Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 4. Святитель Филарет и его труды в деле начала перевода Библии на русский язык.






Святитель Филарет и его труды в деле начала перевода Библии на русский язык.

Как интересно и глубоко подметил в своих рассуждений о состоянии русского народа и его отношении к Церкви, к вере, в своей книге «Россия, или Разнообразные мысли о настоящем и будущем этой страны и ее народа» английский пастор Роберт Пинкертон; «Никогда не забуду того впечатления, которое сделала на меня эта и подобные ей картины в первый мой приезд в Россию в 1805 году, когда я еще мало знал о богослужении и учении греческой церкви и о людях, к ней принадлежащих. Приехавший, чего доброго, придет к заключению, что учение Восточной Церкви во всех отношениях так же нечестиво, а обряды так же исполнены суеверий, как и у церкви Римской. Но, узнав побольше, он обнаружит, что заключение это касательно учения было опрометчиво и не соответствует действительности, ибо церковь, дозволяющая каждому читать Священное Писание на понятном ему языке и объявляющая Слово Божие высшим судьей во всех вопросах веры на земле, обладает наилучшим средством изжить суеверия, что, без сомнения, произойдет и в России, и в Греции с ростом образованности и распространением знаний, содержащихся в Писании. И, конечно же, всякий любитель истины исполнится радостной надеждой, когда узнает, что учение, во многом столь близкое евангелическому, как приведенные выше мнения Митрополита Московского, доводится до просвещеннейших российских прелатов и духовенства и преподается в духовных академиях и семинариях этой огромной империи, в коих готовят себя к исполнению священного призвания более тридцати тысяч молодых людей, с тем, чтобы они, в свою очередь, проповедовали это учение народу.»13

В своей книге он высоко оценивает и труд, ещё тогда в 1815 г., архимандрита Филарета (Дроздова) «Изложение разности между Восточною и Западною Церковию в учении веры», написанную святителем по указанию Св.Синода, после того, как обратил обратно к православной вере, племянника князя Голицына, который попался в сети к католиком и подался фанатичным убеждениям, которые сумели привить ему иезуиты. По воспоминаниям А. С. Стурдзы, «партия иезуитов громко обличала нас в отпадении на сторону безначальной Реформации. Предприимчивость иезуитов возрастала со дня на день. Сардинский посланник граф де Местр служил им оратором при дворе и в высшем круге общества. Во всех гостиных витийствовали знатные дамы в пользу латинства. Тогда-то ударили в набат. Встрепенулись и Святейший Синод, и двор, и обер-прокурор. Молодому архимандриту Филарету задали урок: наскоро написать опровержение латинских притязаний и догматов, что он выполнил превосходно»14. Духовное состояние русского общества, особенно дворянства и аристократии в Александровскую эпоху было тревожным. С одной стороны, бедствия, пережитые Россией в Отечественную войну, углубили религиозные настроения. Но с другой стороны, в своих духовных исканиях люди, отставшие от основных начал русской жизни, пленёнными европейскими ценностями, нередко обращались не к вере своих предков, а к книгам западных богословов и мистиков, которые наводнили Россию.

Архимандрит Филарет, оказавшийся в центре государственной, общественной и церковной жизни России, не мог стоять в стороне, он видел заблуждения своих современников и понимал, как необходимо духовное просвещение народа. И с какой радостью и надеждой он встретил открытие в 1813 году, Библейского общества, о чём уже написано во второй главе данной работы. В книге Корсунского мы читаем: «..святитель Московский Филарет, бывший тогда ещё в сане архимандрита, явился, «первым движителем сего священного дела в среде иерархов», что его «преимущественно подвигом слово Божие стало доступным для простых умов и сердец народа Русского»15 Святитель считал, что для русского народа, нужно пастырское вразумление, научение, проникнутое духом любви, наполненное положительным учительством. С большим вдохновением он принимает участие в работе Библейского общества по переводам и распространению Священного писания на языках, доступных и понятных народам России. Но он скорбел, что это надо делать с помощью иностранцев. Он считал, что это должна делать сама наша Церковь, что это наша обязанность.

«Не нравилось мне то, что занимаются исключительно иноверцами, — писал святитель отцу вскоре после открытия Библейского общества, — тогда как свои находятся в такой же нужде, как и те, и обязанные пещися о сем не хотят или не могут пещися. Посему, вышед из первого общего собрания, был я в недоумении, оставить ли свое имя в списке членов. Впрочем, я сообщил после свои мысли и получил обещание, что, получив достаточную сумму, Общество представит ее С. Синоду для напечатания Славянской Библии на правилах Общества. Да не отъимется хлеб чадом!»16. Но постепенно в состав Комитета общества, его управляющего органа, начинают входить представители православного духовенства и, уже в 1814 г. вице-президентами Общества избираются ведущие православные иерархи. Архимандрит Филарет (Дроздов), выбирается одним из его директоров (с 1818 г. вице-президентом), а 4 сентября 1814 г. Санкт-Петербургское Библейское общество по Высочайшему указу получило название Российского Библейского общества (РБО); с 1815 г. его отделения начали широко открываться по России в крупных городах.

Филарет прямо и открыто защищал библейское дело и доказывал, «что самое желание читать Священные книги есть уже залог нравственного улучшения» 17 Он так же понимал, что в то время, только Библейское общество, сможет воплотить замыслы о переводе Библии на Русское наречие. На вопросы «ревнителей», для чего нужно сие новое заведение в деле столь древнем и не подлежащем изменению, как христианская Библия, святитель отвечал: «Для чего сие новое заведение? Но что здесь нового? Догматы, правила жизни? Но Библейское общество не проповедует никаких, а дает в руки желающим книгу, из которой всегда истинной церковью были почерпаемы, ныне почерпаются и православные догматы, и чистые правила жизни.» А с тех пор как ведущую роль и инициативу в его деятельности по переводу и распространению Библии стали играть иерархи Русской Церкви, члены Святейшего Синода, по сути, перестало быть отделением Британского Библейского общества, но стало проводником в деле Евангельского просвещения русского народа. Такое обновленное Библейское общество, по словам свт. Филарета; «… дает в руки желающим книгу, из которой всегда истинною Церковью были почерпываемы и ныне почерпываются и православные догматы, и правила жизни. Сие не вносит никакой новости в христианство, не производит ни малейшего изменения в Церкви. Какая в том разница, типография ли, своим трудом и иждивением печатает и приводит в употребление Священные книги под наблюдением церковного начальства или то же самое делает Общество, под тем же наблюдением церковного начальства? Разница только та, что Общество, при обилии средств, может сие делать успешнее прежнего. Неужели новый успех в обыкновенном деле есть новость, достойная осуждения? Но для чего сие заведение иностранного происхождения? — говорят еще... самое искусство печатать книги не иностранного ли происхождения?.. И теперь что нужды, если иностранцам прежде нас пришла мысль усилить печатание Священных книг и облегчить приобретение их?...дух, которым одушевляется теперь Библейское общество, совсем не есть чуждый, но тот же самый, которым еще прежде одушевлялось и действовало благочестивое правительство Российское»18. Святитель Филарет имел очень большую поддержку, понимание и проводника своих усилий в деле преобразований Церкви и государства, в лице обер-прокурора князя Голицына, личного друга и единомышленника Александра I, которого император поставил в 1803 году, вместо обер- прокурора Яковлева. Александр Николаевич Голицын не имел никакого религиозного образования, и в молодости к Церкви относился неприязненно. Поставленный для надзора над Синодом, он ответственно отнёсся к новому делу, вник в церковные дела и занялся чтением религиозных книг. С годами он проникся религиозными настроениями. Но это были западные богословские и мистические книги: поначалу он увлекся католицизмом, а потом мистицизмом. В 1817 г. князь возглавляет новое министерство Духовных дел и Народного просвещения, подразделявшееся на два соответствующих департамента. Структура департамента Духовных дел, где греко-российское исповедание было представлено на равных с другими конфессиями и даже нехристианскими религиями, предполагала широкую веротерпимость и отвечала принципу равноправия религий в государстве. Одной из важнейших задач департамента Народного просвещения ставилась организация образования на религиозной основе. Все эти преобразования выражали позицию и настроения самого императора в религиозной сфере и эти факторы способствовали успешной деятельности Библейского общества.

Общество занималось переводом, изданием и распространением Библии прежде всего среди иносланых и малых народов России – на 29 языках, из них на 12 языках впервые, но архимандрит Филарет (Дроздов) ещё в 1813 году, указывал на ненормальность такого положения дел. Именно он поднял вопрос о том, чтобы Общество приняло на себя попечение о распространении и издании славянской Библии. Но ограничиваться одним печатаньем славянской Библией для удовлетворения потребности библейского просвещения русского народа было уже невозможно — идея русского перевода " витала в воздухе". И после указа императора Александра I, в феврале 1816 г., написанного, как многие исследователи считают святителем Филаретом, Св. Синод принял предложение государя к исполнению, поручив организацию перевода Нового Завета, Комиссии духовных училищ.

Ответственным за исполнение указа по переводу возлагают на Филарета (Дроздова). «..Теперь новый источник радости возник для Филарета. Во время богослужения он смотрел на молящихся с предвкушением того счастия, которое они обретут в чтении Божьего Слова. При поездках по городу он оглядывал спешащую деловую петербургскую толпу, думая все о том же, как вдруг приблизится к ним Слово и просветит души и сердца их. Приходила подчас мысль, что, быть может, это и есть то главное дело, для совершения коего он появился на свет. Мысль сия придавала новые силы и воодушевляла безмерно.»19. В структуре Библейского Общества создают Переводной комитет, в состав которого вошли: митрополит Новгородский и Санкт-Петербургский Михаил (Десницкий), архиепископ Тверской Серафим (Глаголевский), сам архимандрит Филарет (Дроздов), секретарь РБО В.М. Попов, один из директоров РБО и вице-президент Императорской академии художеств А.Ф. Лабзин. Необходимо отметить, что все указанные духовные лица входили также в состав Св. Синода (Филарет с 1819 г., после назначения правящим архиереем Тверской епархии) и в Комиссию духовных училищ.

Правила перевода Нового Завета была представлена в определении Комиссии духовных училищ 16 марта 1816 г. Считают, что ее также разработал архимандрит Филарет (Дроздов). Как писал о нём Ф.Г Елеонский «он вывел нашу библейскую науку из тесного круга греко-славянского перевода на широкий научный труд»20. Святитель Филарет сам выбрал переводчиков, на себя взял перевод Евангелия от Иоанна. От Матфея было поручено протоирею Г. Павскому, от Марка архимандриту Поликарпу (Гайтанников), тогда ректор Санкт-Петербургской семинарии, а вскоре и Московской Академии, а от Луки архимандриту Моисею (Антипов-Платонов), ректора Киевской семинарии, а потом и Академии. И вот, через три года, после начала работ, русский народ получил в 1819 году, " русское" Евангелие, а в 1821 году – первое полное издание переведенного Нового Завета.

Святитель Филарет (Дроздов) составляет предисловия к изданиям Нового Завета - " Возглашение к христолюбивым читателям" к Четвероевангелию 1819 г., повторяемое затем во всех изданиях новозаветных текстов, подписанное им и Михаилом (Десницким), митр. Новгородским и Санкт-Петербургским, Серафимом (Глаголевским), митр. Московским и Коломенским, в котором аргументировалось само начинание русского перевода как отвечающее древней христианской практике. Указывалось, что перевод Священного Писания освящает тот язык, на который он делается, что и произошло со славянским. Предисловие также включало текст волеизъявления императора, зачитанный Св.Синоду кн. Голицыным и Высочайше санкционировавший русский перевод. К изданию полного Завета было составлено отдельное прибавление " К христолюбивым читателям. По случаю издания всего Нового Завета на одном Русском (правописание подлинника) наречии" к изданию Нового Завета 1823 г., которое также подписывает Филарет, но уже как архиепископ Московский и Коломенский и свои подписи поставили Серафим (Глаголевский), митр. Новгородский и Санкт-Петербургский, и Ионна (Павинский), архиепископ Тверской и Кашинский. С большим восторгом и радостью было принято Евангелие русским обществом. Сотни благодарных отзывов поступали в Синод. «Польза от сего издания, — писал архиепископ Евгений Болховитинов в Святейший Синод 11 мая 1819 года, — не только простолюдинам, но и самому духовенству, наставляющему их, очевидна и несомнительна. Давно уже и нетерпеливее всех ожидание онаго ручается в успехе еще большаго распространения слова Божия в сердцах верующих»21 О том же писали архиепископ казанский Амвросий, архиепископ минский Антоний, епископ Дмитровский Лаврентий и епископ курский Евгений Казанцев.

В 1820 году начались работы и по переводу всей Библии. Перевод Ветхого Завета Комиссия духовных училищ постановила распределить между тремя Духовными академиями: Санкт-Петербургская переводила книгу Бытия, хотя в 1819 г. перевод книги был уже выполнен и издан Филаретом (Дроздовым) в его " Записках на книгу Бытия"; Московская (МДА) — книгу Исход; Киевская (КДА) — книгу Левит. К 1822 году была переведена и напечатана Псалтырь на одном русском языке, без славянского сопровождения.

Параллельно, по поручению Синода святитель работает над изданием ещё одного своего труда - это «Христианский Катехизис Православной Кафолической Восточной Греко-Российской Церкви», который был напечатан в мае 1823 года. Он предчувствовал, что начатый труд немало принесёт ему скорбей, но так же и понимал, что эта книга нужна русскому народу. В нём, молитвы «Символ Веры» и «Отче» он пишет на русском языке, что впоследствии будет основным поводом запретить «Катехизис». Книга стала одной из самых любимых в народе, она расходилась нарасхват, и уже до исхода 1823 года понадобилось выпустить второе издание. И за этот понесенный труд Александр 1 награждает архиепископа Московского орденом Святого Александра Невского. Хотя Филарет (Дроздов) говорил императору, что не достоит принимать священнослужителю награды от государственной власти. «Катехизис» был переведен на греческий, английский и другие языки и до сих пор она пользуется огромным уважением, и не одно поколение людей изучало и изучают основы Православной веры.

Святитель Филарет являл себя, как защитника веры, стараясь поднять на должный уровень Слово Божие, которое унижено и забывается русским народом. Строгий к себе он и требовал и от других соблюдения порядка, особенно во время церковных служб. Его строгость вызвана к жизни высотой требований Евангельских норм жизни, отказом в попустительстве духу современного мира. Та же высокая мерка жизни христианина видна в словах проповеди в день святителя Алексия: «Не сообразуйтеся веку сему, писал Апостол христианам в веке иудейства и язычества. О горе! Нужно и в христианские времена повторять христианам: не сообразуйтеся веку сему. Сообразуйтеся тем истинным рабам Божиим, которых верное служение Богу не ослабляется ни прельщением выгод мирских и удовольствий чувственных, ни опасением трудностей, препятствий, скорбей»22 . Определением от 8 июня 1824 г. было принято решение об издании полного текста русской Библии в пяти томах, по примеру некоторых изданий славянской Библии, где объем первого тома составляли первые восемь книг Ветхого Завета. Книги Иисуса Навина, Судей и Руфь были допечатаны и добавлены к уже сделанному изданию Пятикнижия. Но готовый к распространению десятитысячный тираж первого тома Священного Писания на русском языке света так и не увидел.

«З а 12 лет своей деятельности Российское Библейское общество со своими 289 отделениями издало 208 068 библий, свыше 400 000 новых заветов, а также 267 772 экземпляра Псалтири, Евангелия и прочих извлечений из Священного Писания. Итого же отпечатано было 876 106 книжек, заключающих в себе Слово Божие целиком или частично.»23 .

А для архиепископа Филарета наступает новый период в его жизни и деле дальнейших трудов по переводу Библии на русский язык.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.