Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Ролевые структуры






В лингвистической литературе используются и другие обозначения для описываемого явления — «(семантические) актанты», «(семантические) падежи» — однако они менее удачны, чем «(семантическая) роль». Так, «актант» (букв. «действующий») по своей внутренней форме неуместен применительно к большинству обозначаемых этим термином величин (патиенс, инструмент и т. д.). Употребление термина «падеж» чревато смешением с явлением словоизменительной системы языка, традиционно обозначаемым этим термином. В то же время термин «роль» хорошо передает идею переменной, меняющейся от предложения к предложению содержательной характеристики именной группы.

Так, для предложения They showed him the jewels семантической конфигурацией является {show агенс бенефактив патиенс}, для предложения They showed the jewels — {show агенс патиенс}. Из приведённого видно, что семантическая конфигурация не всецело определяется ролевой структурой глагола, а зависит и от структуры и семантики предложения.

Семантическая конфигурация — семантический минимум предложения. Ролевая структура реального предложения может включать и такие роли, которые не входят в этот семантический минимум. Так, предложение They showed him the jewels late at night in a small cafe near the bridge содержит, кроме агенса, бенефактива и патиенса, входящих в семантическую конфигурацию предложения, ещё темпоратив и локатив.

Агенс обозначает одушевленный предмет, намеренно, целенаправленно производящий действие, передаваемое глаголом. В поверхностной структуре предложения агенс передается через подлежащее (I read the note. (D. du Maurier) или дополнение субъекта (A note was read by me).

Роль агенса неоднородна и может быть подвергнута дальнейшей дифференциации. Так, в тех случаях, когда действие агенса порождает действие у объекта, агентивность может быть каузативного типа (агенскауз.) и пермиссивного (агенспермис.), ср.: John threw the stone и John dropped the stone. В случае агенсакауз. одушевленный объект заставляет другой объект производить действие, при агенсепермис. он лишь дает возможность действию совершиться, устраняя то, что мешало другому объекту совершить это действие.

Соотносительной с агенсом ролью является номинатив. Как и агенс, номинатив — носитель процессуального признака, именуемого действием. Это объект, от которого реально (His eyes twinkled. (S. Maugham) или как результат способа описания ситуации языком (Mountains frightened him) исходит действие. На этом сходство, однако, заканчивается. Действие, связываемое с номинативом, не является ни произвольным, ни целенаправленным. Например: Не hesitated. (H. G. Wells) My head ached. (D. Lessing) Указанная семантическая специфика роли номинатива определяет возможность её выражения не только существительными, обозначающими неодушевленные понятия (The wind was freshening. (A. Christie), но и такими, которые обозначают одушевленные предметы и их компоненты (Не dozed off. (P. Abrahams) His heart sank. (D. Cusack) В поверхностной структуре предложения номинатив передается через подлежащее или дополнение с предлогом by или with (He was killed by a fly-wheel. The ground was covered with snow; ср. ещё: A sudden pity seized me. (A. J. Cronin) — I was seized with a sense of [...] dread. (C. P. Snow) Различие между агентивным и номинативным подлежащим связано с дифференциацией двух типов глаголов, именуемых, не очень удачно, глаголами действия и глаголами не-действия. Агентивное подлежащее может иметь в качестве сказуемого лишь первые. Их важнейшие характеристики: глаголы действия могут иметь форму повелительного наклонения (Hit the ball!), форму длительного вида (Не was hitting the ball continuously). Подлежащее как номинатив может иметь в качестве сказуемого глаголы не-действия (например: Foch likes the country. (J. Galsworthy), которые — в отличие от глаголов действия — не могут иметь формы повелительного наклонения (*Like the country!) и формы длительного вида (*Foch was liking the country).

Патиенс обозначает объект (никогда источник!) действия. Внеязыковыми денотативными соответствиями патиенса могут быть как неодушевленные, так и одушевленные предметы. В предложении патиенс реализуется через дополнение объекта (Моr bit his hand. (I. Murdoch) и подлежащее (The yard was not overlooked. (I. Murdoch)

Фактитив. Уже в традиционной грамматике, например О. Есперсеном, отмечалось различие в содержании дополнений (и глаголов) в таких противопоставляемых предложениях, как The boy dug the ground и The boy dug a hole. Предмет, обозначенный дополнением, в одном случае является объектом воздействия, в другом — результатом действия (отсюда название «дополнение результата»). Таким образом, фактитив — семантическая роль, обозначающая результат действия, опредмеченно представляемый языком.

Инструмент предполагает осознанное, намеренное действие, поэтому эта роль встречается лишь в ролевых структурах, содержащих агенс. Здесь совместная встречаемость этих двух ролей является обязательной (если её рассматривать «со стороны» инструмента). Как указывалось, с инструментом может сочетаться лишь один из типов агенса, а именно агенскауз: John broke the window with a stone. Ned opened the door with a key. В связи с глаголами, допускающими медиальное употребление, инструмент может реализоваться и в позиции подлежащего. Ср. с приведёнными выше примерами следующие: A stone broke the window. The key opened the door. Близко к инструменту стоит роль «с п о с о б». Совместная встречаемость именных групп с этими двумя значениями — свидетельство их различной ролевой природы: John threw the stone with a sling by a quick movement. Ned opened the door with the key by turning it in the key-hole.

Локатив представляет немалые трудности для анализа. Языку присуща значительная дифференцированность пространственных значений с соответствующей дифференциацией языковых средств. Глаголы статической пространственной ориентации (to stand, to stay, to lie, to be и др.) имеют в своих ролевых структурах локативместонахождение, например: lie [_ агенс локативместонахожд.]" He stayed in Moscow. He lay on the grass. Обычным поверхностным соответствием роли локативаместонахожд. является обстоятельство места, но локативместонахожд. может выражаться и подлежащим: Siberia is snowy (ср. It is snowy in Siberia). Batumi is rainy (CD. It is rainy in Batumi). The wide playgrounds were swarming with boys. (J. Joyce). Глаголы динамической пространственной ориентации (to go, to move, to run, to creep, to fall, to roll и др.) имеют в своих ролевых cтруктурах локативисх.пункт, локативтранзит.пункт и локативконечн.пункт. Некоторые глаголы обнаруживают пространственную «специализацию», имеют заданную фокусировку. Так, для to reach характерен локативконечн.пункт, для to depart — локативисх.пункт и т.д. У других глаголов (таких значительно больше) она вариантна. Например, to creep может находиться в связи и с into N, и from N, и through N.

Так, в английском языке для обозначения одного и того же акта движения используются глаголы to come (Come to the blackboard!) и to go (Go to the blackboard!) в зависимости от положения говорящего относительно конечного пункта движения, здесь — доски. Неучёт этого обстоятельства — источник ошибок в употреблении этих глаголов в речи лиц, для которых английский язык не является родным.

В семантико-ролевом анализе важно оставаться на лингвистической почве, не подменять лингвистические основы анализа иными, определяемыми нашими знаниями явления или предмета как факта действительности или соображениями логического порядка.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.