Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Источник литературного языка.






В связи с вышесказанным следует более точно определить понятие «источник русского литературного языка». В целом под «источником русского литературного языка» понимается круг письменных памятников (текстов), в которых представлены образцы литературного языка. В постановке проблем, связанных с данным вопросом, будем опираться на высказывания профессора А.И. Горшкова. Он формулирует следующие пять вопросов, возникающих при определении понятия «источник русского литературного языка»: 1) следует ли включать в число памятников русского литературного языка памятники переводные; 2) какие памятники следует относить к числу памятников русского литературного языка; 3) какие памятники следует относить к числу памятников литературного языка; 4) какие именно памятники из числа признанных памятников русского литературного языка следует отобрать для изучения; 5) какие из числа отобранных памятников должны быть представлены в истории русского литературного языка монографическими описаниями, а какие для общей характеристики языка эпохи.

Первый вопрос, относительно переводов, решается однозначнее других. Литературоведы и лингвисты единодушно включают их в систему русской литературы XI-XVIII вв. Так как при переводе происходит образование новых слов и оборотов при полном следовании основным законам своего языка. Подтверждение находим у Б.А. Ларина [Ларин, 1975,

с. 33], Р.А. Будагова [Будагов, 1967, с. 252], Н.А. Мещерского [Мещерский, 1981, с. 70].

- Вопрос о том, какие памятники следует считать памятниками русского литературного языка, возникает при обращении к самым ранним этапам его истории. Потенциально это могут быть не только произведения, написанные или переведенные в России, а также язык «произведений, составленных и переведенных вне России, но обращавшихся в России, вроде Евангелия, Апостола, богослужебных книг, творений отцов церкви», как пишет А.И. Соболевский [Соболевский, 1980, с. 22]. К этой же мысли склоняются Н.А. Мещерский [Мещерский, 1981, с. 11] и Л.П. Жуковская [Жуковская, 1972, с. 75]. А.И. Горшков же считает целесообразным «воздержаться от включения богослужебных текстов в круг источников истории русского литературного языка» [Горшков, 1983, с. 63]. Свое мнение он подкрепляет тем, что в современных курсах истории русского литературного языка эти тексты не рассматриваются (приводит данные словаря под редакцией Р.И. Аванесова, где церковно - каноническая литература остается за пределами круга
источников данного словаря [СлРЯ XI - XIV, 1966, с. 16]). А далее
отмечает, что с XIV в. к этой проблеме разграничения памятников
древнерусского и церковнославянского языка прибавляется проблема
разграничения памятников русских с украинскими и белорусскими. В
дальнейшем для нас будет важен следующий момент, в связи с которым А.И.
Горшков не включает богослужебные книги в круг источников ^ссбом
литературного языка, - он относит их к источникам, написанным на
старославянском языке русского извода или на языке церковнославянском.

- Третий вопрос - о памятниках русского литературного языка -
является наиболее дискуссионным. Наиболее актуален этот вопрос для
донациональной эпохи и первых этапов становления национального языка.
Одним из спорных пунктов является положение о месте «деловой
письменности». Против включения ее в круг источников литературного

языка выступают практически все литературоведы, с ними согласны А.А. Шахматов, Б.О. Унбегаун. В качестве литературного язык деловых памятников квалифицируется у Ф.П. Филина, Н.А. Мещерского. Особое положение занимает точка зрения академика В.В. Виноградова: он не считает возможным включать «деловой язык» в понятие литературного до XVII в. (до национального периода) [Виноградов, 1958, с. 78 - 98, 125].

В отношении самих памятников особо остро стоит вопрос о «Русской правде». Образцом русского литературного языка «Русскую правду» считают Л.В. Щерба, СП. Обнорский, В.В. Виноградов и Ф.П. Филин. Противоположного мнения придерживается A.M. Селищев [Селищев, 1957, с. 59].

Вызывает споры и принадлежность к памятникам русского литературного языка берестяных грамот. Так, академик В.В. Виноградов считает их источником русского литературного языка, а Ф.П. Филин не признает их язык литературным [Филин, 1981, с. 253 - 254].

В центре споров также находятся «Поучение» Владимира Мономаха, «Хожение за три моря» Афанасия Никитина, которые, например, В.В. Виноградов также признает источниками литературного языка, в то время как сторонники «нерусской основы» русского литературного языка считают их язык нелитературным, дополняя этот список произведениями всей демократической литературы XVII века. Такие сторонники данной точки зрения, как Г.Л. Попов и А. Архангельский, помимо этого возражения выступают против включения в круг источников литературного языка переписки Ивана Грозного с Курбским и «Домостроя» [Горшков, 1983, с. 66].

Два последних вопроса, поставленных А.И. Горшковым, на наш взгляд, можно объединить. Выбор памятников как для краткого, так и для монографического описания, может быть обусловлен для каждого из

исследователей как научной необходимостью, так и сферой собственных

научных интересов.

§ 3. Языковая ситуация. Литературное и языковое «двуязычие»

Особого пояснения требует и такой термин, как «языковая ситуация». Наиболее кратко «языковую ситуацию» можно определить как состояние языка в конкретный период времени. Определяющим моментом этого состояния является «соотношение литературной и нелитературной разновидностей употребления языка» [Горшков, 1984, с. 27]. Данное соотношение, в свою очередь, связывается с пониманием того, что «употребление языка осуществляется в определенных социальных условиях, в определенных общественных средах и сферах» [там же, с. 26]. В силу этого языковая ситуация включает рассмотрение форм существования языка в определенный момент его истории, взаимодействие этих форм, а также их функций.

В зависимости от количества языков, используемых в социуме, различают одноязычные и многоязычные языковые ситуации, но наиболее распространена ситуация двуязычия.

В свою очередь понятие двуязычия также требует пояснения. Принципиальное значение имеет разграничение понятий литературного и языкового двуязычия.

Языковое двуязычие характеризуется так называемым дополнительным распределением функций (см. гл. «Проблема двуязычия в рамках вопроса о происхождении русского литературного языка», § 1). Когда при функционировании двух языковых систем в рамках одного языкового коллектива сферы употребления этих языков четко разграничиваются на письменную и устно-бытовую. Применительно к языковой ситуации Древней Руси некоторые исследователи ведут речь о сосуществовании церковнославянского языка как письменного (литературного) и русского как

разговорного. Но это не исключает наличия некоей формы письма в русском языке, хотя, по-видимому, не в достаточной степени обработанной.

В ситуации литературного двуязычия мы имеем дело уже с двумя письменными (литературными) языками, когда оба они способны обслуживать все сферы общественных нужд. В этом случае говорят, что функции двух литературных языков дублируются. При этом только один из языков (обычно, родной) обладает устно-разговорной формой (в языковой ситуации Древней Руси - русский). Причем, очевидно, что соотношение в объеме функций устного и письменного языка может меняться. Также возможно взаимодействие между двумя литературными языками. Таким образом, динамический характер категории «языковая ситуация» не подлежит сомнению. В связи с различным пониманием исследователями рассмотренных терминов нами предлагается краткий план анализа описываемых научных теорий, что сделано в целях единообразного подхода к их анализу.

План состоит из двух пунктов:

1) Анализ терминологического аспекта теории:

а) раскрыть содержание понятия «литературный язык», понимание
«литературности»;

б) понятие «источник литературного языка», очертить круг
анализируемых источников;

в) рассмотреть картину языковой ситуации Древней Руси;

г) раскрыть понятие «двуязычия» (уточнить характер двуязычия:
литературное, языковое).

2) Анализ гипотезы происхождения русского литературного языка:

а) решение вопроса о возникновении письменности на Руси;

б) аргументированное решение вопроса об «основе» русского
литературного языка;

в) форма существования русского литературного языка (один
литературный язык или два);

г) рамки существования древнейшего русского литературного
языка, периодизация.

При этом следует учитывать, что последовательность рассмотрения гипотез является свободной. Важно то, что она должна быть подчинена логике изложения конкретной концепции. Принципиален сам факт наличия всех (по возможности) перечисленных пунктов плана.






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.