Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Речевой этикет как культурная норма.




Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом. Речевой этикет – это совокупность правил, принципов и конкретных форм общения. Принцип этикета - вежливость. Вежливость - термин, традиционно используемый для обозначения разнообразных средств языкового выражения социальных отношений между говорящим, слушающим и людьми, о которых идет речь. В рус.язык оно вошло в оборот в ХVIII столетии как обозначение свода правил, принятых при дворах монархов. В наст. вр. понятие реч. этикета толкуется как принятые в обществе культ. нормы общения и реч. поведения. Речевой этикет предполагает опреде. технологию ведения беседы, разговоров, переговоров. Он связан с деловыми манерами знакомства, обращения, приветствия, прощания. Культ. нормы реч. этикета упорядочивают выражение извинения, благодарности, поздравления, пожелания, приглашения, совета. Деловая беседа может выйти за рамки обсуждения конкретн. практич. вопросов, и потребуется умение в корректной форме выразить утешение, сочувствие и соболезнование, а также сформулировать одобрение, комплимент, несогласие. Речевой этикет в деловом общении предусматривает лояльное, уважительное, доброжелательное отношение к собеседнику, использование общекультурных норм общения, суждения, формы выражения. Общим принципом реч. этикета в люб. сферах обществ. жизни явл-ся принцип вежливости. Вежливость – это моральное качество, характеризующее чел-ка, для кот. проявление уважения к людям стало привычным способом общения с окружающими, повседневной нормой поведения. Вежливость нужно именно выражать, демонстрировать при общении. Особенно важно это в офиц. речевой ситуации или при общении с незнакомыми людьми. В реч. этикете существуют разнообразные психологич. приемы снятия напряжения в общении. Один из них – «формула поглаживания». Выражается прием в использовании таких, напр., словесных оборотов: «Удачи вам!», «Желаю успеха», известных фраз: «Большому кораблю – большое плавание», «Ни пуха ни пера!» и т. п., произносящихся с различными оттенками. Этикет – это кодекс цивилизованного поведения, кот. базируется на потребности чел-ка быть признанным, на учете его соц. статуса и достоинства. Б огатый набор яз. средств дает возможность выбрать уместную для речевой ситуации и благоприятн. для адресата (ты или Вы) форму общения, установить дружеск., непринужден. или, напротив, офиц-ю тональность разговора.

Речевой этикет - это совок-сть спец. слов и выражений, придающих вежливую форму англ. речи, правила, согласно которым. эти слова и выражения употребл-ся на практике в различных ситуациях общения. Реч. этикет придает речи вежливость независимо от ее содержания. Имеет давние и традиции - всякое отклонение от реч. этикета воспринимается как проявление невоспитанности, невежливости или грубость. В англоязычном обществе между культурными людьми общение ведется на трех уровнях вежливости - официальном, нейтральном и фамильярном. На официальном уровне вежливости ведется вежливое общение в офиц. обстановке, когда преобладающее значение имеет ни возраст, пол или личные достоинства, а соц. положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости явл-ся нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания. На нейтральном уровне вежливости осуществл-ся вежливое общение между незнакомыми людьми, а также между теми знакомыми людьми, кот. не находятся в офиц. или фамильярных отношениях. Английский речевой этикет - это одна из составляющих сил великого искусства нравиться и располагать к себе людей. Слова, выражающие просьбу, благодарность и извинения, явл-ся главными в общении англичан друг с другом. Человеку со стороны бывает довольно трудно сразу освоить необходимый набор англ. формул вежливости. Вежливое обращение к незнакомому чел-ку начинается с извинения за причиняемое беспокойство. Затем, после извинения, можно обратиться с вопросом, просьбой, замечанием и т.п. Вообще слова, выражающие просьбу, благодарность, извинения, являются главными в общении англичан друг с другом, и слов этих так много, что порой создается впечатление, будто англичанин выражает одну и ту же мысль бесконечно долго, точно разговаривает с глухим. «И звините», «Сожалею, но должен сказать…», «Боюсь, что…» - все эти выражения не имеют ни малейшего отношения к намерению извиниться, выразить сожаление. Англ. вежливость часто проявляется при помощи «уклончивых», нерешительных выражений, где говорящие на др. языках проявляли бы большую прямоту, особенно в таких ситуациях, где есть риск обидеть чел-ка. Существует множество различных способов выражения нерешительности. Один из них - использование слов, которые «смягчают» высказывание, делая его менее прямым и настойчивым. Общее же правило таково - чем менее «прямо» вы выражаетесь, тем более вежливым вы будете казаться. Англ. вежливость предписывает сдержанность в суждениях как знак уважения к собеседнику. Отсюда склонность избегать категоричных утверждений или отрицаний. Отсюда тяга к вставным оборотам вроде «мне кажется», «я думаю», «возможно, я не прав, но...» Вывод в основе англ.вежливости лежат следующие правила: быть простым, непринужденным, внимательным к собеседнику, делать все так, как это удобно другому, быть пунктуальным, одеваться консервативно, при общении подходить на приемлемое расстояние, смотреть в глаза, улыбаться. Поэтому нельзя быть умнее в разговоре, чем собеседник, лучше одетым, чем гости, неуступчивым к соседу, снисходительным к другим или торжествовать победу над соперником, показывать свое превосходство, радоваться своей победе или чужому поражению. Америк-й: больше приветливы, оптимисты, демонстрация своих успехов, менее любопытны руских, менее склонны к физич. контактам. Прежде чем просить надо извиниться за беспокойство. Окончание разговора - плавное переведение темы…, у русск.- происх-т резко. Рус.: склонны к пессимизму, скромности; у русск. нац-но специфичен речевой акт замечания (коррекция пов-я реб-ка, взр.чел.). Считается неприличн. сидеть с ногами на столе, вразвалочку, закинув руки за голову.

29. Паремиологический фонд языка как основа формирования культурных ценностей. Специфичность пословиц, поговорок прослежив-ся в хар-х: 1. пословицы - коллективные тексты, веками накопленные наблюдения, народная мудрость, отражают соц.опыт. 2. Создаются для передачи известных истин и осн. нравств-х качеств: хорошо/плохо. С указанием на то что чел. считает ценным. 3. Яркая нац. нагруженность, отражает нац. специфику мировозрения народа (усл-я жизни, быт). 4. Пословицы дают предст-е о наивной, бытовой, ненаучной картине мира. 5. Цель пословиц - образное осмысление действит-ти. 6. Тексты пословиц обнар-т наличие своеобр-но наложенных 2-х картин мира: 1. буквальновосприним-й образ реальной действит-ти (дословный перевод пословиц); 2. её переосмысление к др. ситуациям. Обе картины мира соприкас-ся. If there is no clouds in the sky we shouldn’t enjoy the sun. 1. Изменчивый климат Британии. Если есть тучи то пойдёт дождь. 2. Без плохого мы не ценили бы хорошего. Пословицы с реалиями антропонимами - имя собственное. Betty, Tom, Jack, Brown, Smith. Brown\Johns\Robinson - первый встречный, заурядные люди -Иванов, Петров, Сидоров. Поговорки 2-х яз. Совпадают по стр-ре и смыслу. Люди обычные в Англии и России будут отличаться по обычаям, привычкам. Антропоним Jack: Jack of all traids and master of none - берётся за все дела но ничего не умеет (отриц.коннотация). Мастер на все руки (положит. коннотация). Наблюд-ся преломление концепта мастерства. Before one can say Jack Robinson - Не успеешь и глазом моргнуть (концепт быстроты у рус. - моргание, у англ. - историч. персонаж наносил короткие визиты). The vicar of Bray (священник из Брея 14в., 4 раза менял веру) - осуждает безпринципность. У рус. - нету. Пословицы с реалиями тапонимами - название местности.To carry coals to Newcastle - Ездить в Тулу со своим самоваром. (концепт - нецелесообразность действий). To be on the high road to Needham - быть на грани банкротства (Needham Market – деревня – need - нужда, бедность).To send to Coventry - отвернуться от кого-то, игнор. (Тюрьма в г.Coventry - место ссылки, служба в г. - нежелательная повинность). В рус. - нет. To talk Billings gate - Ругаться как рыночная торговка. Пословицы с реалиями дух.культуры. When Adam delved and Eve span, who was the gentlemen? - Когда Адам пахал и пряла Ева тогда стояло древо (ирония к чел. кичащемуся своей родословной). Good wine needs no bush - Хороший товар сам себя хвалит. Пословицы с реалиями мат. кудьтуры. To pick the plumps out of the pudding - Снимать сливки. An omen of practice is a worth a pound of theory - Лучше немного практики чем много теории. Сравнительно-сопоставительный анализ рус. и англ. паремий. 1. Пословицы и пог. с реальными антропонимами. Посл. с англ. именами (Betty, John, Mary, Jack, Jones, Browns, Smith) * “Tom, Dick & Harry” = ”Browns, Jones & Robinson” – “обычные, заурядные люди, первый встречный”. В рус. яз. – «Иванов, Петров, Сидоров» 1. Наличие имён и фамилий в посл. – выраж. нац. маркированность. 2. Такие поговорки неприметны среди носителей. В концепт «средний, заурядный, обычный» оба народа вкладывают разное значение. Сам. распростран-й антропоним в англ. – Jack. **”Jack of all traits & master of none” – чел., кот-й толком ничего не умеет – отриц. коннотация. В рус. – положит. – «Мастер на все руки». **”Before one can say Jack Robinson” – “Не успеть и глазом моргнуть” - Один и тот же концепт быстроты и мгновенности действия м.б. выражен у разных народов по-разному. **”The vicar of Bray” - даёт ссылку на викария (священник) из Брэя, кот-й 4-жды менял свою религию – осуждаемое св-во чел. – беспринципность в вере. 2. Посл. с реалиями-топонимами (названия местности). **To bring coal to Newcastle = Ездить в Тулу со своим самоваром.: 1) В Великобр. и Рос. есть места с большим кол-вом угля; 2) концепт совершения нецелесообразных действий. **«To send to Coventry» - отвернуться от к-л, идея игнорирования, байкотирования (тюрьма в Coventry – служба там порицалась местными жителями).**«To talk Billings-gate»-(рыбный рынок в Лондоне) = говорить как товарная торговка. 3. Пословицы и поговорки с реалиями дух. к-ры. **”When Adam delved(копать) & Eve span(прясть) who was the gentleman? ” - в отношении чел., кичащимся своей родословной. «Lead apes in hell» - Старым девам после смерти суждено нянчить обезьян в аду. = рус. - «Умереть старой девой».**«Good wine needs no bush(плющ)» - Хороший товар сам себя хвалит. Любую хор. вещь видно и ей не нужна реклама. ** «To be born with a silver spoon in one’s mouth» = «Родиться в рубашке, под счастливой звездой». silver spoon - концепт благосостояния. 4. Посл. и пог. с реалиями матер. к-ры. **”The proof of a pudding is in the eating” **”To pick the plums out of the pudding” – рождествен. пудинг содержит в себе много фруктов, а чел. сначала любит съедать самое вкусное, что порицалось = «Снимать сливки». **”An ounce of practice is a worth a pound of theory”. **”Try to put a quart (1, 14l) into a pint (0, 57l) pot”. - Пытаться сделать ч-л невозможное.**»Give him an inch & he’ll take a mile» - «Дай ему палец и он тебе руку откусит».


Данная страница нарушает авторские права?





© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.