Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Приложение.⇐ ПредыдущаяСтр 12 из 12
Извлечения из «Перлов поэзии, сотворенных несколькими гениями того времени»
Напечатано в XVII веке без выходных данных. Хранится в отделе «Графство Гуадальмедина» архива и библиотеки герцогов де Нуэво Экстремо (Севилья). Приписывается дону Франсиско де Кеведо. Сонет, в котором воспевается воинская доблесть, выказанная капитаном доном Диего Алатристе.
Род Алатристе – с этим древом старым В прямом родстве и кровь твоя, и шпага. Покуда ты живешь, твоя отвага Разит врага решительным ударом.
Мундир твой незапятнан. Ведь недаром Пехотный полк назад не делал шага, Ты высоко вздымаешь древко флага Фамильной чести над сердечным жаром.
О смелый капитан, во время оно Увенчан славой ты на ратном поле. Честь для тебя – и альфа, и омега.
Ты проучить умеешь фанфарона, И в мирный день не дав бахвалу воли. Ты безупречен – значит, ты Диего. [[15]]
Десима, написанная на ту же тему, но в шутливом роде.
Да, за горами славны бубны, А все ж в бою нужнее – пики, Объял француза страх великий, «Спасайся!» – глас раздался трубный, Бегом бежал четыре лиги [[16]] Враг без оглядки и привала. Судьба победу даровала, Где, галл, теперь твое веселье? Нигде – ни в Генте, ни в Брюсселе – Победы громче не бывало.
Граф де Гуадальмедина. Сонет, посвященный пребыванию Карла, принца Уэльского в Мадриде.
Уэльский принц явился к нам до срока – Принцессу нашу сватает держава. Британский лев в расчет не принял здраво, Что выдержка порой – верней наскока.
Орлом надменным воспаря высоко, Принц на добычу заявляет право, Не рассудив, что там, где власть и слава, Любовь бывает жертвой злого рока.
Любезный Карл, да будет вам уроком: На местном мелководье – знаем сами! – Не тот герой, кто мчит под парусами.
На мель он вскоре сядет ненароком. Венком лавровым не напрасно бредит Не тот, кто скор, а тот, кто тише едет. [[17]]
Его же. Октава, в коей хозяин имения Торре де Хуан Абад уподобляется некоторым святым.
Святому Роху следуя в смиренье, Игнатию Лойоле – в деле бранном, И Доминику – в христианском рвенье, Тягаясь в красноречьи с Иоанном, Как Иероним погрузясь в ученье, Фомы не обошел в служенье рьяном Кеведо – незадачливый скиталец: Увидит рану – сразу вложит палец. [[18]]
[1]Здесь и далее стихи, кроме указанных особо, – в переводе А. Богдановского. – Прим. ред.
[2]Здесь и далее упоминаются религиозно-рыцарские ордена Сантьяго и Калатравы. К XVII в, членство в них превратилось в почетное отличие – во главе ордена Калатравы стоял сам король На принадлежность к тому или иному ордену указывал вышитый на одежде крест определенной формы у рыцарей Сантьяго – с заостренным нижним концом, символизировавшим острие меча; у рыцарей Калатравы – со стилизованным изображением распустившихся лилий или готической буквы " М" (в честь девы Марии). – Здесь и далее прим. переводчика.
[3]Пусть воюют другие (лат. Овидий, «Героиды», 13, 84).
[4]Знаменитый двусмысленный ответ дельфийского оракула эпирскому царю Пирру, означающий либо «Эакид (то есть Пирр) может победить римлян», либо: «Римляне могут победить Эакида».
[5] Дублон – золотая монета достоинством в два и четыре эскудо.
[6]Перо удлиняет руку (лат.).
[7]Перевод А. Косе.
[8]Фехтовальные термины «парад» – парирование, отражение удара, «рипост» – быстрый ответный удар.
[9]Мать твою, сукин сын, мы вам яйца отрежем (искаж. англ.).
[10]Молитва (дневная и вечерняя), обращенная к Богородице
[11]Испанский поэт Луис де Гонгора-и-Арготе (1561–1627) был виднейшим представителем т.н. «культизма» – поэтического направления, для которого характерны усложненная метафоричность, обилие неологизмов и книжных слов.
[12]В Испании до конца XVIII века театральная зала имела квадратную форму. Над тремя рядами боковых лож располагался амфитеатр; ложи, находившиеся в глубине прямо напротив сцены, были зарешечены и предназначались для женщин и монахов; середина квадрата была занята скамейками, а в самом центре было оставлено пустое место.
[13]Перевод М. Донского.
[14]Мусульманское население Пиренеев, насильственно обращенное в христианство. В 1609–1610 гг. были изгнаны из Испании.
[15]Перевод Натальи Ванханен.
[16]Мера длины, равная 5572 м.
[17]Перевод Натальи Ванханен.
[18]Перевод Натальи Ванханен.
|