Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
💸 Как сделать бизнес проще, а карман толще?
Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое раписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже.
Проблема в том, что средняя цена по рынку за такой сервис — 800 руб/мес или почти 15 000 руб за год. И это минимальный функционал.
Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.⚡️ Для новых пользователей первый месяц бесплатно. А далее 290 руб/мес, это в 3 раза дешевле аналогов. За эту цену доступен весь функционал: напоминание о визитах, чаевые, предоплаты, общение с клиентами, переносы записей и так далее. ✅ Уйма гибких настроек, которые помогут вам зарабатывать больше и забыть про чувство «что-то мне нужно было сделать». Сомневаетесь? нажмите на текст, запустите чат-бота и убедитесь во всем сами! ВВЕДЕНИЕ. Тема данной выпускной квалификационной работы — концепция переводного издания и принципы редакторской подготовки (на примере изданий польского писателя Анджея
Тема данной выпускной квалификационной работы — концепция переводного издания и принципы редакторской подготовки (на примере изданий польского писателя Анджея Сапковского). Переводная литература во все времена — двигатель культурного развития, средство расширения внутреннего мира, привычное и повседневное, но в то же время одно из самых мощных и доступных людям. В эпоху, когда такими поразительными темпами стираются границы между народами и культурами, а книга стала доступна всем и ее ценность по-прежнему непреходяща, роль переводных изданий в литературном процессе неизменно возрастает, как возрастает и ответственность, которая ложится на тех, кто берет на себя смелость открыть другим литературные достижения разных стран, народов и культур. Стремительно растут в настоящее время объемы изданий переводной художественной литературы. И, несмотря на усиление межкультурного взаимодействия, суммарное число читателей, берущих в руки переводы, значительно превышает в современном мире читателей непереведенных оригиналов. Неудивительно, что все острее встает вопрос о качестве нынешних переводных изданий. Порой в условиях бешеной конкуренции, погони за тиражами, за выгодой, теряется тот первоначальный смысл, какой несет в себе литература. Сомнителен отбор произведений, не видна работа редактора над текстами, переводы не несут в себе и половины смысловой и эстетической ценности оригиналов, уровень изданий в общем оставляет желать лучшего. Очевидно, что количество подобных недоразумений надо по возможности сводить к нулю. Вопрос лишь в том, как в современных условиях этого добиваться. Вследствие всего вышеперечисленного не оставляет сомнений актуальность данного исследования. Цель этого дипломного проекта — углубиться в понятие концепции переводного издания, проследить все этапы работы редактора над изданием переводной художественной литературы, рассмотреть разные аспекты его подготовки. Необходимо верно определять место и роль редактора в подготовке к изданию переводного литературно-художественного произведения, знать, что считать полноценным переводом, как организовать издание, чтобы донести до читателя ценность оригинала. В ходе исследования источниками материала служили работы по теории перевода, редактированию переводной литературы, редакторской подготовке изданий, нормативная литература. Первая глава дипломной работы посвящена принципам редакторской подготовки переводного издания, понятиям концепции, переводного издания и последовательному рассмотрению всех их составляющих. Уделяется внимание работе редактора над переводом, особенностям подготовки переводных изданий. Вторая глава рассматривает процесс освоения творчества Сапковского отечественным книгоизданием, историю переводов на русский язык, реализацию различных концепций по разным параметрам в ходе анализа современных изданий А. Сапковского. В заключении обобщаются сделанные наблюдения, выявляются сферы дальнейшей издательской деятельности в подготовке изданий А. Сапковского, намечаются возможные пути повышения уровня переводных изданий.
|