Студопедия

Главная страница Случайная страница

КАТЕГОРИИ:

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Лексические особенности текстов научного стиля




Одной из наиболее характерных черт научного стиля является выбор лексики. Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление.

Образность, как правило, не свойственна научному стилю. Поэтому редко можно встретить метафоры, метонимии, гиперболы, сравнения и другие средства создания образности. Однако это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь. В отличие от стиля деловых документов, где образность исключается как явление, нарушающее стиль, и в отличие от стиля художественной речи, в котором образность становится наиболее характерным признаком, в стиле научной прозы образность – это средство проявления индивидуальной манеры изложения.

Лексика научного языка делится на три основных слоя. Прежде всего, это самые общие, основные слова, т.е. те слова, которые обладают максимальной частотностью и без которых не может строиться вообще никакая речь. Этот слой так называемой «общей» лексики, куда относятся также и все служебные слова, является основой любого стиля речи и нейтрален не только в отношении стиля, но и в отношении автора. Далее выделяется собственно терминологический слой. И, наконец, третий слой− слой общенаучной лексики [Глушко 1987:78].

Особое внимание в данной работе следует уделить именно общенаучной лексике и терминологии.

Общенаучная лексика призвана передавать информацию, связанную с познавательной деятельностью человека: с открытиями, наблюдениями, систематизацией материала и т.д.

В системе общенаучных глаголов М.М.Глушко выделяет следующие тематические ряды:

1) Глаголы, выражающие активное воздействие на объект исследования, такие, как: to affect, to alter, to arrange, to change, to compare, to construct, to invent, to select, to transform:

We compare this approach to an adapted version of multiple hypothesis tracking.− Этот подход сравнивается с упрощенным вариантом метода завязки трасс на основе многомерной гипотезы.

2) Глаголы, выражающие мыслительные процессы исследователя, такие, как: to analyse, to apprehend, to consider, to reason, to regard, to solve, to suppose:

We exhaustively consider all possible linkages.− Мы подробно рассмотрим все возможные методы завязки трасс.

3) Глаголы, выражающие состояние (характеристику) объекта исследования, такие, как: to arise, to belong, to coincide, to depend, to diverge, to exist, to remain, to result, to serve, to underlie:

Specifically, we are asking for all sets of observations that could feasibly belong to a path.− В частности, мы анализируем всю совокупность наблюдений, которые могли бы относиться к какой-либо траектории.



4) Глаголы передачи результатов проделанной работы, такие, как: to address, to communicate, to convince, to describe, to explain, to express, to introduce, to outline, to point, to report, to state:

We introduce a new methodology for track initiation that exhaustively considers all possible linkages.− Предлагается новый подход к процедуре завязки трасс, который позволяет производить подробный анализ всех потенциальных трасс.

5) Глаголы-средства передачи информации, такие, как: to cite, to exemplify, to list, to quote, to register, to symbolize, to illustrate [Глушко 1987:80]:

Figure 1illustrates the computational problem that we are trying to solve.− Рисунок 1 иллюстрирует вычислительную задачу, которую мы попытаемся решить.

Те же лексико-семантические подразделения, что и у глаголов, М.М.Глушко находит и у существительных:

1) Активное воздействие на объект исследования (application, arrangement, classification, distribution, elaboration, investigation, research, treatment):

Figure 4: An arbitrary probability distribution and the resulting bounds.− Рисунок 4.Произвольное распределение вероятности и результирующие границы.

2) Состояние (характеристика) субъекта (appreciation, attitude, consideration, doubt, intelligence, discussion, reason, sense, standpoint):

Our discussion below focuses on two major types of tracks: linear and quadratic.− Наши рассуждения ниже ограничены рассмотрением двух основных типов трасс: линейной и квадратичной.



3) Состояние (характеристика) объекта (availability, complexity, contradiction, exception, feature, importance, level, order, problem, process, reaction, relation):

The level of discretization of parameter space can drastically affect the accuracy of the algorithm.− Уровень дискретизации параметрического пространства может сильно влиять на точность алгоритма.

4) Представление результатов исследования, передача информации (brief, definition, description, explanation, expression, presentation, representation, recommendation):

The above definition of feasibility is compatible with a range of statistical noise models.− Данное выше определение осуществимости соответствует области моделей статистических шумов.

5) Средства передачи информации (article, citation, formula, list, note, sign, symbol, figure):

Figure 3 shows an example of a feasible triplet using linear tracks and one feasible track for these points.− Рисунок 3 показывает пример подходящей тройки измерений с использованием линейной модели для случая одной трассы, подходящей через все точки.

Что касается прилагательных, то они также довольно четко разделяются на пять основных тематических групп:

1) Активное воздействие на объект исследования(reductive,adaptive, transformational, tentative):

When a tentative track matches multiple observations at a given time step…− Когда пробная трасса соответствует многомерным наблюдениям в заданный момент времени…

2) Состояние (характеристика) субъекта (competent, experienced, imaginative, irrational). Обычно такая лексика характерна для фрагментов статей, содержащих информацию об авторах. Подобная информация, как правило, приводится в научных сборниках, издаваемых по материалам конференций, симпозиумов. Однако в некоторых работах, близких по форме к монографии, подобная информация может отсутствовать.

3) Состояние (характеристика) объекта (applicable, basic, complex, concrete, definite, elementary, simple, factual, general):

Figure 2 shows a simple one dimensional example with five time steps and a linear model.− На рисунке 2 изображен простейший пример, когда рассматривается линейная модель траектории в одномерном пространстве в течение пяти временных тактов.

4) Представление результатов исследования, передача информации (communicable, descriptive, explanatory, observational):

The next generation of sky survey is designed to provide vast amounts of observational data…− Новое поколение инструментов исследования космоса…сконструировано для получения большого объема данных наблюдений…

5) Средства передачи информации (illustrational, quotable, schematic).

Исходя из вышесказанного, можно говорить о системном характере общенаучной лексики, так как и глаголы, и существительные, и прилагательные достаточно четко укладываются в семантически единую, внутренне упорядоченную систему содержательных отношений [Глушко 1987:81].

Общей чертой всех научных работ является терминологичность. Существует множество определений термина, однако единственного общепринятого на сегодняшний день нет. По определению О.С.Ахмановой, термин− это “слово или словосочетание специального (научного, технического и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов” [Ахманова 1969:474]. И.В.Арнольд отмечает, что “наиболее бросающейся в глаза, но не единственной особенностью научного стиля является использование специальной терминологии. Каждая отрасль науки вырабатывает свою терминологию в соответствии с предметом и методом своей работы” [Арнольд 2002:276]. Термины отличаются от общеупотребительных слов тем, что имеют дефиницию, раскрывающую наиболее существенные признаки специальных понятий [Арнольд 1991:89]. Термины в основном лишены эмоционального значения, хотя и могут в отдельных случаях приобретать в тексте определенную эмоциональную окраску. Кроме того, термины характеризуются моносемантичностью [Гальперин 1958: 424]. Термины однозначны и не зависимы от контекста [Алексеева 2001:168]. Основным условием стилистического использования терминов является четкое выявление терминологического значения. Иными словами, предпосылкой для стилистического использования термина является его полная соотнесенность с одним, и только с одним терминологическим рядом [Гальперин 1958: 60].

Требования, предъявляемые к терминам и терминосистемам, были сформулированы ещё в 1930-х годах в многочисленных работах основоположника советского терминоведения Д.С.Лотте. Он выдвинул и обосновал следующие применяемые к термину требования: краткость, однозначность, мотивированность, простота, согласование с другими имеющимися в терминосистеме терминами, т.е. системность, предпочтение уже внедренным и русским терминам перед новыми и иностранными [Лотте 1982: 7−8].

Имея специфическую сферу применения и специальный объект обозначения, термины входят в состав определенной терминологии. Терминология− совокупность лексических единиц естественного языка, обозначающих понятия определенной области знаний или деятельности, стихийно складывающаяся в процессе её зарождения и развития. Термины не существуют изолированно, а входят в состав совокупности единиц− терминосистемы, которая является языковой (знаковой) моделью некоторой специальной сферы знаний или деятельности [Кожина 2006:545].

Термин− слово особого языка, служащего для профессионального, научного общения. Он выражает научное понятие и по сути своей должен четко определять границу научного понятия в соответствии со своей этимологией, так как термин (terminus) в переводе с латыни означает: «граница», «предел». В этом специфика термина, его отличие от слов общелитературного языка.

В то же время терминология не изолирована от последнего, и те процессы, которые имеют место в языке, находят отражение и в терминологии. При реальном функционировании термина часто имеет место межнаучная терминологическая омонимия, когда один и тот же термин может входить в различные терминологии данного языка [Глушко 1987:111].

Возьмем для примера слово tracking, неоднократно встречающееся в статье Jeremy Kubica «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees». В английском языке слово tracking многозначно. Его основные значения следующие: «отслеживание», «прослеживание», «прокладка маршрута», «рельсовые пути», «настилка путей» [http://www.multitran.ru/]. Слово tracking в значении «отслеживание», «прослеживание» заимствовано из общелитературного языка специалистами в разные области знания. Причем, терминологизируясь, это слово отражает в каждой отдельной отрасли вполне определенное понятие в соответствующей системе понятий. Так, tracking в компьютерной технике означает «установка междустрочного интервала», в электротехнике− трекинг диэлектрика (образование на поверхности следов пробоя), в тематике СМИ− «масштабирование», «ведение учета» [http://www.multitran.ru/]. Нас же интересует сфера радиолокации, применительно к которой tracking означает «сопровождение цели с помощью средств радиолокации» [http://www.multitran.ru/]. За этими терминами закреплены разные дефиниции, и функционируют они в разных терминологических системах, что является признаком омонимии.

Следующая проблема, на которой стоит остановиться, это синонимия− совпадение по основному значению (обычно при сохранении различий в оттенках и стилистической характеристике) слов, морфем, конструкций, фразеологических единиц и т.д. Основной причиной появления синонимов можно считать желание избежать повторений, тавтологии, т.е. стремление к варьированию. В статье «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» авторы сознательно прибегают к такой синонимии:

In this paper we examine a fundamental problem in many tracking tasks: track initiation (also called linkage).− В этой статье исследуется одна из основных проблем сопровождения целей, а именно проблема завязки трасс (также называемая проблемой объединения отметок).

Кроме того, следует упомянуть о случаях полисемии, когда слова общелитературного языка, становясь терминами, используются в переносном значении [Глушко 1987:111]. Так, например, слово noise, имеющее несколько значений, в том числе употребляется и как радиотехнический термин «шумы», «помехи»:

At each time step k we observe Nk points from both the underlying set of tracks and noise.− В каждый момент времени k мы получаем Nk точек как из основного множества отметок трасс, так и из отметок, обусловленных влиянием шумов.

Термины, как правило, по структурным особенностям делятся на монолексемные и полилексемные. Монолексемные термины в основном представлены существительными, которые являются либо простыми корневыми морфемами, либо суффиксальными образованиями, например: value, class, line, set, circle, quantity, probability, solution. Полилексемные термины, в основном, бинарные, составляют значительную часть терминологической системы любой науки. Это может быть сложение именных основ (confidence interval− доверительный интервал, error bar− величина ошибки) или образование так называемых «фамильных терминов». Эти термины строятся по типу нестойкого сложного слова. Хотя в терминологических словарях они не всегда представлены, но, по мнению некоторых исследователей, они, несомненно, являются терминами. Доказательством может служить тот факт, что фамильные термины выражают кратко и ёмко понятие, для которого существует специальное, иногда слишком длинное, выражение или формула, т.е. они обладают дефинитивностью. Так, в статье «Fast and Robust Track Initiation Using Multiple Trees» за кратким выражением the Hough transform стоит сложный алгоритм:

The Hough transform looks for lines by using grid-based counts of the number of lines that go through a particular region of parameter space (Figure 8.C and 8.D).− В преобразовании Хафа поиск линий может осуществляться с использованием сетки подсчета количества линий, которые проходят через определенную область параметрического пространства (рисунки 8.С и 8.D).

К полисемантическим терминам также относятся словосочетания. Они могут строиться по модели прилагательное + существительное (raw data− исходные данные), существительное + предлог + существительное (set of observations− серия наблюдений) и причастие + существительное (dashed line− пунктир) [Глушко 1987:130-135].

Помимо терминологии в научных текстах употребляются так называе­мые книжные слова: data, analogous, approximate, calculation, phenomenon – phenomena и т. д. Книжные слова — это обычно длинные, многосложные заимствованные слова, иногда не полностью ассимилирован­ные, часто имеющие в нейтральном стиле более простые и ко­роткие синонимы. Неполная грамматическая ассимиляция вы­ражается в сохранении формы множественного чис­ла, принятой в языке, из которого данное существительное за­имствовано: criterion — criteria [Арнольд 2002: 280]:

In contrast to the flexibility for noise models, it should be noted that the above
criteria does not allow for a concept known as process noise.− Необходимо отметить, что в отличие от адаптивности шумовой модели ошибок измерения, рассмотренные выше критерии не применимы для концепции, известной как шумовой процесс.

Характерной чертой лексики научной прозы является также образование неологизмов. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. Особенно часты случаи новообразований при помощи аффиксации и конверсии.

В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко то или иное научное открытие становится известным широким массам, слова-неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм [Гальперин 1958: 425].

Кроме того, лексика научного стиля характеризуется своей абстрактностью. Сама задача научного стиля — обобщение фактов действительности — вызывает необходимость в соответствующих словах, выражающих наиболее общие признаки исследуемых предметов и явлений действительности. Это в некоторых видах научной прозы приводит к замене слов соответствующими абстрактными формулами, условными обозначениями, особыми знаками. Условные обозначения в отличие от слов не проявляют тенденцию к обрастанию дополнительными значениями [Гальперин 1958: 431]. Например, kd-tree− kd-дерево, D dimensional space− пространство размерности D.

 


mylektsii.ru - Мои Лекции - 2015-2019 год. (0.01 сек.)Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав Пожаловаться на материал