Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Глава 6 Нити провидения






 

В тот день я узнал, что такое благоговейный страх. В тот день я увидел целую гору трупов, а на самой её вершине – маленькую фигурку. Мальчик стоял на коленях и держал кого-то за руку, давясь слезами. С огромным трудом, лежавший на земле мужчина что-то рассказывал ему, я не мог его расслышать. А затем, превозмогая очевидную боль, вложил рукоять своего меча в его крохотную ладошку и накрыл её своей большой. И больше не двигался. Мальчику потребовался не один час, чтобы спустить гигантский клинок с кургана. Он спотыкался, падал, но не издавал ни звука, а только поднимался и продолжал идти. На лице его больше не было слёз. Только решимость.

Эрвин Эрктур «Предания славных герцогов»

 

 

Она энергично ткнула указательным пальцем с такой силой, что чуть не проткнула карту насквозь:

- Вот здесь. Мне нужно на этот остров.

Обросший волосами владелец судна поправил очки на крючковатом носу и почесал макушку, поджав губы. Команда стояла за его спиной, плотоядно усмехаясь, глядя на девушку, и отпуская сальные шуточки. Зрачки капитана на мгновение сфокусировались и тут же расширились от ужаса. Он грубо пихнул карту обратно в руки девушке и закричал, брызжа слюной:

- Дэр-о-дэра? Ты меня за дурака держишь, дрянная девчонка? Вали отсюда подобру-поздорову, пока я своим парням не приказал тебя за борт скинуть или ещё чего похуже.

Он сплюнул ей под ноги, но девушка ловко отскочила. Она перебежала по узкому деревянному мостику на берег, показала им весьма неприличный жест рукой и, не дожидаясь реакции, убежала.

Копчёной, сырой, солёной, запечённой с овощами, консервированной, свежой и не очень – это место буквально пропиталось всеми возможными запахами рыбы. Пробираясь по оживлённым улочкам между покупателями самых разных национальностей, она расстроено качала головой. «Это был уже четвёртый. Почему никто не соглашается?». Девушка приплыла на остров Импанбана ещё вчера, и с раннего утра пыталась нанять корабль с командой, но тщетно. Она зло пнула камешек, который оказался макушкой большого валуна. От резкой боли на глаза навернулись слёзы. «И это в разгар торгового сезона!»

Название древнего острова Импанбана уходило в далёкое прошлое, когда между собой вели торговлю самые первые цивилизации, и они встречались на этом острове, как на нейтральной территории. Переводилось оно примерно, как «перекрёсток». Остров был удачно расположен на перепутье основных течений Великого моря, а тёплый и влажный климат позволял местным жителям круглый год выкладывать на прилавки свежие фрукты и овощи. Особенной популярностью здесь пользуются лькхукхамбу или «морские огурцы», как их ещё прозвали моряки, чтобы не вывихнуть себе язык. На самом деле это фрукты с плотной оболочкой, доверху полные питательного освежающего сока. Популярность «огурцам» принесло и удобство их транспортировки – плотная кожура спокойно выносит удары о борт при качке, а вскрыть такой фрукт без специального ножа весьма затруднительно. Находились и такие, кто пытался открыть «огурец» голыми руками, а то и зубами на спор, но заканчивалось это, как правило, походом к зубному лекарю.

Выгодное географическое положение и «морские огурцы» превратили «Перекрёсток» в обязательный пункт посещения в маршруте каждого моряка, желавшего пересечь Великое море. Большие вычурные торговые суда с шёлком и пряностями из Цисилии, каперские бриги с драгоценные камнями, бронированные шипастые драккары – пристани «Перекрёстка» никогда не пустовали. И это не говоря о бесчисленных разномастных кораблях и лодках местных жителей. В этом городе каждый жил морем.

Девушка сдула с лица мешавшую ей прядь волос, глубоко вздохнула и огляделась вокруг. Среди плавучих морских ресторанчиков с лапшой и крабами она заметила небольшое судно, возле которого в тени двух пальм мерно раскачивался гамак. «Ну что же, пятый – счастливый. Не трусь – и всё получится».

При ближайшем рассмотрении в гамаке обнаружился мужчина, мурлыкавший сам себе под нос какую-то прилипчивую мелодию. На его лице покоилась чёрная кожаная шляпа с высокой округлой тульёй, вогнутой сверху, и с широкими подогнутыми вверх по бокам полями. Жилетку и штаны из простой коричневой ткани давно бы следовало заштопать в некоторых местах. Девушка подошла ближе и окликнула мужчину. Ноль внимания. «Может, он спит?» Она подошла ещё ближе и медленно поднесла руку к его плечу, намереваясь растолкать.

- Чего тебе, птенчик?

Это был самый низкий голос, который ей приходилось слышать, вдобавок ещё и с отчётливой хрипотцой. Из-под шляпы на неё посмотрел прищуренный карий глаз. Девушка убрала руку, смущённо покашливая.

- Мне нужно попасть в одно место, и я ищу способ туда добраться. Это ваш корабль?

Мужчина выпрямился в гамаке, достал из кармана жилетки мятую сигарку и прикусил её. Скрестив руки на груди, он улыбнулся, показав два золотых зуба:

- Может быть, сначала назовёшь старине Джиму Корбетту своё имя, птенчик?

- Рикона.

Мимо прошла торговка с тележкой, обжаривая рыбу прямо перед глазами покупателя на открытом огне. Корбетт ловко успел сунуть в этот огонь свою сигарку и медленно затянулся.

- И куда же тебе нужно попасть?

Рикона вздохнула и крепко стиснула потные кулачки. До этого самого момента разговора все общались с ней приветливо. Но стоило ей произнести это название, как с ней прощались под самыми разными предлогами и выпроваживали вон без объяснений. «Какой смысл ходить вокруг да около? Лучше раз – и всё».

- Остров Дэр-о-дэра.

Сигарка выпала изо рта Корбетта и прожгла дырку в гамаке. Чертыхаясь, он потушил огонь, стряхнул пепел и снова затянулся. Девушка стояла и переминалась с ноги на ногу, пока мужчина задумчиво чесал поросший грубой щетиной подбородок. На вид ему было лет пятьдесят, но в нём чувствовался невероятный жизненный опыт бывалого морского волка.

- А знаешь ли ты, птенчик, как на языке местных переводится название этого острова?

Рикона знала. Она очень обстоятельно изучила об этом острове всё, что только можно было найти в главной библиотеке Хоноруса, включая и его историю. Она прошептала:

- Кость к кости.

Корбетт ободряюще ей улыбнулся:

- Верно. А знаешь почему?

Она открыла рот, пытаясь что-то сказать, но потом просто кивнула. Корбетт докурил и выбросил окурок в воду.

- Тебе повезло, птенчик. Я как раз жду своего нанимателя, которого собираюсь отвезти на этот остров. Если тебе удастся его уговорить, то можешь спокойно сесть нам на хвост.

- Прошу прощения.

Рикона вздрогнула от неожиданности и повернула голову на звук. Из-под тени плаката, приглашавшего всех желающих попробовать взбитый со льдом сок «морского огурца», вышел высокий красавец. Он ослепительно улыбнулся, вежливо поклонившись Риконе. Незнакомец оказался на две головы её выше, с густой гривой блестящих волос медово-русого оттенка. Одет он был в белоснежный пиратский блузон со шнуровкой, едва стягивающей широкую мускулистую грудь.

- Разрешите представиться – Алехандро.

От сладкого приятного баритона по спине Риконы пробежали мурашки, и она сцепила руки в замок, чтобы успокоить дрожь в пальцах:

- Мы чем-то можем вам помочь?

- О, напротив, это я могу вам помочь. Я случайно услышал о месте вашего назначения. Вряд ли вы собрались туда собирать ракушки или гербарий, верно?

Алехандро рассмеялся приятным бархатным смехом и Рикона поневоле улыбнулась ему в ответ. Корбетт не спускал с парня настороженного взгляда. А тот продолжал:

- У меня есть кое-какие свои дела на этом острове, и я думаю, нам всем стоит объединиться. Мой корабль – Шарлотта – стоит на пирсе здесь неподалёку. Он втрое больше этой вашей… лодочки.

Жилка на лбу Корбетта опасно запульсировала, а Рикона поспешила сказать:

- Мы очень вам признательны за предложение, но всё это как-то уж слишком подозрительно. Вы появляетесь из ниоткуда и предлагаете чудесное решение всех проблем. Как мы можем вам доверять?

Алехандро поймал выбившуюся у неё из причёски прядку и мягко заправил за девичье ушко, вызвав очередную волну мурашек.

- И правда, я ведь даже не знаю ваших имён.

Рикона покраснела:

- Я…

- Рикона?!

Теперь уже все трое повернулись на этот звук. К ним приближалась группа людей, впереди которой шествовал закованный в блестящие доспехи рыцарь, а за ним словно тень двигалась высокая фигура с серьёзным лицом и внушительных размеров мечом за спиной. Рикона сделала из ладошки козырёк и прищурилась. «Это что… он?!»

А рыцарь тем временем подошёл ближе и снял шлем:

- Что ты тут делаешь?!

- Селестиал? А ты-то что тут забыл?

- Я на дипломатической миссии, послан правящей Шестёркой по секретному делу государственной важности! А ты? Как ты могла оставить Акору одну?!

Рикона фыркнула:

- Она большая девочка, к тому же сёстры из храма Милосердной Матери не дают ей скучать. А у меня есть и свои дела. И, кстати, кто это с тобой?

Селестиал оглянулся на равнодушного к происходящему Фенга и зло зыркнул на улыбающегося красавца Алехандро:

- Нет уж, лучше ты мне расскажи – кто этот тип?

Неизвестно, чем бы всё закончилось, если бы не вмешался Корбетт:

- По всей видимости, этот «тип» - капитан нашего нового судна.

Селестиал повернулся к нему и только сейчас заметил, что он тоже здесь:

- Джим Корбетт? Я Селестиал из дома Грифонов, пятого дома от трона Хоноруса. Светлым именем герцогства Аркуэль, а также постановлением Совета герцогства Мюрей, я приветствую союзника в вашем лице и рад сообщить, что ваши требования будут исполнены в случае успешного окончания миссии.

Корбетт потряс головой, пытаясь сконцентрироваться на сути этой витиеватой речи. Наконец, он выдал:

- Да, я… тоже очень рад.

- Так, а почему не поплыть на вашем суд…

И тут взгляд его упал на крохотную лодочку Корбетта и сразу оценил перспективы. Алехандро улыбнулся и вышел вперёд:

- Селестиал! Должно быть, вы тот самый благородный Решатель из Дома Грифонов, отмеченный самим Верховным епископом.

Он повернулся к тени за спиной рыцаря:

- А вы, должно быть, Тао Фенг. Ваш меч Багровый Закат ещё более устрашающ, чем о нём рассказывают.

Если Фенг и был рад знакомству или комплименту – виду он не подал. Алехандро, однако, это не смутило:

- Позвольте представиться – Алехандро, по всей видимости, капитан нашего плавания.

Селестиал подозрительно покосился на Рикону, но та лишь с невинным видом пожала плечами. Он вздохнул:

- Хорошо, мы благодарим вас и принимаем ваше щедрое предложение, господин Алехандро.

Ещё одна бесподобная улыбка:

- О, прошу вас, просто Алехандро.

Разношёрстная компания двинулась на другой конец острова. Везде, куда ни глянь, огромные мачты высились подобно молодому лесу, а вдалеке играла ритмичная музыка, исполняемая на барабанах из шкуры козы. Селестиал сразу встал так, чтобы его девушка не шла рядом с Алехандро, и сам пошёл с ним, попутно засыпая вопросами:

- Что насчёт запасов воды и провизии?

- Трюмы полны сухарей, солёной говядины и свинины, а так же оливковым маслом, чесноком и овощами. Ну и, конечно же, было бы преступлением заплыть на «Перекрёсток» и не запастись «морскими огурцами».

- А это ещё что такое?

Пока Алехандро рассказывал про лькхукхамбу, позади них Рикона и Корбетт вели собственный разговор. Фенг замыкал шествие и не выглядел настроенным на разговор хоть с кем-то.

- Господин Корбетт, вы уже были на острове Дэр-о-дэра?

Джим вставил в рот мятую сигарку и поджёг о факел в ближайшей торговой лавке под ругань продавца. Он хлопнул себя по затылку, раздавив жирную муху пальцами и ответил:

- Да, мне пару раз приходилось там бывать. И никогда не было полной уверенности, что мне удастся оттуда выбраться живьём.

Холодок пробежал по спине Риконы.

- Правда ли то, что рассказывают об этом острове? О людоедах?

Джим стряхнул пепел на землю и как-то странно посмотрел на собеседницу:

- Ещё какая правда, птенчик. Они терпеть не могут чужаков. Торгуют с несколькими гурманами и всё.

- Гурманами?

Он шумно выдохнул облако едкого дыма:

- Специи в обмен на человечину.

Рикона потрясенно замолчала. Истории, которые она читала про этот остров… Она не ожидала, что они окажутся правдой.

- И что же мы будем делать, если встретим их?

Корбетт посмотрел на безоблачное голубое небо и ловко выпустил колечко дыма. Затем со всей серьёзностью посмотрел в глаза Риконе:

- Бежать, птенчик. Бежать что есть духу.

Тао Фенг тем временем прислушивался к каждому разговору и составлял своё мнение о спутниках. Его напрягало присутствие новых попутчиков, ему никто не отдал приказ на этот счёт. Нужно отправить птицу с сообщением сразу, как будет возможность. Пичс должен обо всём узнать.

Тем временем группа вышла на другой причал, сплошь уставленный кораблями, лодками и сложной схемой мостиков между ними. Жители этого острова с раннего детства учатся ходить по узким доскам, чтобы выработать привычку и чувство равновесия. Алехандро указал на один из кораблей и сказал:

- А вот и моя девочка.

Шарлотта оказалась небольшим бригом с чёрными парусами, украшенными большой белой паутиной. Подойдя ближе, группа заметила на палубе какое-то движение. Корбетт поднял бровь:

- У нас что же, ещё попутчики?

Алехандро жестом попросил всех оставаться на месте и, мягко ступая, подошёл к «Шарлотте» вплотную. Рикона забралась на ближайший ящик, и ей открылся полный обзор происходящего.

На корабле их было двое. Один из них что-то связывал руками на мачте, а второй передавал ему материал. Оба испуганно вздрогнули, когда услышали вкрадчивый мягкий голос:

- А что это вы делаете на моём корабле?

У них обоих были длинные, свалявшиеся в локоны волосы. Один носил на лбу странное приспособление вроде очков, состоящее из линз разного размера над каждым глазом. Вероятно, при необходимости это устройство перемещалось непосредственно на глаза. Он бодро подал голос, выставляя вперёд ладонь для рукопожатия:

- Добрый день, господин, мы очень рады вас видеть. Позвольте представиться – Брилл и Роял.

Второй заправлял волосы под цветастую бандану. Одеты молодые люди были практически в одно и то же – кожаные жилетки с огромным количеством пухлых кармашков и короткие рваные штаны. Оба были босы. Брилл и Роял отвесили синхронный поклон собравшимся. Назвавшийся Бриллом продолжил:

- Мы заметили, что нижняя фок-мачта ненадёжно зафиксирована и укрепили её своим особым составом. Так, Роял?

Тот, что с банданой, коротко кивнул.

- А еще мы заштопали косой гафельный парус на гроте и перебрали реи, заменив истрепанные куски.

Алехандро осмотрел их работу, почесал затылок и улыбнулся:

- Ну что же, вы отличную потрудились, парни. Но зачем вам это?

Брилл ничуть не смутился. Он приосанился и с уверенностью выпалил:

- Мы хотим плыть с вами.

Алехандро с весёлыми искорками в глазах посмотрел на Селестиала и развёл руками в стороны. Тот закатил глаза:

- Ну а что бы нет-то. Нас ведь так мало, так мало. Давайте ещё вон ту старушку с пирожками прихватим для полного комплекта.

Рикона больно ткнула ему локтём под бок, и пошла пожимать руки новым членам команды. Когда все наконец погрузились на борт, Алехандро встал на горизонтальный бушприт и обратился к команде:

- Все готовы?

Брилл и Роял перебирали какие-то железки в своих сумках, о чём-то тихо переговариваясь. Фенг сидел у правого борта на бочке с солёной рыбой и не спеша чистил свой легендарный меч промасленной тряпочкой. Селестиал, осознавший, что в случае чего – в доспехах плыть будет трудновато, разоблачался. Корбетт, как оказалось, захватил с собой ещё один гамак, развесил его между мачтами и покачивался, развлекая всех собравшихся выпусканием колечек дыма разного размера. Рикона, опёршись на борт, задумчиво смотрела куда-то вдаль. Остальные – стражники, прибывшие с Селестиалом – распускали паруса. Алехандро отвязал канаты и объявил:

- Ну что же, отчаливаем!

«Шарлотта» медленно отплыла от пристани. Когда она удалилась от берега примерно на двадцать метров, команда увидела бегущих по берегу людей.

- Стойте! Вернитесь, ворюги!

Брилл и Роял смотрели куда угодно, только не в глаза членам команды. Алехандро поднял бровь:

- Вы ведь нам не всё рассказали, верно?

Роял пожал плечами:

- Что есть правда, а что вымысел в этом непростом мире…

А Брилл добавил:

- У меня вот есть куда более интересный вопрос – куда плывём?


 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.