Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Das Licht in meinem Gefängnis ging aus – sonst geschah nichts. Kein Laut von draußen, keinerlei Echo auf mein Gebrüll.






 

In dem Heizungskeller war es dä mmerig und muffig warm (в котельной было сумеречно и затхло-тепло). Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein (через два стеклоблока проходило немного дневного света; der Ziegel – кирпич). Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen (толстый паук сплел перед ними искусную сеть-ловушку). Eine durchlö cherte Betonplatte von doppelter Bausteingrö ß e (продырявленная бетонная плита размером в два строительных камня) diente als Frischluftquelle (служила источником свежего воздуха). Neben dem rotlackierten Heizkessel (рядом с лакированным красным отопительным котлом) standen ein paar Gartengerä te in der Ecke (в углу стояла пара приборов садово-огородного инвентаря; das Gerä t – прибор). An der Wand hing ein Wasserschlauch (на стене висел шланг для воды). Rechts neben der Tü r (слева рядом с дверью) war ein umgedrehter Blecheimer (было перевернутое жестяное ведро).

 

In dem Heizungskeller war es dä mmerig und muffig warm. Durch zwei Glasziegel fiel ein wenig Tageslicht herein. Eine dicke Spinne hatte davor ihr kunstvolles Fangnetz gezogen. Eine durchlö cherte Betonplatte von doppelter Bausteingrö ß e diente als Frischluftquelle. Neben dem rotlackierten Heizkessel standen ein paar Gartengerä te in der Ecke. An der Wand hing ein Wasserschlauch. Rechts neben der Tü r war ein umgedrehter Blecheimer.

 

Reizend mö bliertes Kittchen (восхитительно меблированная кутузка). Auß er Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand (кроме Цирота и его возлюбленной никто не знал), dass ich hier hockte (что я тут торчал), keine Menschenseele (ни одна человеческая душа). Wenn er mit der Dame (если он с дамой) – was anzunehmen war (что можно было предположить) – das Weite suchte (бросится бежать: «искал бы даль»), konnte ich hier (мог я здесь), wie weiland Barbarossa im Kyffhä user (как некогда Барбаросса в Киффхойзере), einen Vollbart kriegen (получить окладистую бороду).

Wie lange (как долго), ü berlegte ich (размышлял я), kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus (человек обходится без воды и хлеба)?

 

Reizend mö bliertes Kittchen. Auß er Zieroth und seiner Herzallerliebsten wusste niemand, dass ich hier hockte, keine Menschenseele. Wenn er mit der Dame – was anzunehmen war – das Weite suchte, konnte ich hier, wie weiland Barbarossa im Kyffhä user, einen Vollbart kriegen. Wie lange, ü berlegte ich, kommt ein Mensch ohne Wasser und Brot aus?

 

Drauß en (снаружи), auf dem Steinplattenweg vor dem Hä uschen (на дороге из каменных плит перед домиком), klapperten Schritte (застучали шаги). Eine Tü r wurde zugeschlagen (дверь захлопнулась). Ein Motor brummte (взревел мотор). Nun war es still, sehr still (теперь было тихо, очень тихо). Ruhige Wohngegend, sozusagen (спокойный жилой район, так сказать; die Gegend – область). Nur die Heizung grummelte leise (только тихо гудело отопление).

Drauß en, auf dem Steinplattenweg vor dem Hä uschen, klapperten Schritte. Eine Tü r wurde zugeschlagen. Ein Motor brummte. Nun war es still, sehr still. Ruhige Wohngegend, sozusagen. Nur die Heizung grummelte leise.

 

Ich setzte mich auf den umgedrehten Blecheimer (я сел на перевернутое жестяное ведро). Die Spinne kletterte in ihrem Netz herum (паук карабкался по своей сети вокруг) und kauerte sich schließ lich in eine Ecke (и притаился, наконец, в углу; kauern – сидеть на корточках, съежиться), um auf ihr Vesperbrot zu warten... (чтобы дождаться ужина; die Vesper – полдник, ужин /ю.-нем./; вечерня) Besonders bequem saß ich nicht auf dem umgedrehten Eimer (я сидел на перевернутом ведре не очень удобно), aber es blieb mir nichts anderes als Sitz ü brig (но ничего кроме этого мне не оставалось в качестве сиденья; ü brigbleiben; ü brig – остальной; лишний), wenn ich sitzen wollte (если я хотел сидеть).

An Spazierengehen war ja nicht zu denken (о прогулке думать было нельзя), der Heizungskeller maß wenig mehr als vier Quadratmeter (котельная была размером немногим больше четырех квадратных метров; messen – мерить; иметь размер). Zweieinhalb davon nahm der rote Kessel ein (два с половиной из них занимал красный котел; einnehmen).

 






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.