Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






  • Сервис онлайн-записи на собственном Telegram-боте
    Тот, кто работает в сфере услуг, знает — без ведения записи клиентов никуда. Мало того, что нужно видеть свое расписание, но и напоминать клиентам о визитах тоже. Нашли самый бюджетный и оптимальный вариант: сервис VisitTime.
    Для новых пользователей первый месяц бесплатно.
    Чат-бот для мастеров и специалистов, который упрощает ведение записей:
    Сам записывает клиентов и напоминает им о визите;
    Персонализирует скидки, чаевые, кэшбэк и предоплаты;
    Увеличивает доходимость и помогает больше зарабатывать;
    Начать пользоваться сервисом
  • Перевод реалий.

    Безэквивалентная лексика, ее характеристики и способы перевода.

    Безэквивалентная лексика – лексические единицы ИЯ, не имеющие регулярных (словарных) соответствий в ПЯ.

    Способы передачи безэквивалентной лексики:

    1. переводческая транскрипция и транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ.

    · перевод имен собственных

    · перевод географических названий

    · фирм

    · газет и т.д.

    人 民 日 报 , teenager, кимоно

    НО! Переводчику следует учитывать, что при большом количестве заимствований перевод становится трудночитаемым

    2. калькирование – замена основных частей их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ

    热 线 – горячая линия

    吉 普 车 – джип

    3. описательный перевод. – перевод БЛ единицы ИЯ несколькими лексическими ед-цами (сл.соч.) ПЯ, дающими более или менее полное объяснение/определение этого значения.

    走 后 门 – сделать что-либо по блату, через связи

    В кулинарии Го Бао Жоу – свинина в кисло-сладком соусе

    4. приближенный перевод – заключается в подыскивании соответствий в ПЯ для лексической единицы ИЯ, которая в данном контексте частично соответствует безэквивалентной единице ИЯ.

    酒 店 гостиница (4-5 звезд)

    5. трансформационный перевод – перевод, с использований одной из грамматических трансформаций; перестрой синтаксической структуры предложения, лексические замены, с полным изменением значения исходных слов. Например:

    a. Местоимение становится существительным (и наоборот)

    b. Существительное глаголом (при переводе на русский язык)

    Перевод реалий.

    Реалии характерны для одного языка и чужды другому, они всегда несут в себе национальный колорит, следовательно, не имеют соответствий в ПЯ и не поддаются общим правилам перевода.

    - реалии нужно переводить так, чтобы читатель составил о них четкое представление (кан)

    - в ряде случаев описательный перевод недопустим, следовательно, раскрыть содержание реалии не всегда представляется возможным

    - нужно помнить о том, чтобы текст перевода не был похож на «экзотические дискуссии»

    - при транскрибировании слово либо обогащает, либо засоряет ПЯ

    - для читателя реалии и другие слова ничем не отличаются, и передача их с помощью транскрипции «ломает» стиль произведения

    - переводчик должен знать не только значение реалии, но и ее глубокий смысл

    小 脚 女 人 – «забинтованные ножки»

    Способы перевода реалий:

    1. транскрипция – один из источников создания заимствованных слов.(способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв ПЯ)

    Макдональдс, Гейша, Гетто, Саке, Самурай, 黑 列 不 - хлеб, 克 瓦 斯 – квас

    (! Повышение числа реалий загромождает и уничтожает национальный колорит)

    2. калькирование – перевод реалии с сохранением ее семантического содержания, или словосочетания путем перевода отдельных частей, а затем их соединения.

    – неоконфуцианство

    - бридж (игра в карты)

    3. описательный перевод (широко используется в публицистике)

    - лапша, подносимая на день рождения как символ долголетия

    春 联 – парные новогодние надписи

    甲 骨 文 – письмена на костях животных и черепашьих панцирях

    ! объяснение может быть как длинным, так и коротким

    馒 头 – «помпушка» (приготовленная на пару)

    4. приблизительный перевод – перевод с использованием родо-видовой замены. (исп-е слов ПЯ, обозначающих нечто близкое по ф-ции, хотя и меющие определенные отличия)

    火 锅 – Кит.самовар

    ! это если не требуется точного перевода

    5. функциональный аналог – подбор аналога, подходящего по смыслу в ПЯ

    顾 客 是 皇 帝 – клиент всегда прав

    - «малый шаман встретил большого шамана» - «мелкая сошка»

    <== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
    Следите за дорогой | Способы изменения структуры организации компании (фирмы)




    © 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
    Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
    Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.