Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






The use of the gerund.




In Modern English the gerund is widely used and often competes with the infinitive.

In the following cases only the gerund is used:

l. With the verbs and verbal phrases: to avoid. to burst out. to deny, to enjoy, to excuse, to fancy (in imperative sentences as an exclamation of surprise), to finish, to forgive, to give up, to go on, to keep (on), to leave off (to mind (in negative and interrogative sentence ), to postpone, to put off, cannot help and some others.

 

He avoided looking at Savina. (Wilson) — Он избегал смотреть на Сабину.

... she burst out crying. (Collins) — Она расплакалась.

We all burst out laughing. (Braine) — Мы все рассмеялись.

She denied having been at the station that evening. (Gaskell) —

Она отрицала, что была в тот вечер на станции.

... he enjoyed thinking of her as his future wife. (Eliot) — Ему

доставляло удовольствие думать о ней как о своей будущей жене.

Excuse my leaving you in the dark a moment. (Dickens) — Из­вините, что я на минуту оставлю вас в темноте.

Fancy finding you here at such an hour! (Hardy) — Я даже и представить себе не мог, что застану вас здесь в такое время!

Forgive my speaking plainly. (Hardy) — Простите, что я говорю так прямо.

When the Committee had finished deciding on its politics, he had gone home. (Heym) — Когда комитет кончил разрабаты­вать свой план действий, он пошел домой.

Willoughby gave up singing and looked at Karen and Yates from under drooping eyelids. (Heym) — Уиллоуби перестал петь и исподлобья посмотрел на Карен и Йейтса.

They went on talking. (Hardy) — Они продолжали разгова­ривать.

Doctor keeps coming and having a look at me. (Priestley) — Доктор продолжает (не перестает) навещать меня и осмат­ривать.

It was quite rough; but I kept on rowing. (Hemingway) — Озеро было неспокойно, но я продолжал (не переставал) грести.

I have left off shooting. (Eliot) — Я перестал охотиться.

Do you mind my asking you one or two more questions? (Col­lins) — Вы ничего не имеете против того, чтобы я задал вам еще один-два вопроса?

We could put off going over the house. (Eliot) — Мы могли бы отложить осмотр дома.

She couldn't help smiling. (Mansfield) — Она не могла не улыбнуться.

 

With the following verbs and verbal propositions used with proposition: to accuse of, to agree to, to approve of to complain of to depend on, to feel like, to insist on, to look like, to object to, to persist in, to prevent from, to rely on, to speak of, to succeed in, to suspect of, to thank for, !(J think of, to give up the idea of, to look forward to, not to like the idea о/ to miss an (the) opportunity of and some others.



They accuse me of having dealt with the Germans. (Heym) Меня обвиняют в том, что я имел дело с немцами. It was clear now... that Abraham never had agreed to their being married today. (Stone) — Теперь было ясно, что Авраам никог­да не соглашался на то, чтобы они поженились сегодня.

You did not approve of my playing at roulette. (Eliot) — Вы не одобряли того, что я играла в рулетку.

All the happiness of my life depends on your loving me (Eliot) — Все счастье моей жизни зависит от того, полюбите ли вы меня.

I don't feel like going out. (Wilson) — Мне не хочется выхо­дить.

I insist on being treated with a certain consideration. (Shaw) - Я настаиваю на том, чтобы ко мне относились вниматель­нее.

It looks like raining. — Похоже, что будет дождь.

I object to his having any acquaintance at all with my sister. (Dickens) — Я против того, чтобы он был знаком с моей сестрой.

I rushed out to prevent her from seeing this dreadful sight. (Conan Doyle) — Я выбежал, чтобы не дать ей увидеть это ужасное зрелище.

... you may rely on my setting matters right. (Collins) — Вы можете рассчитывать на то, что я все улажу. My medical adviser succeeded in saving my life... (Collins)- Моему врачу удалось спасти мне жизнь...

You suspect me of stealing your diamond. (Collins) — Вы по­дозреваете меня в том, что я украл ваш брильянт

I resolved not to think of going abroad any more. (Defoe) – Я решил больше не думать о путешествиях.

I really thank you heartily for taking all this trouble. (Hardy) - Я сердечно благодарен вам за то, что вы взяли на себя все эти заботы.



So he returned his straitened means to his pocket and gave up the idea of trying to buy the boys. (Twain) — Он снова убрая свое жалкое состояние в карман и отказался от намерения постараться подкупить мальчиков.

I think everybody looked forward to his coming back. (Maughan ) — Я думаю, все с нетерпением ждали того момента, когда он вернется.

Don't miss the opportunity of hearing this pianist. — He упус­тите случая послушать этого пианиста.

3. With the following predicative word-groups (with or without a preposition): to be aware of, to be busy in, to be capable of, to be fond of, to be guilty of, to be indignant at, to be pleased (displeased) at,[4] to be proud of, to be sure of, to be surprised (astonished) at, to be worth (while), and some others.

Sir Pitt Crawley was not aware of Becky's having married Rawdon. — Сэр Питт Кроули не знал, что Бекки вышла замуж за Родона.

I felt physically incapable of remaining still in any one place and morally incapable of speaking to any one human being. (Collins) — Я чувствовал, что я физически не в состоянии ос­таваться на одном месте и морально не в состоянии говорить с кем бы то ни было.

I am very fond of being looked at. (Wilde) — Я очень люблю, когда на меня смотрят.

You are really guilty of having connived with a German officer to help his escape. (Heym) — Вы действительно виновны в том, что способствовали побегу немецкого офицера.

Mr. Osborne was indignant at his son's having disobeyed him. — Мистер Осборн был в негодовании от того, что сын его ослушался.

... she was not pleased at my coming. (Hichens) — Она была недовольна, что я пришел.

... nobody knows better than I do that she (Mrs. Copperfield)... is proud of being so pretty. (Dickens) — Уж я-то знаю: она... гордится тем, что она такая хорошенькая. Are you quite sure of those words referring to my mother? (Collins) — Вы совершенно уверены, что эти слова относятся к моей матери?

The bridal party was worth seeing. (Eliot) — Свадьбу стоило посмотреть.

 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2019 год. (0.008 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал