Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! Классификация фразеологизмов с точки зрения семантической слитности их компонентов ⇐ ПредыдущаяСтр 6 из 6
Основы классификации заложены французским лингвистом Шарлем Балли [Балли Ш. Французская стилистика, М., 1965]. В отечественной лингвистике эта классификация переработана академиком В. В. Виноградовым [Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 141–161]. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизмов, насколько сильно в них переносное значение, В. В. Виноградов делит их на три типа: · фразеологические сращения, · фразеологические единства, · фразеологические сочетания. 1. Фразеологические сращения – это семантически нечленимые фразеологические единицы, значение которых совершенно не зависит от значений составляющих их компонентов, лишено внутренней формы. Именно их чаще всего называют идиомами. Напр.: · комар носа не подточит; · точить лясы (балясы – узорные фигурные столбики от ит. balaustro ‘столбик, точеные перильца’; лясы – от польск. lasa ‘решетка’); · как пить дат… Причинами семантико-структурной нерасчлененности фразеологизма могут быть, в частности: 1. наличие во слов, вышедших из употребления (некротизмов): · ни зги не видно, · попасть впросак; 2. наличие архаичных форм: · притча во языцех, · ничтожесумняшеся. Фразеологические сращения возникали на базе переносных значений их компонентов, которые впоследствии стали непонятны с точки зрения современного языка: · комар носа не подточит ‘нельзя придраться, так как сделано очень хорошо’ не вытекает из значения слов комар и подточить; но в древнерусском языке слово подточить значило ‘подсунуть’; · гол как сокол – сокол‘гладко обструганный столб, таран’; · на злобу дня – старое значение слова злоба ‘забота’; · попасть впросак –просак‘приспособление для витья веревок’. 2. Фразеологические единства – это семантически неделимые фразеологические обороты, значение которых мотивировано значением составляющих их компонентов. Фразеологические единства, как правило, имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное (метафорическое): · держать камень за пазухой; · выносить сор из избы; · плясать под чужую дудку; · висеть на волоске. Границы между фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами очень нечеткие и подвижные. Ср.: съесть собаку походит на фразеологическое единство, но его значение не связано с прямым. 1. Фразеологические сочетания – это фразеологические единицы, которые образуются сочетанием слов со свободными значениями и слов со связанными значениями: · щекотливый вопрос, · закадычный друг, · скоропостижная смерть, · разинуть рот. Компонент с несвободным значением (с ограниченной сочетаемостью) является стержневым словом фразеологизма. Компонент со свободным значением – переменной частью: · потупить взор (глаза, взгляд); · возводить поклеп (напраслину, клевету); · гробовое молчание (тишина). Выделяют фразеологические сочетания, содержащие компонент с единичной сочетаемостью: · неизгладимое – только – впечатление; · заклятый – только – враг. Фразеологические сочетания отличаются от фразеологических сращений и фразеологических единств смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями, но в отличие от них они воспроизводятся в речи, а не создаются. 4. Фразеологические выражения Н. М. Шанский, помимо фразеологических сращений, единств и сочетаний, выделяет еще один разряд фразеологических единиц – фразеологические выражения. К этому разряду он относит такие воспроизводимые обороты речи, которые целиком состоят из слов со свободными значениями: · Волков бояться – в лес не ходить. · Не все то золото, что блестит. · Любви все возрасты покорны. · Процесс пошел. · оптом и в розницу, · всерьез и надолго, · разжигатели войны … Среди фразеологических выражений выделяются две группы: 2. фразеологические выражения коммуникативного характера (эквивалентны предложению); 3. фразеологические выражения номинативного характера (сложные термины); у них нет образности: · рыночная экономика, · сторонники мира, · высшее учебное заведение, · на данном этапе. От фразеологических сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с фразеологически связанными значениями. Основная черта, отграничивающая фразеологические выражения от свободных сочетаний слов, – воспроизводимость. 3.2. Классификация фразеологизмов по выражаемому ими значению (по выполняемой функции) Фразеологический оборот синтаксически неразложим и является единым членом предложения. Синтаксическая закрепленность фразеологизма и эквивалентность его слову дают возможность устанавливать параллелизм между теми или иными группами фразеологизмов и частями речи. 1. Предметные, или именные (субстантивные) фразеологизмы: · стреляный воробей, · синий чулок, · козел отпущения, · собака на сене. 1. Процессуальные (глагольные) фразеологизмы: · стереть с лица земли, · наломать дров, · сидеть сложа руки, · стоять поперек горла, · бросать слова на ветер. 1. Атрибутивные (адъективные) фразеологизмы: · видавший виды, · без царя в голове, · тяжелый (легкий) на подъем, · ни рыба ни мясо, · нечист на руку, · не лыком шит. Такие фразеологизмы нередко выполняют функцию не определения, а именной части сказуемого. 1. Наречно-обстоятельственные (адвербиальные) фразеологизмы: · вдоль и поперек, · как свои пять пальцев, · во все лопатки, · куда глаза глядят, · когда рак на горе свистнет, · у черта на куличках. 1. Междометные фразеологизмы: · Вот тебе и на! · Вот оно что! · Давно бы так! · Скажите, пожалуйста! · Мать честная! · Знай наших! Отношения и связи фразеологизма со словами в предложении не отличаются от отношений и связей между словами. Фразеологизм может согласоваться с главным словом, управлять или быть управляемым, примыкать: · работать спустя рукава (примыкание); · в видавшем виды пиджаке (согласование); · опасаться этой темной лошадки (управление). 3. Классификация фразеологизмов по стилистической окраске 1. Межстилевые фразеологизмы Это наименования предметов и явлений без какой-либо оценки. Они общеупотребительны и экспрессивно не окрашены: · сдержать слово, · от всего сердца, · по свежим следам, · под открытым небом… 2. Разговорные и просторечные фразеологизмы Они отличаются от межстилевых более узкой сферой употребления и сниженной стилистической окраской. Почти все они имеют образный характер: · дать по шапке, · валять дурака, · вожжа под хвост попала, · лезть на рожон… 3. Книжные фразеологизмы Это устойчивые сочетания слов, преимущественно или исключительно употребляемые в письменной речи. Нередко им свойственна повышенная стилистическая окраска (торжеств., патетич., поэтич. и т.д.): · сложить оружие = сдаться, · в мгновение ока = мгновенно, · вечер жизни = старость, · прокрустово ложе, · иерихонские трубы, · Несть пророка в своем отечестве; · Порвалась связь времен (Шекспир, «Гамлет»). 4. Фразеологические историзмы и архаизмы Особое место среди книжных фразеологических оборотов занимают устаревшие фразеологизмы. · Фразеологические историзмы – фразеологизмы, вышедшие из активного употребления в связи с исчезновением соответствующей реалии: · частный пристав, · статский советник, · столбовые дворяне, · требовать удовлетворения… · Фразеологические архаизмы – фразеологизмы, вытесненные из активного употребления другими фразеологизмами или словами: · биться об заклад → спорить, держать пари; · обладать собой → владеть собой; · сидя на сá нех → на старости лет; · Новый Свет → Америка; · рать держать → воевать. 4. Системные связи фразеологизмов Для фразеологизмов характерны те же отношения, которые связывают обычные лексические единицы. 1. Полисемия: альфа и омега: - 1) начало и конец; 2) сущность, основа; поставить на ноги: 1) вылечить, избавить от болезни; 2) вырастить, воспитать, довести до самостоятельности; 3) укрепить экономически, материально; 4) заставить активно действовать, принимать деятельное участие в чем-либо. 2. Синонимия: · чуть свет = ни свет ни заря; · со всех ног = во весь дух = сломя голову; · бок о бок = рука об руку = плечом к плечу; · ни то ни се = ни два ни полтора = ни рыба ни мясо. Характерным признаком фразеологической синонимии, отличающей ее от синонимии лексической, является отсутствие здесь развернутых синонимических рядов. 3. Антонимия: · душа в душу ↔ как кошка с собакой; · повесить голову ↔ поднять голову, воспрянуть духом; · рукой подать ↔ у черта на куличках; · за милую душу ↔ скрепя сердце. Антонимичные фразеологизмы часто включают в свой состав лексические антонимы: · одержать победу – потерпеть поражение; · с легким сердцем – с тяжелым сердцем; · войти в колею – выйти (выбиться) из колеи. 4. Омонимия – редкое явление среди фразеологических единиц: · закры(ва)ть глаза (на что) ‘намеренно не обращать внимания на что-либо’; · закрыть глаза (кому) ‘быть рядом с умирающим в последние минуты жизни’; · за глаза ‘заочно, в отсутствие кого-либо (говорить, смеяться)’; · за глаза ‘вполне, с избытком’. 5. Источники фразеологии В отличие от слов, которые появляются в результате процесса деривации, ФЕ возникают в процессе фразеологизации, т.е. в результате перехода свободных сочетаний слов в устойчивые, как правило, на основе метафоризации. Этот процесс называют также лексикализацией (ср. Реформатский, 1996. § 22. Лексикализация и идиоматика, с. 126–131), но 1. лексикализация не обязательно предполагает семантический сдвиг, ср. устойчивые сочетания типа железная дорога, земной шар и т.д. (впрочем, при широком понимании фразеологизма семантический сдвиг также не считается обязательным); 2. под лексикализацией понимают также превращение словоформы в самостоятельную лексему: домой, наверху, зимой … Источники фразеологии довольно многочисленны. В первую очередь различаются исконные и заимствованные фразеологизмы. Фразеологические кальки (и полукальки) либо рассматривают в рамках заимствований, либо выделяют в самостоятельную группу.
|