Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Характеристики персонажей.






1. Свита.

Монте-Кристо Воланд
Верная Гайде, немой эфиоп, корсиканец с ножом, контрабандисты, римские бандиты, и склонный к переодеванию юноша Беппо. Верная Гелла, Азазелло с ножом, Фагот-Коровьев, юноша-кот-Бегемот. (Арчибальд Арчибальдович – контрабандист)

2. Национальность.

Из разговоров: Из мыслей Берлиоза и Бездомного:
«Англичанин?»; «Итальянец?» «Откуда же он? С конца света?» «быть может того дальше?» «Немец?»; «Англичанин?»; «Нет, скорее француз…»; «Поляк?»

3. Лже-вампиризм.

Много разных людей в разговорах предполагают, по ряду признаков, что граф – вампир. Развитие Это не имеет. Фамилия Луиджи – Вампа, лошадь графа – тоже Вампа. Варенуха – вампир, но «не кровожадный». Гелла тоже только пугает Римского – кровавых последствий нет. Варенуху потом «развампиривают», Маргариту «разведьмачивают» и т.д.

4. Милосердие

Хотя Данстес, после совершения добрых дел, посвятил себя мщению, он помиловал Валентину, Альберта, Данглара. Воланд отнюдь не чужд милосердию Варенуха, Наташа, Пилат и т.д. Фрида, Кадрусса, использованное желание Маргариты.

5. Могущество

Проявляется в том, что персонаж может возратить утраченное, Дантес восстановил утонувший корабль «Фараон». Воланд восстановил сгоревшую рукопись Мастера.

6. Квартирный вопрос.

Могущество графа проявляется так же в том, что квартирный вопрос для него не существует – он скупает те дома, которые хочет. Полицейская слежка за графом безрезультатна. Граф на каждом шагу дарит алмазы, кареты, векселя и т.д. Для Воланда квартирный вопрос так же не существует – он живет в квартире Берлиоза, возвращает Мастеру комнату, занятую Алоизием.Милицейская слежка за Воландом так же ни к чему не приводит. Воланд тоже дарит алмазную подковку, разбрасывает деньги и т.д.
Мерседес Маргарита
Кадрус говорит, что если бы королев выбирали за внутренние достоинства и благородство, то Мерседес выбрали бы королевой. Маргариту выбирают королевой бала, при этом Воланд намекает на её, возможно королевскую кровь.
Мерседес удаляется от света на покой в уединенный домик с сыном. Маргарита не заслуживает света, а только покоя с Мастером в уединенном домике.

 

Свита

Воланд - персонаж романа «Мастер и Маргарита», возглавляющий мир потусторонних сил. Воланд – это дьявол, сатана, «князь тьмы», «дух зла и повелитель теней» (все эти определения встречаются в тексте романа).

 

Воланд во многом ориентирован на Мефистофеля «Фауста» (1808-1832) Иоганн Вольфганга Гёте (1749-1832), в том числе и на оперного, из оперы Шарля Гунно (1818-1893) «Фауст» (1859).

 

Само имя Воланд взято из поэмы Гёте, где он упоминается лишь однажды в русских переводах обычно опускается. Так называет себя Мефистофель в сцене Варпульгиевой ночи, требуя от нечестии дать дорогу: «Дворянин Воланд идет!». В прозаическом переводе А.Соколовского (1902), с текстом которого Булгаков был знаком, это место дается так:

«Мефистофель: Вон куда тебя унесло! Вижу, что мне надо пустить в дело хозяйские права. Эй, вы! Место! Идет господин Воланд!»

 

В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt»; «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значило обманщик, лукавый), употреблялось уже старинными писателями в смысле черта.

 

Булгаков использовал и это последнее имя: после сеанса черной магии, служащие Театра Варьете пытаются вспомнить имя мага: «-Во! Кажись, Воланд. А может быть, и не Воланд? Может быть, Фаланд».

 

В редакции 1929-1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии – W («дубль-ве»).

 

Такая замена оригинального V («фау») неслучайна. Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением – Фаланд – дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же «Фаланд» в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известной русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в Демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой Воланд.

 

Третья жена писателя Е.С. Булгакова запечатлела в дневнике чтение начальных глав последней редакции «Мастера и Маргариты» 27 апреля 1939г.: «Вчера у нас Файко – оба (драматург Александр Михайлович Файко (1893-1978) с женой), Марков (завлит МХАТа) и Виленкин (Виталий Яковлевич Виленкин (1910-11г.рождения), коллега Павла Александровича Маркова (1897-1980) по литературной части МХАТа). Миша читал «Мастер и Маргариту». Сначала, впечатление громадное. Тут же настойчиво попросили назначить день продолжения. Миша спросил после чтения – а кто такой Воланд? Виленкин сказал, что догадался, но ни за что не скажет. Я предложила ему написать, я тоже напишу, и мы обменяемся записками. Сделали. Он написал: сатана, я – дьявол. После этого Файко захотел также сыграть. И написал на своей записке: я не знаю. Но я попалась на удочку и написала ему – сатана».

 

Булгаков, несомненно, экспериментом был вполне удовлетворен. Даже такой квалифицированный слушатель как А.М. Файко Воланда сразу не разгадал. Следовательно, загадка появившегося на Патриарших прудах иностранного профессора с самого начала будет держать в напряжении большинство читателей «Мастера и Маргариты». В ранних редакциях Булгаков пробовал для будушего Волонда имена Азаззело и Велиар.

 

Литературная родословная Воланда, использованная Булгаковым, чрезвычайно многогранна. Дьявол в «Мастере и Маргарите» имеет очевидное портретное сходство с Эдуардом Эдуардовичем фон-Мандро – инфернальным персонажем романа А.Белого «Московский чудак» (1925), подаренного Булгакову автором. По определению, данному А.Белым, в предисловии к роману «Маски» (1933) из той же эпопеи «Москва», что и «Московский чудак», Мандро – это сочетание «своего рода маркиза де-Сада и Калиостро ХХ века». В предисловии же к роману «Московскому чудаку» автор утверждал, что «в лице Мандро изживает себя тема «Железной пяты» (знаменитого романа Джека Лондона (Джона Гриффита) (1876-1916) появившегося в 1908г.) (поработителей человечества)». Белый инфернальность своего персонажа всячески маскирует, так и оставляя читателя в неведении, сатана ли Мандро.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.