Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






История профессии






Теория перевода

Переводчик оп отношения к автору – то же, что обезьяна по отношению к человеку.(Г.Гейне)

 

Переводчики – почтовые лошади просвещения (А.Пушкин)

 

Диктаторы должны бояться своего переводчика и своего дантиста, так эти более могущественны, чем они сами(Черчилль)

 

Лекция 1.

История профессии

1.Наука о переводе

2.Перевод в истории цивилизации

3.Переводческий опыт и мифы

4.Отношение к профессии переводчика

5….

 

Перевод:

-один из самых древних видов интеллектуальной деятельности

-самая молодая теория, сравнимая с кибернетикой и генетикой

-имеет огромную цивилизаторскую миссию

 

Наука о переводе имеет много названий: теория перевода, переводоведение, наука о переводе, science of translating…

 

Древний мир

Когда возник перевод

Первый исторические свидетельства о переводе относятся к 3 тыс.до н.э.

Есть упоминания о переводе на греческий язык египетской книги о чудесах, сотворенных Имхотепом, которого отождествляли с богом медицины.

Первый переводчик, упомянутый в истории – Анхурмес, жрец в Египте (1314-1200 до н.э.)

 

Первые грамматики и словари ин.языков были известны уже в древнем Шумере. Имелись школы переводчиков, к их выпускникам предъявлялись след.требования:

-устный и письменный перевод с шумерского на аккадский и наоборот

-владение терминологией

-скорость реакции

 

Древний Вавилон – двуязычие (шумерский и аккадский языки)

Принципы перевода в др.Вавилоне:

-дословный перевод (замена каждого слова на экввалент)

-подстрочный перевод (между строк оригинала, но тоже дословно)

-вольный перевод

-пересказ

-сокращенное предложение

 

В древнем Карфагене существовала каста «профессиональных переводчиков», первое в истории профессиональное объединение переводчиков

Каста – замкнутая обществ. Группа, связанная происхождением, единством наследственной профессии и правовым положением своих членов

Попугай – символ переводчиков.

 

Члены касты были

-освобождены от выполнения всяких повинностей

Отличались внешне от других: ходили с бритыми головами, носили татуировку

 

Гермес – покровитель переводчиков.

 

Др. Греция

Переводов почти не было из-за снобизма. В худ. текстах был представлен переводадаптация. Но при деловом переводе требовалась точность.

Бог Гермес – посредник между людьми и Олимпом, покровитель странников, воров, бродяг, переводчиков.

Переводчик играет роль герменевта, те. Толкователя (от сл.Гермес)

Герменевтика – способность интерпретировать и толковать.

 

Библия – Книга книг или Библиотека

К 2000 году полностью или частично переведена на 2000 языков.

Первоначально была написана на 3 языках – древнееврейском, арамейском, греческом, написанные разными авторами на протяжении нескольких столетий.

 

Септуагинта

Легенда, в основе которой лежит псевдоэпирафическое «Послание Аристея к Филократу»(250-150 гг. до н.э.), повествует о том, что царь Птолемей 2 Филадельф пожелал приобрести Священные писания иудеев в греческом переводе для своей знаменитой библиотеки в Александрии, для чего он обратился к иудейскому первосвященнику Элеозару. В ответ священник прислал 72 переводчика.

Они сели в келью и стали переводить Пятикнижие (первые 5 книг Торы), перевели в один день, перевод одинаков, назвали Септуагинта «перевод семидесяти».

 

Др. Рим

Гай Ацилий – первый упоминаемый устный переводчик (155 г до н.э.)

Луций Ливий Андроник (275-200 д н.э.) – один из первых значительных переводчиков. «Одиссея» - его перевод (адаптация, напр.имена древнегреч.богов заменили на римские имена, латинизировали греч.быт).Т.е. он – первый адаптационный переводчик.

 

Цицерон, Вергилий, Гораций, Квентилиан и др. переводчики античности, были также писателями и поэтами.

Тогда и возникла проблема: должен ли переводчик поэтических текстов быть поэтом?

 

Марк Туллий Цицерон(10643 г до н.э.) много писал о переводе. Принципы перевода – «не как переводчик, а как оратор». В его время стали переводить дословно. Он же стремился передать дух текста, смысл слов, а не их точное количество и перевод. По поводу перевода речей Эсхидла и Демосфена

«О лучшем роде ораторов». Переводить скорее по весу слов, чем по кол-ву.

 

Гораций определил те же принципы, что и Цицерон: в античном мире переводчик не профессионал, но и писатель и поэт.

 

Святой Иероним Стридонский (Евсевий Софроний), св. покровитель переводчиков (340-420 н.э.)

Переводчик Библии, народного варианта. Получил образование в Риме, одно время был рим.чиновником, ушел в пустыню, потом стал переводить Библию. Начал с Нового завета, перевел Ветхий завет с иврита. Над переводом работал 20 лет. Переводы одобрила церковь, были канонизированы.

 

Имел много противников, вел полемику, много писем о переводе. Осн.труд 20 страничный.

Определил 2 типа перевода: для священных книг – дословный(порядок слов священен), перевод худ.лит – надо передать смысл, а не слова.

Человеку свойственно ошибаться.

Буквальный перевод – буквоедство.

«Не слово словом, а смысл выражать смыслом»

 

Средние века

910 веках н.э. перевод развивается в Багдаде. Теологическая, научно-философская литра, античные авторы – на арабский.

 

Англия, 8 в. – епископ Беда Высокочтимый. Распространение религии – стимул к созданию переводов. 10 в. – король Альфред создал несколько переводческих школ.

 

Германия, 8-10 века: центр перевода – монастыри. Перевод христианской литературы на местные языки монахами.

 

Наиболее выдающийся переводчик – Ноткер Заика (Швейцария), заложил основы письм.перевода, создал новые термины.

Кирилл и Мефодий (8-10вв.) – славянский языковой регион, создали кириллицу.

 

9-10 век перевод светской и дипломатической лит-ры.

 

В ср.века благодаря переводу происходить формирование нац.языков и литератур (романский, немецкий)

Арабские переводы (переводчики-евреи), донесли трактаты по астрономии, математике, географии, медицине еврейский и греческий ученых.

 

Толедо(Испания), 12 в. – переводческая школа (школа Толедо). Существовала 200 лет, переводы с арабского на латинский, на нац язык переводились философские, мед., математ. Трактаты, работы по астрономии, астрологии. Были представлены почти все рабочие языки того времени.

 

Средневековая Европа – переводчик – лицо, представляющее особое сословие. 13 в. – Петрус де Боско, Париж – проект школы переводчиков, где учили восточные языки.

 

Ренессанс

Италия 14в.

Развитие книгопечатания – благоприятное условия для развития Ренессанса

Возврат к идеалам античности

 

Новый расцвет переводческой деятельности в Европе. Перевод светской, дипломатической, деловой литературы. Понимание о неоптимальности дословного перевода.

Методы перевода: пересказ, адаптация, переложение, переложение и переработка(песнь о Роланде)

Перевод Библии на народные языки, однако церковь признавала только Вульгаты в качестве единственного правильного текста.

 

Переводческое кредо Лютера – «Послание о переводе», «Суммарии о псалмах и песнопениях».

Вильям Тиндейл(1494-1536) – был приговорен к смерти за свои переводы на англ.яз. Пятикнижия Ветхого завета как еретик. Владел 8 языками, был теологом. Принципы те же, что у Лютера(переводить на простой и понятный язык).

1611г. появляется Библия короля Якова 1 на английском языке.

 

3.08.1546г. состоялась казнь Этьена Доле через сожжение из-за якобы неправильного перевода. “rien du tout”. Эта фраза якобы отрицает бессмертие души (так решил теологический факультет Сорбонны).

 

Принципы перевода:

-переводчик должен полностью понимать смысл и предмет оригинала, идею и автора

-полностью владеет языком перевода и оригинала

-не цепляться за слова (особенно в устном переводе)

-не стоит употреблять много латинизмов, переводить на понятный разговорный язык

-следует писать красивым, элегантным, легким, а главное понятным стилем.

 

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.