Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лекция 2. Средневековый период/Эпоха Возрождения/Развитие перевода в России/Канада – страна переводчиков/20в. – век перевода






 

Эпоха Возрождения

-отношение к переводу постепенно меняется, по мере того как меняется отношение человека к самому себе, Богу и окружающему миру

-популярность университетов (в Болони, Париже, Оксфорде)

-латынь – язык университетского образования.

 

Появилась целая плеяда просветителей, литераторов, которые выразили свое критическое отношение к более ранним переводам и требовали перевода не только по смысле, но и отвечающего требованиям родного языка. В Германии Генрих Штейнхевель – переводчик Эзопа и Боккаччо.

Во Франции – Иоххим Дю Бэле, Этьен Доле(переводчик Платона и трактата «О способе хорошо переводить с одного языка на другой»)

 

Развитие теории перевода носит спонтанный характер.

Дж.Драйден в соответствии с традицией формулирует правила.

 

История перевода в России:

-переводы делались главным образом с южнославянских языков и со среднегреческого (религиозная литература)

-в домонгольском письменном наследии русской литературы не более 1% собственных сочинений, а 99%-переводы.

-Русь опережает все славянские государства по обилию перевода.

-преобладают переводы жития святых

-с 11-13 вв. переводятся светские произведения с нравоучительной тенденцией

-но с конца 16в. В западных областях Руси стали появляться переводы западноевропейских рыцарских романов и повестей о «витязях добрых».

 

4 группы переводчиков:

1) приказные переводчики (выходцы из южной и западной Руси, много поляков, немцев, голландцев и др. Были малообразованными. Выполняют переводы на заказ, за деньги). Было много ошибок.

2) переводчики-монахи

Елифаний Славинецкий(грекофил), Симеон Полоцкий(латинофил, «Книга пасторского попечения», провозгласил грамматический принцип перевода, представление о иконическом характере знака теряет актуальность)

Арсений Грек, Дионисий Грек, …

3) случайные, разовые переводчики

4) переводчики по желанию

Приближенные царей (Андрей Матвеев, князь Кропоткин)

Беллетристика: сборники новелл «Повесть о семи мудрецах», «Римские деяния». Вольные переложения, пересказы.

Авраам Фирсов – перевод Псалтыри, использует разговорный русский язык.

 

В 16в. Появляются переводы с польского, немецкого, латинского языков. В 17в. Светской литературы становится столько же, сколько христианской. Первые переводы с фр.яз. География, история, экономика, военное дело, риторика, анатомия, др. Бытовая литература – поваренные, об охоте, лошадях.

 

Петровская эпоха:

-Петр способствовал изданию худ.переводов в России.

1709 – Петр велел Мусину-Пушкину исправить и издать текст басен Эзопа, выполненный в 17в. Ильей Копиевским.

 

-индивидуальная работа по подготовке специалистов (Ломоносов)

-оплата: разовые вознаграждения заменяются договорной оплатой

1712г. – указ о новом переводе Библии.1718 – единственная попытка перевода священного писания – Эрнестом Глюком (перевод утрачен во время русско-шведской войны)

 

1724г. – создание Академии.

1735г. – при Академии создается «Российское собрание» - первая профессиональная организация переводчиков в России (до 1743г.). Члены собрания не только переводили, но и обсуждали и рецензировали переводы.

 

В 18в. Появился поэтический перевод, который впоследствии занял в России особо почетное место.

Золотым веком первода в Росси стал 19в.

Переводчики-мужчины(Жуковский, Пушкин)

Влияние фр.яз.на развитие русского языка

Переводят чаще европейскую литературу с европейских языков.

Перевод исполнял свою важнейшую функцию с давних пор, однако лишь в 20в. Человек пришел к осознанию его важности и особого места.

 

Развитие перевода в Канаде:

Жан Картье, путешественник и мореплаватель, в 1534 захватил в плен 2 индейцев Дом Агайа и Тайняони

Они составляют первые французско-ирокезские словари(50 и 150 слов)

17в. – возникают группы судебных, военных, коммерческих переводчиков.

С 18в. Начинается захват земель англичанами у французов. Зарождение канадского билингвизма.

С 1934г. – Федеральное бюро переводов

1997г. – более 12 тыс. переводчиков профессионалов.

 

Жанровая специализация:

-искусство и литература

Коммуникация

-экономика, политика, управление

-право

-техника и промышленность

-гуманитарные науки

-прикладные науки

-туризм и развлечение

 

20в. – век перевода.

Развитие перевода в Европе

Формируются принципы переводы

1900-1919 – монополия французского языка

1919-1945 – английский и французский конкурируют друг с другом

1945 – наши дни – используются разные языки

 

Конференция в Сан-Франциско 1945г., на которой принята Хартия ООН, проходила на 5 языках, которые позже стали официальными языками ООН

Затем – Европейское сообщество (2500)

110 языковых комбинаций – на настоящий момент в Европейском сообществе.

 

Синхронный перевод

1927г. – первое использование синхронного перевода при Лиге Наций, была сконструирована специальная установка для синхронного перевода

-конгресс физиологов в Ленинграде 1935 впервые применен синхронный перевод на научной конференции

1945/46гг. – перевод на Нюрнбергском процессе.

 

Профессиональные организации переводов:

Преследуют цель:

-улучшить условия труда и жизни переводчиков

-поднять престиж профессии, требуя соблюдения всем членами организаций морально-этического кодекса чести

-вырабатывают единую ценовую политику, формируют рынок переводческих услуг

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.