Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Признаки фразеологизмов






В силу разнообразия фразеологизмы, как и слова, невозможно определить на основе одного, абсолютно всем типам присущего признака. Фразеологизмы как особые языковые единицы можно охарактеризовать, лишь учитывая набор признаков, отличающих их

· от слов и

· свободных сочетаний слов.

В качестве признаков (критериев определения) фразеологизма называют в различных комбинациях следующие:

1. воспроизводимость;

2. идиоматичность (цельное значение, часто не выводимое из суммы лексических значений компонентов); возникает за счет семантического сдвига, переносного употребления хотя бы одного из компонентов ФЕ:

· собаку съесть ‘быть опытным специалистом’,

· перемывать косточки ‘сплетничать’;

3. устойчивость лексического состава;

4. устойчивость структуры;

5. эквивалентность слову (при узком понимании фразеологизма):

· бить баклуши = бездельничать,

· с глазу на глаз = наедине,

· точить лясы = пустословить;

6. сверхсловность (наличие более одного знаменательного компонента);

7. раздельнооформленность;

8. неодноударность;

9. метафоричность, образность, экспрессивность, эмоциональная окрашенность;

10. невозможность дословного перевода на другие языки:

· с глазу на глаз ­– фр. tê te-a-tê te ‘голова к голове’ англ. face to face ‘лицом к лицу’ нем. unter vier Augen ‘между четырех глаз’;

· у него не все дома – нем. у него не все чашки в шкафу;

· have a drop in one’s eye – ‘быть под хмельком’;

· биться об заклад – англ. to bet.

Особенно это касается фразеологизмов, отражающих национальное своеобразие:

· ездить в Тулу со своим самоваром – (англ.) To carry coals to Newcastle ‘возить уголь в Ньюкасл’;

· Тяжела ты, шапка Мономаха;

· потёмкинские деревни;

· Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!

Признаки 1–5 отличают фразеологические единицы от свободных словосочетаний, а 6, 7, 8 и 10 признаки – от слов.

Третий и четвертый признаки не являются абсолютными (ФЕ могут иметь варианты по форме, составу и количеству компонентов. Поэтому иногда в состав признаков ФЕ включают также возможность структурных вариантов или новообразований:

· дай бог памяти (память);

· гроша ломаного (медного) не стоит – не стоит ломаного гроша;

· вытянуть (вымотать) все кишки (жилы) – вытягивать (выматывать) все кишки (жилы);

· трещать по (всем) швам;

· уносить (с собой) в могилу.

Что касается 10 признака, то есть и безэквивалентная лексика (валенки, ушанка, борщ, кэб, харакири и т.д.). В основном это экзотизмы (этнографизмы).

3. Классификация фразеологизмов

Подобно лексическим единицам фразеологизмы классифицируются на основе их морфологических, синтаксических, стилистических свойств, с точки зрения их происхождения и т.д.

В отечественном языкознании наиболее распространенной является классификация ФЕ на основе семантической слитности их компонентов.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.