![]() Главная страница Случайная страница Разделы сайта АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника |
ВВЕДЕНИЕ. Тема данной выпускной квалификационной работы — концепция переводного издания и принципы редакторской подготовки (на примере изданий польского писателя Анджея
Тема данной выпускной квалификационной работы — концепция переводного издания и принципы редакторской подготовки (на примере изданий польского писателя Анджея Сапковского). Переводная литература во все времена — двигатель культурного развития, средство расширения внутреннего мира, привычное и повседневное, но в то же время одно из самых мощных и доступных людям. В эпоху, когда такими поразительными темпами стираются границы между народами и культурами, а книга стала доступна всем и ее ценность по-прежнему непреходяща, роль переводных изданий в литературном процессе неизменно возрастает, как возрастает и ответственность, которая ложится на тех, кто берет на себя смелость открыть другим литературные достижения разных стран, народов и культур. Стремительно растут в настоящее время объемы изданий переводной художественной литературы. И, несмотря на усиление межкультурного взаимодействия, суммарное число читателей, берущих в руки переводы, значительно превышает в современном мире читателей непереведенных оригиналов. Неудивительно, что все острее встает вопрос о качестве нынешних переводных изданий. Порой в условиях бешеной конкуренции, погони за тиражами, за выгодой, теряется тот первоначальный смысл, какой несет в себе литература. Сомнителен отбор произведений, не видна работа редактора над текстами, переводы не несут в себе и половины смысловой и эстетической ценности оригиналов, уровень изданий в общем оставляет желать лучшего. Очевидно, что количество подобных недоразумений надо по возможности сводить к нулю. Вопрос лишь в том, как в современных условиях этого добиваться. Вследствие всего вышеперечисленного не оставляет сомнений актуальность данного исследования. Цель этого дипломного проекта — углубиться в понятие концепции переводного издания, проследить все этапы работы редактора над изданием переводной художественной литературы, рассмотреть разные аспекты его подготовки. Забиваем Сайты В ТОП КУВАЛДОЙ - Уникальные возможности от SeoHammer
Каждая ссылка анализируется по трем пакетам оценки: SEO, Трафик и SMM.
SeoHammer делает продвижение сайта прозрачным и простым занятием.
Ссылки, вечные ссылки, статьи, упоминания, пресс-релизы - используйте по максимуму потенциал SeoHammer для продвижения вашего сайта.
Что умеет делать SeoHammer
— Продвижение в один клик, интеллектуальный подбор запросов, покупка самых лучших ссылок с высокой степенью качества у лучших бирж ссылок. — Регулярная проверка качества ссылок по более чем 100 показателям и ежедневный пересчет показателей качества проекта. — Все известные форматы ссылок: арендные ссылки, вечные ссылки, публикации (упоминания, мнения, отзывы, статьи, пресс-релизы). — SeoHammer покажет, где рост или падение, а также запросы, на которые нужно обратить внимание. SeoHammer еще предоставляет технологию Буст, она ускоряет продвижение в десятки раз, а первые результаты появляются уже в течение первых 7 дней. Зарегистрироваться и Начать продвижение Необходимо верно определять место и роль редактора в подготовке к изданию переводного литературно-художественного произведения, знать, что считать полноценным переводом, как организовать издание, чтобы донести до читателя ценность оригинала. В ходе исследования источниками материала служили работы по теории перевода, редактированию переводной литературы, редакторской подготовке изданий, нормативная литература. Первая глава дипломной работы посвящена принципам редакторской подготовки переводного издания, понятиям концепции, переводного издания и последовательному рассмотрению всех их составляющих. Уделяется внимание работе редактора над переводом, особенностям подготовки переводных изданий. Вторая глава рассматривает процесс освоения творчества Сапковского отечественным книгоизданием, историю переводов на русский язык, реализацию различных концепций по разным параметрам в ходе анализа современных изданий А. Сапковского. В заключении обобщаются сделанные наблюдения, выявляются сферы дальнейшей издательской деятельности в подготовке изданий А. Сапковского, намечаются возможные пути повышения уровня переводных изданий.
|