Студопедия

Главная страница Случайная страница

Разделы сайта

АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатикаИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторикаСоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансыХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника






Взаимодействие концептов в межкультурной коммуникации.






В условиях МКК расхождение концептов, кот. отражает дух народа, специфику мышления и хар-р восприятия действит-сти представителей разных лингвокультур может приводить к попытке осмыслить чужую культуру через собственную концептосферу и тем саамы провоцировать ситуации непонимания. Существуют расхождения в том, как язык членит, а затем синтезирует инф-ю об окружающем мире. Для носителя лингвокультуры требуется большая степень смысловой развернутости и эксплицидности при использовании концептов нежели носителя: to project into the future, to centre on life experience, to make laugh, helpful person. В процессе межкультурного взаимодействия “freedom” и «свобода» - связующие звенья для толкования концептов “liberty” и «воля». Нюансировка - значимость концептов опред-ся тем насколько тонко в языке отражаются оттенки соотносящихся с ними значений и в каком направлении идет нюансировка (talk-talk, white lies – вранье; phony show- показуха; swank-хвастовство; idle talk – болтовня; twaddle-пустословие). В рус. яз. в 3 р. больше эквивалентов со знач. «ложь», в англ. яз. в 2 р. больше со значением лесть «пассивная ложь» (непреднамеренная). Большой интерес представл-т лак. экв-ты не имеющие аналогов. Они в больш. степени отраж-т особ-ти менталитета, когнитивн. и ценностн. подход, способы освоения действительности и ее моральн. оценки. То обстоятельство, что слово существ. в одном языке свидетельствует об отсутствии в лингвокультуре соответствующ. нерасчл-я понятия. «цельность», «умиление», «лукавство», «разум» и др., «пошлость»- cheap, sham, common, pink-and-blue.

21. Социокультурный аспект цветообозначений.

«Белый цвет в различных культурах традиционно воспринимается как символ надежды, добра, чистоты, любви и других близких к ним понятий. В грузинской субкультуре белый цвет — символ добра, мило­сердия, любви („И над миром зареяло белоснежное полотнище — сим­вол добра, милосердия, любви"). В киргизской субкультуре с ним свя­зываются следующие коннотации: „Белый цвет издавна любим Айтма­товым — цвет хрупкости, незащищенности, цвет добра и надежды, не­жности и любви, весеннего цветения". Показательно также, что один из фильмов негритянского кино носит название „Большая белая на­дежда". Конфронтативно восприятие белого цвета в странах Востока — как символа смерти, цвета траура (этим обусловлен, в частности, выбор белого цвета для тюремной одежды в Южной Корее). Связывание бе­лого цвета со смертью можно наблюдать и в русск. к-ре: „Весь в белом, как на смерть одетый старик..."... Черный цвет во многих к-рах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: „...черный платок тра­ура и печали" — в русск. и киргизск. субкультурах; „Цвет туале­тов только черный: цвет траура — Алкестида умерла совсем недавно — и цвет торжественного вечера — в доме ее мужа собрались гости" — западноевропейская субкультура. В последнем случае символика чер­ного цвета оказывается лакунизированной и с точки зрения диахронии; в начале XIX в. черный цвет был для европейца только символом смерти и траура: в „Вестнике Европы" за 1802 г. рассказывалось о бале, на кот. „мужчины, казалось, все пришли с похорон... ибо были в черных кафтанах"; по свидетельству Д. Н. Свербеева, „черный цвет как для мужчин, так и для дам, считался дурным предзнаменованием, фра­ки носили коричневые или зеленые и синие"; А. Мюссе в „Исповеди сына века" писал: „Черный костюм, который в наше время носят муж­чины, — это страшный символ"». В цветовой гамме культ. и яз. (или лингвокультурной) картины мира, созданной (и непрерывно создаваемой) англ. язы­ком, черный и белый цвета играют очень важную роль. В них нашла отражение и реальная, и культ. картина англоязычного мира. Номинативное значение слова белый — цвета снега или мела (О.); white — of the colour of fresh snow or common salt or the common swan's plumage... [белый — цвета свежего снега, обыкновенной соли или обычного оперения лебедя] (COD). Номинативное значение слова черный — цвета сажи, угля, противопо­ложное белый (О.); black — opposite to white, — colourless from the absen­ce or complete absorption of all light [черный — противоположный бело­му — бесцветный из-за отсутствия или полного поглощения света] (COD). О ба цвета представляют собой опред. физич. явление ре­ального мира. Напр., они могут хар-вать платье: a black dress, черное платье обозначает платье черного цвета, a a white dress, белое платье определяет цвет платья как цвет снега, соли, оперения лебедя. Однако в обеих культурах черный цвет ассоциируется с трауром (из­вестно, что во многих восточных странах цвет траура — белый), поэтому черное платье может быть либо траурным, либо офиц. вечер­ним нарядом. Если в худ. произведении появляется ребенок в черном, значит, в его семье кто-то умер, потому что черной одежды в наших культурах дети не носят. Сочетания слов black и white со словом man в значении 'человек' заслуживают спец. рассмотрения. Социокульт. обусловлен­ность словосочетания white man проявляется в его специфич. се­мантике. White man — это не просто 'человек с белой кожей, предста­витель белой расы'. В следующем контексте white man предполагает, по-видимому, только американцев, хотя с антропологической точки зре­ния испанцы и мексиканцы также являются представителями «белых»: And sometimes her husband brought visitors, Spaniards or Mexicans or occasionally white men (D. Н. Lawrence) [Иногда ее муж приводил гос­тей, испанцев или мексиканцев, а порой и белых. Не случайно и то, что в обществе белых, заявляющих о превосход­стве своей расы над другими, данное словосочетание приобрело зна­чение 'порядочный, приличный, благовоспитанный человек', в то время как словосочетание black man имеет определенный отрицательный от­тенок и синонимично словам со значениями 'дьявол', 'злой дух', 'сата­на'. Сравним отрывки: The whitest man that ever lived, a man with a cultured mind and with all the courage in the world (T. Hardy) [Благороднейший из всех людей, когда-либо живших на свете, самый образованный и самый отважный (Т. Гарди)]].Для английского языка (отражающего культу-ру и обществ. со­знание говорящего на нем коллектива) вообще характерно традиц. соотнесение черного цвета с чем-то плохим, а белого — с хорошим, причем под влиянием амер. варианта англ. языка оно получило в британском дополнительную актуализацию. Поэтому состав­ные номинативные группы с прилагательным black имеют негативные коннотации, а прилагательное white, как правило, входит в состав но­минативных групп, имеющих положительные оттенки значения. Действительно, black sheep [черная овца], black market [черный ры­нок], blackmail [шантаж (букв. черная почта], Black Gehenna [черная геенна], black soul [черная душа] — во всех этих случаях black ассоци­ируется со злом; к тому же это цвет траура, цвет смерти: black dress [чер­ное платье], black armband [черная нарукавная повязка]. Напротив, white — цвет мира (white dove — белый голубь, символ мира), цвет сва­дебного платья невесты, цвет всего хорошего и чистого. Д аже когда white сочетается с существительным, явно обозначаю­щим нечто плохое, white смягчает, облагораживает негативное значе­ние последнего: white lie — ложь во спасение, морально оправданная ложь (ср. русское черная завистьбелая зависть). Вообще метафорич. значения белого и черного цветов в рус­ском языке совпадают с англ-им: черная душа, черная весть, чер­ный день, черный глаз, черный враг. Интересное культ. различие, обусловленное, по-видимому, климатом: русские откладывают, берегут что-либо жизненно важное на черный день, а англичане — на дождли­вый: against a rainy day. Основным условием коммуникации считается фо­новое знание, то есть знание реалий и к-ры, кот. взаимно обладают говорящий и слушающий.

22. Культурологическая семантика информативнорегулирующих указателей, объявлений и призывов. Человека всегда окружают слова, и чем больше слов, тем меньше свободы, но больше культуры. Слова и тексты, окружающие нас, все эти бесчисленные объявления, указатели, призывы, инструкции, постеры, плакаты не только регулируют наше поведение, определяют каждый наш шаг, не только инфор­мируют, запрещают, разрешают, побуждают, предостерегают, про­сят, пугают, спасают и обнадежи­вают, но и определяют наш образ жизни, к-ру, менталитет, нац. хар-р, т. е. форми­руют как опред. соц. мир, так и нас как личность, представляющую этот мир. Действительно, наша обще­ств. жизнь, наше обществ. поведение и наш соц. «имидж» (как сейчас принято по-русски выражаться) в огромной, не осознаваемой нами до конца сте­пени определяются словесными правилами, которые говорят нам, что надо и что не надо делать в данном месте в данное время. К ак уже было сказано, наше поведение в обществе регулируется большим и разнообразным набором указателей и объявлений. Инф-ю, кот. получает чел-к из этих источников, можно класси­фицировать следующим образом: 1. Собственно информация. Англ. язык: Entrance [Вход]; Enter (on the bus door) [Вход (на автобусной двери)]; Exit [Выход]; Outlet [Торговый центр]; Visitor's parking [Парковка для посетителей]; Made in USA [Сделано в США]; Operator will open the door [Дверь откроет оператор]; Shuttle doors close in order to proceed to green traffic signal [Двери ав­тобуса закрываются, чтобы автобус мог ехать на зеленый свет свето­фора]; Brief cases and packages are subject to inspection [Портфели и чемода­ны подлежат досмотру]. Русский язык: Вход; Выход; Запасный выход; Места для пассажиров с детьми и инвалидов; В кассе справок не дают. 2. Инструкция, т. е. тот вид информации, кот. говорит, что надо делать, призывает к опред. действию. Англ. язык: Use northern exit only [Пользуйтесь только северным выходом]; Approved or issued identification card must be displayed while in this building [Находясь в здании, необходимо предъявлять выданные удо­стоверения]; Pull handle to open the door in case of emergency only [Потяните за ручку, чтобы открыть дверь, только при крайней необходимости].Русск. язык: Соблюдайте тишину; Закрывайте за собой дверь; Берегите лес от пожара; Берегите природу; Своевременно оплачивайте проезд.

3. Запрет, т. е. тот вид информации, кот. сообщает, что катего­рически НЕ НАДО ДЕЛАТЬ. Англ. язык: No smoking [He курить]; It is illegal to smoke anywhere in this station [На этой станции в любом месте курение запрещено законом]; No smoking except in designated areas [Курение запрещено, за исклю­чением специально обозначенных мест]; No entrance [Нет входа]; Do not exit any time [He выходить без разрешения]; Keep out [He входить]; Русск. язык: Не курить; Не сорить; По газонам не ходить; Купание запрещено; Не влезайубьет; Не прислоняться; Не входить; 4. Предупреждение, т. е. такой вид информации, кот. хотя и мяг­че, чем запрет, но имеет оттенок угрозы. Англ. язык: There is a... penalty for deliberate misuse [За преднамеренное нару­шение предусмотрено наказание]; Trespassing will be prosecuted [Посторонним вход воспрещен]; Obstructing the door can be dangerous [Заслонять дверь опасно]; Anyone interfering with the driver of this bus will be prosecuted [Отвле­чение внимания водителя автобуса преследуется по закону]; Tow-away area [Зона буксировки]. Русск. язык: Осторожнозлая собака/ окрашено.

23. Способы реализации функции воздействия в сфере информативнорегуляторской лексики. В информативно-регуляторской лексике, очевидно, доминирует фун­кция сообщения, и основным «орудием производства» являются устой­чивые формулы выраж-я обращений к народу со стороны тех слоев общества, кот. устанавливают правила обществ. поведения. 1. Вежливые формы обращения. Подчеркнуто вежливое обращение к адресату, форма личной веж­ливой просьбы — эти приемы весьма распространены в англ. язы­ке. Изучение призывов со словом please [пожалуйста] или без него по­казало, что все виды информации (и предупреждения, и инструкции, и запреты) могут иметь форму вежливой просьбы, подчеркнутой словом please. Особенно это принято в тех случаях, когда людей призывают отказаться от своих удобств ради других людей. Напр.: Please, give up this seat if an elderly or handicapped person needs it [По­жалуйста, уступайте свои места, если они понадобятся пожилым или инвалидам]; Please, offer this seat to an elderly or disabled passenger [Пожалуйста, оставьте это место для пожилого или больного пассажира]; Won't you please give this seat to the elderly or handicapped. Please exit through back door [Уступите, пожалуйста, это место пожилым или инва­лидам. Выходите, пожалуйста, через заднюю дверь]; Thank you for not smoking [Спacибо что вы не курите]; Thank you for bringing your tray to the point [Cпacибo, что вы положи­ли поднос на место]. Please keep off the grass.Thank you. 2. Разъяснение причин данного требования. Часто призыв что-то делать или чего-то не делать сопровождается объяснением причин данного указания или запрета, то есть как бы об­ращением к разуму и логике реципиента. Напр.: If you can't see my mirror I can't see you. Stay back, please. Если вы не можете видеть мое зеркало, я не могу видеть вас. Пожалуйста, держитесь сзади. Obstructing the door causes delay and can be dangerous. Придерживание дверей вызывает остановку и может быть опасным. 3. Стилизация. Довольно распространенным приемом воздействия на публику яв­ляется стилизация в соответствии с тем местом, где расположены обра­щения, указания, запреты. Особенно это распространено в местах исто­рических достопримечательностей в Англии. Вместо привычного No food or drink here [Здесь не разрешается есть и пить] в кафе дворца вас извещают: Please noteonly food and drinks bought here may be consumed on the premise [Пожалуйста, обратите внимание: на нашей территории мож­но употреблять только напитки и продукты, купленные здесь].Стилизация совершенно другого рода — под детскую речь или, вер­нее, ориентированная на детское восприятие, имеет место, например, при входе и выходе в кенгурятник Сиднейского зоопарка. Вместо обыч­ных Entrance [Вход] — Exit [Вы­ход] там написано большими бук­вами: HOP IN [ВСКОЧИ] и HOP OUT [ВЫСКОЧИ]. Удивительно, как та­кая мелочь (hop in вместо entrance) создает атмосферу радости, праз­дника и хорошего настроения. 4. Игра слов, юмор, рифмовки, намеренное искажение правописания. Как правило, в текстах объявлений сочетаются сразу несколько при­емов, перечисленных выше.С культурологич. точки зрения наиб. существенно то, какие именно просьбы-требования получают эти дополнительные усилия, ка­кие моменты настолько волнуют общество, что оно тратит ум, силы, день­ги на максимально воздействующее объявление. Оказывается, что это — просьбы оплатить проезд, парковку и т. п.: Заплати и предъяви квитанцию. Pay and display. Намеренное искажение правописания — один из способов привле­чения внимания: For the best Chinese food in London WOK THIS WAY! [За лучшей китай­ской пищей в Лондоне ИДИТЕ СЮДА! (wok 'особая сковорода для при­готовления китайских блюд' вместо walk 'идти')]. While-u-wait [Пока вы ждете вместо уоu)]. Та же цель достигается использ-м омофонов. На вывеске в секции одежды для беременных: Mothers 2 be -Будущим мамам (two вместо ).






© 2023 :: MyLektsii.ru :: Мои Лекции
Все материалы представленные на сайте исключительно с целью ознакомления читателями и не преследуют коммерческих целей или нарушение авторских прав.
Копирование текстов разрешено только с указанием индексируемой ссылки на источник.