'é teindre mon ré verbè re (гасить мой фонарь). Bonsoir (добрый вечер). Et il le ralluma (и он его снова зажег).
Lorsqu'il aborda la planè te il salua respectueusement l'allumeur: –Bonjour. Pourquoi viens-tu d'é teindre ton ré verbè re? –C'est la consigne, ré pondit l'allumeur. Bonjour. –Qu'est ce la consigne? –C'est d'é teindre mon ré verbè re. Bonsoir.
|