Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Сведения о русской фразеологии






В русском языке, как и в других языках, значение, по­добное значению, смыслу отдельного слова, могут иметь также и устойчивые сочетания слов. Такие сочета­ния слов называются фразеологическими словосочета­ниями (оборотами), или фразеологизмами. Фразеологические обороты и выражения от частого применения в речи приобретают устойчивую словесную и грамматическую форму. У них, как правило, неизмен­ный порядок слов. Обычно фразеологизмы употребляются в переносном смысле. Меткость и выразительность фразеоло­гизму придает образ, который чаще всего служит основанием его значения. В. И. Даль говорил, что «поговорка, устойчивое выражение заменяет прямую речь окольной»[26, с. 296]. Действительно, можно сказать прямо: «Ничего не вид­но», а можно выразиться по-иному: «Не видно ни зги». Вместо того, чтобы сказать: «Запомни!», говорим: «Зару­би себе на носу!».

Применяя фразеологизмы, надо помнить, что в них обычно нельзя вставлять новые слова или за­менять одни другими, так как меняется или вовсе разру­шается смысл сочетания. Правда, «разрушение» фразеологизма, в целях выра­зительности, применяется как особый стилистический прием в художественной или в шутливой разговорной речи.

Изучением устойчивых сочетаний и оборотов речи занимается специаль­ный раздел языкознания - фразеология. Значительную часть фразеологии составляют идиомы - «свое­образные выражения», характерные именно для данного языка и непереводимые теми же словами на другие языки, но даже близкие по значению идиомы в разных языках приобретают своеобразные оттенки.[14, с. 57]

Фразеологическое богатство любого языка - это до­стояние его народного национального языкового созна­ния. Ведь большинство фразеологизмов непереводимо на другие языки: каждая нация проявляет в них свой ха­рактер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи.

Профессор А. М. Бабкин в своей книге «Русская фра­зеология, ее развитие и источники» пишет: «Фразеологи­ческий фонд языка народа, национальное идиоматическое достояние - вот тот живой и неиссякающий источ­ник, который обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

Воздействие этого источника придает языку яркость черт национального характера и тот неповторимый колорит, который отличает один от другого как языки многовековой культуры, так и вновь слагающиеся и закрепляемые письменностью литературные языки».[23, с. 47].

Русский язык очень богат фразеологизмами. В его фра­зеологической системе запечатлен огромный исторический опыт наро­да, в ней отражены трудовая деятельность, быт и куль­тура нации.

Изучение фразеологии составляет несводимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Грамматическая и смысловая устойчивость фразеологизмов, неразложи­мость их на отдельные слова способствуют тому, что в них порой сохраняются слова и формы давно забытые, утраченные в свободном употреблении.

Фразеология хранит память о событиях народной истории, в ней живут исполненные поэзии и глубокой мысли афоризмы великих людей и строки, вышедшие из-под пера художников слова. [17, с. 34]

 

Рассматривая фразеологизмы, можно выделить следующие их особенности:

- они вносят в нашу речь образность, делают ее более яркой;

- выражают сущность сложных явлений, то есть фразеологизмы позволяют довольно экономно выражать сложные понятия, представлять сложные явления жизни;

-они характеризуют людей, литературных персонажей, то есть фразеологизмы в своем большинстве имеют оценочный характер. Эти характеристики могут быть различными: по внешнему виду - верста коломенская, драная кошка; по внутреннему состоянию - кошки на душе скребут, мороз по коже, камень с души упал; социальная оценка - и нашим и вашим, ни два, ни полтора.

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.