Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Будешь ты не хуже, чем Тамарка, Что лишил я жизни в прошлый год.






(" Катерина, Катя, Катерина!. ")

Во второй строке этого четверостишия мы можем наблюдать интереснейшее явление, заключающееся в переносе слушателем (и персонажем? автором?) значения одного фразеологизма на другой.

Некоторые словари однозначно трактуют первое из использованных здесь Высоцким (и выделенных нами) устойчивых выражений: в пух и прах - очень сильно, нещадно, совершенно, окончательно, полностью, насовсем (разбить, разгромить, разругать, раскритиковать, разнести) [21, с.39].

Однако авторы большинства существующих словарей приводят и другое значение той же фразеологической единицы: очень нарядно, пышно, богато, роскошно, изысканно (разодетый, расфранченный; одеваться, наряжаться; разодеться, расфрантиться и т.п.). [27, с.30]

В то же время второе выражение в том же стихе - в бога душу (в бога и в душу; в три господа бога) - встречается в русском языке (точнее: встречалось до Высоцкого) лишь в одном значении - циничного ругательства, сквернословия. Ср. также в другой его песне:

Я ж те ноги обломаю, в бога душу мать! (" Что же ты, зараза. ")

То же бранное выражение встречаем в рассказе В. Шукшина " Космос, нервная система и шмат сала".

Если решать задачу интерпретации интересующей нас строки Высоцкого с помощью элементарной логики, то первый вывод, который лежит на поверхности, - основные значения приведенных фразеологизмов, хоть и принадлежат одному смысловому ряду (" отругаю"), с контекстом процитированного четверостишия не сочетаются.

Таким образом, нам ничего не остается, как механически подставить во фразу Высоцкого противоположные значения двух образных выражений. В результате получим примерно следующий ее " перевод": " Я тебя роскошно одену и обматерю так, что ты будешь выглядеть хорошо". Ведь не хуже, чем Тамарка означает " хорошо" - как минимум.

Однако такой " перевод", во-первых, тоже лишен элементарной логики, а во-вторых, не соответствует нашему пониманию пропетого / прочитанного. Весь " синонимический" ряд, выстроенный Высоцким, понуждает нас к восприятию словосочетания в бога душу как элемента того же смыслового поля, что и остальные элементы строфы.

Во-первых, начало строфы " готовит" слушателя / читателя к иной трактовке рассматриваемого фразеологизма: " одену в пан и в бархат" - тоже означает " роскошно" (панбархат - дорогой материал). Во-вторых, и последние два стиха (из процитированной строфы) не дают нам возможности трактовать слова в бога душу в истинном - негативном - смысле.

" До последней черты, до креста"






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.