Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Организационно-методическая работа




Редактор несет ответственность за организационно-методические моменты при подготовке издания. Для того чтобы интерпретировать иностранную литературу в русской, представить зарубежного автора, нужно отобрать из всего массива литературно-художественных произведений то, которое как можно лучше и наиболее полно отразит его творчество. При этом редактор проводит прогностическую работу, пытаясь определить, какое впечатление может произвести на русского читателя данное произведение и каким способом можно донести до читателя замысел автора, т. е. редактор формулирует для себя основные категории, определяемые типом издания, как читательский адрес и целевое назначение.

Читательский адрес переводных литературно-художественных изданий можно охарактеризовать просто: все, умеющие читать. Потому для прогнозирования читательского восприятия произведения необходимо представить читателя достаточно конкретно: его возраст, уровень образования, профессия, количество свободного времени, психология, степень его удовлетворенности подобными изданиями.

Целевое назначение переводных литературно-художественных изданий многопрофильно. Существует массовый читатель, читатель образованный, но не в гуманитарной области, профессионал-гуманитарий и тот, кто исследует художественную литературу. В зависимости от выбранной группы читателей редактор преследует ту или иную цель: эстетическую, воспитательную, познавательную, компенсирующую.

По-разному происходит отбор классических и современных литературно-художественных произведений для перевода. Редактору стоит выбирать для издания авторов, творчество которых отразило национальную культуру наиболее ярко, полно, глубоко и выявило, условно говоря, что-то типичное для эпохи, показанной в произведении.

Следующий этап — выбрать из всех произведений автора те, которые характеризуют его творчество наилучшим образом. Для первого знакомства нужны типичные, программные произведения автора. Однако подходить к выбору стоит ответственно, не полагаясь лишь на общепринятый отбор. Стоит учитывать изменения ценностей и уметь оценить также творчество, например, незаслуженно забытых авторов.

Для издания классической переводной литературы проводится серьезная текстологическая работа. Новые переводы тщательно сравниваются с предыдущими. Как правило, восстанавливаются купюры, которые могли быть ранее произведены при издании как на русском, так и на родном языке зарубежного писателя по причинам политическим, религиозным, воспитательным и т. п.

Не менее сложна деятельность редактора по отбору для перевода на русский язык литературно-художественных произведений современных авторов. Это еще не апробированная временем литература. Здесь редактор полагается не только на собственные мнения и знания, как в случае с классической литературой. Существуют разные пути. Например, редактор может что-то услышать о хорошей книге, прочесть и заинтересоваться ее изданием. Если переводчик сам предлагает для выпуска в свет произведение иностранного автора, то возможно ознакомиться с его рецензией и на ее основе принять решение о целесообразности такого издания. Также полезно знакомиться с зарубежными периодическими изданиями, публикующими рецензии на новые литературно-художественные произведения. Кроме того актуальность издания каждого произведения может определяться обстановкой в обществе, ситуацией на книжном рынке, даже внешней политикой государства.



Организационная работа редактора не ограничивается отбором произведений, а включает в себя самые разные аспекты. Например, зачастую именно редактор занимается привлечением к работе переводчиков; понятно, что для успеха издания необходимы квалифицированные и способные, готовые к совместной напряженной работе переводчики. Он же может вести переговоры с нужными лицами, следить за соблюдением авторских прав, заключать авторские договоры.

Также в настоящее время в организационные задачи редактора входит проведение маркетинговых, рекламных операций. Это большая часть издательской работы, которой посвящаются отдельные исследования.

 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2019 год. (0.011 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал