Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава вторая. 1. Юдхиштхира сказал: здесь я не вижу, о боги, Радхею, Исполненного несравненного блеска, // и двух братьев [моих]






1. Юдхиштхира сказал: Здесь я не вижу, о боги, Радхею, исполненного несравненного блеска, // И двух братьев [моих], великих духом[225], могучих и исполненных ярости в битве.

2. Те великие колесничие, которые принесли свои тела в жертву на огне битвы[226], // Цари и сыновья царей, которые погибли ради меня в битве,

3. Где все те великие колесничие, подобные мощью тигру, // Какой мир достигли те лучшие из людей?

4. Если этих миров достигли все те великие колесничие, // То знайте, о боги, что я буду вместе с теми великими душами.

5. Если же те цари не достигли этого нетленного, благого мира, // То без братьев и родичей я не буду счастлив.

6. Услышав слова матери на обряде возлияния воды // «Карна да будет насыщен водою» - этими словами терзаюсь я.

7. Снова и снова горюю я, о боги, // Что когда сходство между стопами матери и стопами его, обладающего неизмеримым духом,

8. Увидав, я не последовал за Карной, губителем вражеского войска. // Нас, соединённых вместе с Карной, даже Шакра не смог бы одолеть в битве[227].

9. Я желаю увидеть того сына Солнца, где бы он не находился, // Которого я не знал [при его жизни] и который был убит Савьясачином[228].

10. Бхиму, обладающего ужасающей мощью и более дорого для меня, чем сам жизнь, // Арджуну, подобного Индре и близнецов, подобных Яме

11. Я хочу увидеть, а также [мою] супругу Панчалийку, // А здесь я не желаю оставаться, истину я говорю вам.

12. Зачем мне, лишённому братьев, рай, о лучшие из богов, // Где они [находятся], там мой рай, а это не рай, так я полагаю.

13. Боги сказали: Если таково твоё желание, ступай же, о сын, не медля, // К дорогим тебе, а мы остаёмся по повелению царя богов.

14. Вайшампаяна сказал: Сказав так ему, боги приказали посланцу богов: // «Покажи Юдхиштхире его друзей, о мучитель врагов.

15. Затем царь, сын Кунти[229], и посланец богов отправились в путь // Вместе, о тигр среди царей, туда, где пребывали те быки среди людей.

16. Впереди шёл посланец богов, а царь - вслед за ним, // [И шли они] путём неблагим, трудным, по которому брели грешники,

17. Окутанному мглой, ужасному, усеянному волосами, растением шаивала[230] и травой, // Над которым раздавалось зловоние от тел грешников, покрытому грязью, смешанной с мясом и кровью.

18. Над этой дорогой вились слепни, пчелы и комары, и по ней бродили медведи, //И на всем своем протяжении она была усыпана трупами.

19. Этот путь был [также] усеян костями и волосами, // И с обоих сторон он освещался ярким огнем.

20. Над ним летали вороны и грифы с железными клювами, // А по обочинам его стояли преты величиной с гору Виндхья, с ртами, размером с острие иглы[231].

21. На нем то там, то здесь лежали [трупы], заляпанные мозгом и кровью, // С отрубленными руками, раздробленными бедрами, со вспоротыми животами и отсеченными руками.

22. По тому тяжёлому, неблагому пути, покрытому трупами, от [вида] которого волосы вставали дыбом, // Шёл праведный царь [Юдхиштхира], много раздумывая.

23. Он видел непроходимую реку, наполненную кипящей водой[232], // Лес [деревьев], чьи листья-ножи были остры, как бритва,

24. Пустыню белого раскалённого песка и скалы из железа // И железные сосуды, наполненные кипящим маслом,

25. И дерево шалмали[233] с острыми шипами, до которого трудно дотронуться, // А также увидел сын Кунти мучения грешников.

26. Он, чувствуя зловоние, сказал посланцу богов: // «Как долго мы будем должны идти ещё по этой дороге,

27. И где мои братья, это ты мне должен рассказать. // [И еще], это место [тоже принадлежит] богам – это я желаю знать».

28. Услышав сказанное царём Дхармы, повернулся // Посланец богов и молвил ему в ответ: «Это конец твоего пути.

29. Я должен вернуться, так мне велено небожителями. // Если же ты устал, о Индра среди царей[234], ты тоже можешь вернуться.

30. Безутешный Юдхиштхира, теряя сознание от того зловония, // И думая о возвращении, повернул назад, о потомок Бхараты.

31. Повернув назад, он, праведный, убитый горем и скорбью, // Услышал там жалобные голоса со всех сторон:

32. «О сын Дхармы, о царь-мудрец, рождённый в добродетельном роду, о сын Панду, // Из милости к нам останься [хоть] на мгновенье.

33. Когда ты, неодолимый, пришёл сюда, задул освежающий ветерок, // Принесший благовоние, о дорогой, благодаря которому на нас снизошло счастье.

34. Мы, о Партха, после долгого времени, о бык среди людей, // Достигли блаженства, видя тебя, о лучший из царей.

35. Останься же, о мощнодланный, хотя бы на мгновенье, о потомок Бхараты, // Пока ты здесь, о Кауравья, боль не терзает нас.

36. Так многочисленные жалобные голоса страдающих [существ] // В том месте он услышал, со всех сторон звучащие, о царь.

37. Услышав голоса тех несчастных, милосердный Юдхиштхира // Воскликнул: «О горе!» и остался стоять.

38. Те голоса, раздающиеся вновь и вновь, // Слабых, терзаемых горем [существ] не узнавал сын Панду.

39. Не признав их, сын Дхармы Юдхиштхира // Спросил: «Кто вы, и почему вы здесь?»

40. И после этого все они заговорили: // «Я Карна, я – Бхимасена, я – Арджуна», - так, о господин, -

41. «Я – Накула, я – Сахадева, я – Дхриштадьюмна, // [Я] – Драупади, [мы] – сыновья Драупади», - так зазвучали те голоса.

42. Услышав тогда в том месте те голоса, о царь, // Царь [Юдхиштхира] погрузился в раздумья: «Почему же так предопределено Судьбой?»[235]

43. Какое нечестивое деяние совершили эти великие души, // Карна, сыновья Драупади или стройная Панчалийка?

44. Которые пребывают в этом зловонном, ужасающем месте. // Я не знаю, какое злодеяние сотворили все эти добродетельные.

45. И что сотворив, сын Дхритараштры, царь Суйодхана, // Исполненный величия, вместе со всеми своими грешными приспешниками,

46. Подобно Махендре, пребывает, счастливый, [в раю], будучи почитаем в высшей степени. // И по какой причине эти попали в ад?

47. Сведущие во всех правилах поведения, герои, правдивые, знатоки Вед, // Следовавшие дхарме кшатриев, совершавшие жертвоприношения и щедро раздававшие дары [брахманам]?

48. Сплю ли я или бодрствую, в сознании я или же нет? // А может, у меня душевное расстройство или обманчивое видение?»

49. Так многообразно размышлял царь Юдхиштхира, // Преисполненный горя и скорби, со взволнованными чувствами.

50. Его охватил гнев и громко царь, сын Дхармы Юдхиштхира // Стал порицать богов и [даже своего отца] Дхарму.

51. Он, мучимый сильным зловонием, сказал посланцу богов: // «Ступай же к тем, чьим посланником ты являешься.

52. А я не пойду туда, но останусь, - так ты сообщи, // Ибо благодаря моему присутствию мои страдающие братья счастливы.

53. Услышав это, сказанное мудрым сыном Панду, посланец // Отправился туда, где пребывал царь богов Шатакрату.

54. И сообщил о намерении царя Дхармы, // Как его выразил сам сын Дхармы, о владыка людей.

Так в Шри-Махабхарате, в Книге обретения рая заканчивается вторая глава, называющаяся «Юдхиштхира лицезреет ад».

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.